At the same time, a temporary injunction preventing Jamieson from applying for ancillary letters was dissolved. | Наряду с этим было отменено решение, временно запрещавшее Джемисону возбуждать ходатайство об утверждении его душеприказчиком покойного Каупервуда и в Нью-Йорке. |
And now there were endless delays, courts, claims to be satisfied, and decisions to be made. | И вот потянулась бесконечная судебная волокита: иски следовали за исками и решения за решениями. |
And opposed to these, a legally uninformed widow, whose total supply of money, left her by her dead husband, was being used in defence of her complicated rights. | И все это обрушилось на вдову, ничего не смыслившую в юриспруденции и тратившую все деньги, оставленные покойным мужем, на защиту своих прав, которые оказалось так трудно отстоять. |
And lying ill, her health completely shattered, and her actual means now dangerously low. | К тому же здоровье ее совсем расстроилось - она не поднималась с постели, и с деньгами у нее было катастрофически плохо. |
Therefore, Aileen's lawyers, together with Jamieson's lawyers, and the legal representatives of the London Underground, arranged a settlement whereby she would receive $800,000 in lieu of her dower rights, and as a part of her personal estate due her. | Адвокатам Эйлин удалось прийти к соглашению с адвокатами Джемисона и официальными представителями Лондонской подземной и выговорить для нее восемьсот тысяч долларов за отказ от прав на часть полагающейся ей по наследству недвижимости. |
A petition was filed in the Probate Court in Chicago for confirmation of this unrecorded agreement. | Чикагский суд по делам о завещательных распоряжениях должен был подтвердить законность этого соглашения. |
The Inheritance Tax Appraiser pronounced a total value of the estate, four years after the death of Cowperwood, at $11,467,370,65. | Чиновник, определяющий размер налога на наследство, через четыре года после смерти Каупервуда оценил оставшееся после него имущество в 11 467 370 долларов и 65 центов. |
Hearing on the motion to have the appraiser withhold his report was taken up and argued in Judge Roberts' chambers. | Последовал новый процесс, на котором председательствовал судья Робертс, - Эйлин требовала, чтобы оценщик пересмотрел свой отчет. |
Mr. Day, appearing for Aileen, claimed that if Judge Severing confirmed the agreement, nothing remained but to sell the assets of the estate. | Мистер Дэй, выступавший от имени Эйлин, заявил, что если судья Севиринг подтвердит законность соглашения, достигнутого между нею, Джемисоном и Лондонской подземной, останется лишь продать унаследованное ею имущество. |
Day claimed the appraisal was too high, both in value of the art collection at $4,000,000 and of the furniture, which, he said, above the second floor, was not worth more than $1,000. | Дэй утверждал, что оценка имущества явно завышена: коллекция картин никак не стоит четырех миллионов, а за всю обстановку в доме не выручить и тысячи долларов. |
Then Jamieson applied to Surrogate Henry for ancillary letters in New York. | Вскоре Джемисон обратился к судье Генри, ведавшему делами об опеке над недееспособными лицами, с просьбой выдать ему документы, подтверждающие, что его права как душеприказчика распространяются и на имущество Каупервуда, находящееся в Нью-Йорке. |