Стоик (The Stoic) — страница 156 из 165

- Если человек отказался от жизни в красивом доме, от красивой одежды и от хорошей пищи и отправился в пустыню, это вовсе не значит, что он уже от всего отрешился.His only possession, his own body, may become everything to him, and as he lives, he may be simply struggling for the sake of his body.Единственное его достояние, его плоть, может стать средоточием всех его помыслов, и его дальнейшая жизнь может превратиться в борьбу за то, чтобы поддержать и сохранить свою плоть.In truth, non-attachment does not mean anything that we may do in relation to our eternal body.Отрешенность не имеет ничего общего с нашей плотью.It is all in the mind.Она возможна только в духе.A man may be on a throne and perfectly non-attached; another may be in rags and very much attached.Человек может восседать на троне и быть совершенно от всего отрешенным, а другой и в рубище может быть всецело занят собой.But when man is endowed with spiritual discrimination and illumined by knowledge of the Atman, all his doubts are dispelled.Но если человек обладает даром духовной прозорливости, если его озаряет свет Атмана, -все сомнения его рассеиваются.He does not shrink from doing what is disagreeable to him, nor does he long to do what is agreeable.Он не содрогается, совершая то, что неприятно, и не стремится делать то, что приятно.No human being can give up action altogether, but he who gives up the fruits of action is said to be non-attached."Нет такого человеческого существа, которое могло бы жить в полной бездеятельности, но про того, кто отдает плоды своих деяний, можно сказать, что он достиг отрешенности."Oh, Master, if I could gain but a slight portion of this great knowledge!" said Berenice.- О учитель, если б я могла овладеть хотя бы крупицей этой мудрости! - воскликнула Беренис."All knowledge, my daughter," he continued, "is a gift of the spirit; and only to those who are grateful in the spirit will knowledge unfold like the petals of the lotus.- Всякое познание, дочь моя, - продолжал гуру, -есть дар духа, и лишь тому, кто умеет быть благодарным в духе, познание раскрывается, словно лепестки лотоса.From your Western teachers you will learn of art and the sciences, but from your Eastern masters, you will discover the inner mystery of wisdom.От своих западных учителей ты узнаешь, что такое искусство и наука, восточные же учителя покажут тебе сокрытые тайны мудрости.You are not educated when merely you are well-schooled. You are truly educated only when you are enlightened by inner truth.Истинно просвещенный человек не тот, который много знает, а лишь тот, кто владеет знанием сокрытой истины.For inner truth takes dead facts and makes them live; it inspires the heart to the use of knowledge for the service of others.Лишь сокрытая истина оживляет бездушные факты и внушает сердцу человека отдать знание на пользу другим.It is through the heart, not the intellect, that the Lord is seen.Не рассудком, а сердцем познаем мы бога.Do good for its own sake. Then alone will come perfect non-attachment."Делай добро ради добра, и тогда ты достигнешь полной отрешенности."I will work hard to learn the breathing exercises, Master," said Berenice.- Я приложу все силы, чтобы научиться всем видам дыхания, учитель, - сказала Беренис.
"I know enough about Yoga to realize that it is the foundation of all illumination.- Я знаю достаточно об учении йоги, и я понимаю, что в этом - основа прозрения.
I know that breath is life."Я знаю, дыхание - это жизнь.
"Not necessarily," said the Guru.- Это не совсем верно, - сказал гуру.
"If you wish to see, I will show you now that there is life where there is no breath."- Если хочешь, я покажу тебе сейчас, что жизнь может быть там, где нет дыхания.
He picked up a small mirror, which he handed to her, saying:Он взял небольшое зеркало и протянул ей со словами:
"When I stop breathing, hold this mirror in front of my nose and mouth, to see if you can detect any moisture on it."- Когда я перестану дышать, поднеси это зеркало к моим губам и посмотри, потускнеет ли оно.
He closed his eyes, and then by degrees his body became more erect and statue-like in its steadiness. He seemed to have fallen into a deep stupor.Он закрыл глаза; понемногу тело его становилось все более неподвижным и прямым, совсем как статуя, - казалось, он застыл, оцепенел.
Observing him, Berenice waited, holding her palm near to his nostrils.Беренис, не сводя с него глаз, поднесла ладонь к его лицу.
Minutes passed before she felt his breathing to be lighter on her hand.Прошло несколько минут, и она почувствовала, что дыхание его стало тише.
And then, to her surprise, it stopped.Затем, к ее величайшему изумлению, оно прекратилось совсем.
There was no least trace of rhythmic breathing.Никакого следа!
She waited.Она подождала еще.
And then she took the mirror and held it in front of his nose and mouth for a few seconds.Потом взяла зеркало и поднесла его на несколько секунд к губам гуру.
There was no trace of moisture on it.Зеркало не потускнело.
Rather, as she could now see, respiration had ceased, and he seemed like an image cut in stone.Да, дыхания не было, и гуру казался каменным изваянием.
At that, she nervously consulted her watch.Беренис в волнении посмотрела на часы.
Ten long minutes passed before she saw a trace of respiration, and then it assumed perfect normalcy.Прошло десять долгих минут, прежде чем она обнаружила у него признаки дыхания - оно становилось все ровнее и наконец стало совсем нормальным.
For the Guru, seeming very tired, opened his eyes and looked at her and smiled.Гуру, казавшийся очень утомленным, открыл глаза и с улыбкой посмотрел на нее.
"What a wonderful demonstration!" she exclaimed.- Это чудо! - воскликнула Беренис.
"I can hold my breath thus for hours," said the Guru.- Я могу вот так задерживать дыхание по нескольку часов, - сказал гуру.
"And some Yogins keep the locked breath for months.- А иные йоги могут не дышать месяцами.
There have even been cases where Yogins have been locked in airtight vaults for weeks, and yet have emerged in perfect health.Были даже такие, которых на недели и месяцы замуровывали в склепы, куда не проникает воздух, и они выходили оттуда живыми и здоровыми.
Besides this," he continued, "the control of the heart beat is but a similar test.Кроме этого, - продолжал гуру, - существует еще одно испытание: можно подчинить своей воле биение сердца.
I can stop it completely, for the connection between blood and breath is very close, as you know, perhaps.Я могу заставить сердце не биться, ибо, как ты, наверно, знаешь, дыхание и кровь нераздельны.
But that I will show you another day.Но это я покажу тебе в другой раз.
You will learn that breath is but the expression of a subtle force which hides in the vital organs, though it is unseeable.Ты узнаешь со временем, что дыхание - это лишь проявление более сложной силы, обитающей в наших важнейших органах, но невидимой.
When it leaves the body, the breathing stops, in obedience, and death is the result.Когда сила эта покидает тело, дыхание, подвластное ей, тотчас останавливается, и наступает смерть.
But through the control of breath it is possible to get some control over this unseen current.Но, подчинив себе дыхание, тем самым ты подчиняешь себе в какой-то мере и эту сокрытую силу.
"But this, I must tell you, is the study of Raja-yoga, which will come only after you have worked some time on the study of Hatha-yoga.Но предупреждаю тебя, это - предмет изучения Раджа-йоги, а к нему мы подойдем лишь после того, как ты усвоишь Хата-йоги.
So now, since you look a little tired, you may go, and come tomorrow, at which time you may begin your studies."Сейчас ты, как видно, устала: иди отдохни и приходи завтра в такое время, когда сможешь приступить к занятиям.
And with this Berenice knew that her interview with this most unusual man was at an end for the day.Беренис поняла, что ее встреча с этим необычайным человеком на сегодня окончена.
And yet, as she reluctantly left his presence, she felt that she was leaving a great reservoir of untouched knowledge.Она неохотно рассталась с ним, - у нее было такое ощущение, словно она уходила от никем еще не тронутого и неисчерпаемого кладезя знаний.
And as she retraced her steps along the crude road over which she had come, she felt she must walk a little faster, for she knew by now that the Indian night comes quickly on the heels of evening, and there are no lingering sunsets as in Europe or America; rather, a swift, dark approach that suggests lonely envelopment.Возвращаясь по той же каменистой тропе, которая привела ее сюда, Беренис ускорила шаги - за время пребывания в Индии она успела узнать, что ночь здесь наступает мгновенно; здесь нет, как в Европе и Америке, ленивого заката, когда солнце медлит над горизонтом. Темнота подкрадывается быстро и плотным покровом окутывает землю.