Стоик (The Stoic) — страница 150 из 165

У Общества взаимного страхования жизни имелась закладная на двести двадцать пять тысяч долларов на пристройку к картинной галерее в особняке Каупервуда на Пятой авеню; по этой закладной накопилось процентов на сумму в семнадцать тысяч долларов. Общество обратилось в суд за разрешением наложить арест на принадлежащую Каупервуду недвижимость.And their lawyers, without the knowledge of Aileen or her lawyers, worked out a plan with Jamieson and Frank Cowperwood, Jr., whereby an auction was held and this gallery, along with the pictures in it, was sold.Адвокаты общества, без ведома Эйлин и ее поверенных, договорились с Джемисоном и Фрэнком Каупервудом-младшим и продали с аукциона всю пристройку вместе с находившимися в ней картинами.The proceeds of this sale barely covered the claims of the insurance company and the City of New York for unpaid water bills and taxes amounting to around $30,000.Вырученных денег едва хватило на то, чтобы удовлетворить претензии страхового общества, оплатить налоги и погасить счета нью-йоркских городских властей за воду на сумму около тридцати тысяч долларов.To add to all this, Aileen and her lawyers appealed to the Probate Court in Chicago to have Jamieson removed as executor.Тогда Эйлин и ее адвокаты обратились в чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях с просьбой отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика.In sum, as Aileen informed Judge Severing:Эйлин сообщила судье Севирингу:"It has been all talk and no money ever since my husband's death.- С тех пор как умер мой муж - все одни разговоры и никаких денег.Mr. Jamieson talked pleasantly about money and was a good one at making promises, but I was never able to get much real money out of him.Мистер Джемисон был очень щедр на словах, обещал золотые горы, но денег я от него что-то не видела.When I demanded it directly, he would say there wasn't any.Когда я прямо требовала у него денег, он отвечал, что у него нет ни доллара.
I have lost faith in him and have come to mistrust him."Я не только перестала доверять ему, он даже внушает мне подозрение.
She then related to the court how he had transferred $4,500,000 worth of bonds without her knowledge; how he had arranged for an auction of the art gallery, which was sold for the sum of $277,000, whereas it was valued at $400,000; how he had charged her $1500 collection fee when he had already been paid as executor; and how he had refused her attorney access to the books of the estate.Затем Эйлин рассказала суду, как Джемисон без ее ведома передал комиссии по реорганизации на четыре с половиной миллиона долларов акций; как продал с аукциона за двести семьдесят семь тысяч долларов часть картин покойного, тогда как они стоили четыреста тысяч; как он потребовал с нее полторы тысячи долларов комиссионных, хотя уже получил свое в качестве душеприказчика, и как он не допустил ее поверенного к бухгалтерским книгам, по которым велся учет имущественных дел Каупервуда.
"When Mr. Jamieson asked me to sell my house and art collection," she concluded, "and pay him 6 per cent on the transaction, I simply told him I wouldn't do it.- Когда мистер Джемисон предложил мне продать дом и коллекцию картин, - сказала в заключение Эйлин, - да еще потребовал, чтобы я заплатила ему шесть процентов за сделку, я прямо сказала, что не согласна.
He threatened to blow me higher than Gilroy's kite if I didn't."А он стал грозить мне, сказал, что если я не соглашусь, то вылечу в трубу.
The hearing was adjourned for three weeks.Выслушав Эйлин, судья отложил разбор дела на три недели.
"It is a case of a woman meddling in things she does not understand," observed Frank A. Cowperwood, Jr.- Вот что получается, когда женщина вмешивается в то, чего не понимает, -глубокомысленно заметил по этому поводу Фрэнк Каупервуд-младший.
Thus, while Aileen was attempting to remove Jamieson as executor in the Probate Court in Chicago, Jamieson, after three years of inaction in New York, was applying for ancillary papers there.Пока Эйлин пыталась через чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика, сам Джемисон, после трех лет бездействия, вдруг обратился в суд с ходатайством о выдаче ему документов, подтверждающих его права душеприказчика также и в Нью-Йорке.
However, Aileen's move brought up the question of his fitness, which caused Surrogate Monahan to postpone action for fifteen days to show cause why he should or should not be granted ancillary papers.Однако, поскольку Эйлин подала на него в суд, следовало сначала выяснить, пригоден ли он вообще для этой роли, а потому судья по делам опеки над недееспособными лицами, некто Монехэн, отложил рассмотрение дела на две недели, чтобы собрать все данные, по которым было бы ясно, следует ли удовлетворить ходатайство Джемисона.
At the same time, in Chicago, Jamieson, replying to Judge Severing on the charges of Aileen, insisted that he had done no wrong and had never received a dime illegally.В это время в Чикаго Джемисон, представ перед судьей Севирингом по обвинению, выдвинутому против него Эйлин, упорно утверждал, что не нанес ни малейшего ущерба ее интересам и не получил ни цента незаконным путем.
Rather, he asserted, he had done much to preserve the estate.Наоборот, он немало потрудился, чтобы сохранить имущество.
However, Judge Severing, refusing to remove Jamieson as executor, remarked:Судья Севиринг отказался отстранить Джемисона от обязанностей душеприказчика, однако счел необходимым заявить:
"On the question of the widow's award, an executor who would charge a percentage for the collection of her award, in addition to his fee from the whole estate, and who would be so forgetful of his duties, ought to be removed, it is true.- Разумеется, если душеприказчик, получивший за выполнение своих обязанностей определенную долю состояния покойного, требует еще с вдовы выплаты процентов за оформление завещанного ей наследства, хотя это его прямой долг, - его следовало бы отстранить от обязанностей душеприказчика.
But it is doubtful if I have the power to remove for that cause alone."Но сомнительно, имею ли я право отстранить его только на этом основании.
Whereupon Aileen started plans for an appeal to the Supreme Court.После этого Эйлин стала подумывать о том, чтобы передать дело в Верховный суд.
At this point, however, the London Underground Company brought suit in New York in the United States Circuit Court, to collect $800,000 due them.Тем временем Лондонская подземная обратилась в Нью-йоркский окружной суд с просьбой взыскать причитающиеся ей восемьсот тысяч долларов.
They did not question the solvency of the estate, although authoritative statements did show some $3,000,000 had vanished into thin air in the process of litigation.Компания нимало не сомневалась, что взыскать эту сумму вполне возможно, хотя из заявлений авторитетных лиц было ясно, что вследствие всевозможных тяжб из состояния Каупервуда около трех миллионов уже испарилось в воздух.
The Court appointed one William H. Cunningham as receiver in connection with this suit, and this receiver, although Aileen was ill of pneumonia at the time, proceeded to place guards on duty at the Fifth Avenue property, and three days later arranged for a three-day auction of pictures, rugs, and tapestries to meet the claim of the London Underground.Суд назначил судебным исполнителем некоего Уильяма Каннингхема, и сей муж, невзирая на то, что Эйлин только что слегла в постель с воспалением легких, расставил охрану вокруг дворца Каупервуда на Пятой авеню, а через три дня решил устроить трехдневный аукцион для распродажи картин, ковров и гобеленов, чтобы уплатить по иску Лондонской подземной.
The guards were on hand twenty-four hours a day to insure against disappearance of any portion of the property that was to be auctioned.Охрана стояла круглые сутки, тщательно наблюдая, чтобы не исчезло что-нибудь из имущества, подлежащего продаже с аукциона.
They roamed over the premises, to the great prejudice of orderly management of the household, and in defiance of the right of possession and occupancy.Агенты из охраны шныряли по дому, внося повсюду беспорядок и нарушая право неприкосновенности имущества и жилища.
Charles Day, one of Aileen's lawyers, submitted to the court that the proceeding was one of the worst pieces of judicial tyranny ever attempted in this country; that it was purely a conspiracy to get into the house by illegal means, for the purpose of forcing a sale of the house and pictures and destroying Cowperwood's intention and desire to leave the mansion and its contents as a museum for the public.Чарльз Дэй, один из адвокатов Эйлин, тотчас обжаловал решение суда, заявив, что разбор этого дела - худший пример судебного произвола, когда-либо имевшего место в Америке: это самый настоящий заговор с целью проникнуть в дом противозаконным путем, насильственно продать его вместе с картинами и таким образом свести на нет намерение Каупервуда, завещавшего превратить дворец вместе со всей его обстановкой в музей, открытый для публики.
However, at the same time that her New York attorneys were trying to prevent the temporary receivership being made permanent, her lawyers in Chicago were attempting to have a receiver appointed there for the entire estate.