At first their voices sounded like a low murmur, soft but sweet, but as she drew nearer, the tempo of the chanting became like the steady beating of a great drum. | Сначала их пение доносилось до Беренис подобно тихому шепоту, нежному и приятному, но чем ближе она подходила к городу, тем явственнее оно становилось, и, наконец, железный ритм песнопений зазвучал, словно мерные удары в гигантский барабан. |
And then it was as though her heart changed its rate of beating to conform with the pulse of this great God-seeking, spirit-loving land, and she knew that this was the realm in which she would find her soul. | И вдруг Беренис показалось, что сердце ее стало биться по-иному, в одном ритме с биением жизни в этой огромной, взыскующей бога стране, где дух ставят превыше всего, - и она поняла, что здесь она наконец обретет душевный покой. |
Chapter 78 | 78 |
In the course of the next four years, Berenice practised many different phases of Yoga discipline, the first of which was the Yoga posture, which is used to keep the spine straight and make the body so firm, when one is sitting in meditation, that one does not feel it. | Следующие четыре года Беренис знакомилась с различными положениями учения йоги; прежде всего она приучилась сидеть в классической позе йогов, совсем прямо и неподвижно, так как, созерцая, человек не должен чувствовать своего тела. |
For Dhyana-meditation-according to Yoga, is non-attachment. And when the spine is straight, the coiled-up Kundalini (triangular in form at the base of the spine) is aroused and rises through the Susumna, up the spine to the seven plexuses or centers of consciousness, finally ending with the Sahasrara, the highest or thousand-petal lotus of the brain. When this highest state of consciousness is reached, according to Yoga, one has achieved Samadhi, or super-consciousness. But whether or not one's power of Kundalini reaches this last point, one's perception is enlarged and elevated to the degree of its rise. | Ибо Дхьяна, то есть созерцание, учат йоги, есть отрешенность. |
Berenice studied Pranayana-the control of the vital forces of the body; Pratyahara-or making the mind introspective; Dharana, or concentration; Dhyana-meditation; and often compared notes with some of the other students who were attending classes with her: one Englishman and one young and highly intelligent Hindu, as well as two Hindu women. | Беренис училась подчинять себе жизненные силы своего тела - это было учение Праньяна; она изучала Пратьяхара - искусство внутреннего самосозерцания; Дхарана - искусство сосредоточения; Дхьяна - искусство созерцания; часто она сравнивала свои записи с записями других учеников, - вместе с нею занимались один англичанин, молодой и очень способный индус и две индуски. |
In the course of time she studied Hatha, Raja, Karma, Jnanai, and Bhakti Yoga. | С течением времени она узнала все виды учения йоги - Хата, Раджа, Карма, Джнанаи и Бхакти. |
She learned that Brahman, the Reality, is the total Godhead. | Она узнала, что брахма - сущность - и есть высшее проявление бога. |
It can never be defined or expressed. | Оно не может быть ни определено, ни выражено. |
The Upanishads say that Brahman is Existence, Knowledge, and Bliss, but these are not attributes. | В "Упанишадах" сказано, что брахма - это все сущее, а также познание и блаженство. Но и это еще не все. |
Brahman cannot be said to exist. Brahman is Existence. | Нельзя говорить о брахме как о чем-то, что существует, Брахма есть само существование. |
Brahman is not wise or happy, but absolute Knowledge, absolute Joy. | Брахма - это не мудрость и не радость, брахма -это абсолютное познание, абсолютное блаженство. |
"The Infinite cannot be divided into parts, and be contained in the Finite. | "Нельзя разделить на части бесконечное и заключить его в понятие конечного. |
"This entire universe is pervaded by me, in that eternal form of mine which is not manifest to the senses. | Вся вселенная полна мною, моим извечным "я", недоступным для человеческих чувств. |
Although I am not within any creature, all creatures exist in me. | И хотя меня нет ни в одном живом существе, все они существуют во мне. |
I do not mean that they exist within me physically. | Это не значит, что они существуют во мне физически. |
That is my divine mystery. | В том-то и заключается моя сокровенная тайна. |
You must try to understand its nature. | Пытайтесь разгадать ее. |
My Being sustains all creatures and brings them to birth, but has no physical contact with them. | Я поддерживаю жизнь во всех живых существах, я порождаю их, но моя связь с ними неуловима. |
"But if a man will worship me, and meditate upon me with an undistracted mind, devoting every moment to me, I shall supply all his needs, and protect his possessions from loss. | Однако, если человек будет поклоняться мне и будет размышлять обо мне, ничем не отвлекаясь и посвятив мне все свои помыслы и каждую минуту своего времени, я дам ему все, в чем он нуждается, и сохраню его достояние. |
Even those who worship other deities and sacrifice to them with faith in their hearts, are really worshiping me, though with a mistaken approach. | Даже те, кто поклоняется другим божествам и с верой в сердце приносит им жертвы, на самом деле поклоняются мне, хотя идут ко мне ложным путем. |
For I am the only enjoyer and the only God of all sacrifices. | Ибо я единственный, кто возликует от этих жертв, я единственное божество, которое их принимает. |
Nevertheless such men must return to life on earth, because they do not recognize me in my true nature. | И все же эти люди обречены вернуться к своим земным заботам и страстям, ибо они не признают меня в моей подлинной сущности. |
"Those who sacrifice to the various deities will go to those deities. | Кто приносит жертвы разным божествам, тот и придет к этим божествам. |
The ancestor worshipers will go to their ancestors. | Кто поклоняется предкам, тот придет к своим предкам. |
Those who worship elemental powers and spirits will go to them. | Кто поклоняется силам и духам природы, тот придет к ним. |
So, also, my devotees will come to me." | Так и мои приверженцы придут ко мне". |
As her Guru said one day: | Гуру однажды сказал Беренис: |
"The very air we breathe will tell us with each of its pulsations: | - Самый воздух, которым мы дышим, каждым своим дуновением как бы говорит: |
' Thou art That.' | "Это божество!" |
And the whole universe with its myriads of suns and moons, through everything that speaks, with one voice will cry: | И вся вселенная с мириадами солнц и лун возглашает устами тех, кто способен говорить: |
' Thou art That!' " | "Это божество!" |
Berenice was reminded of Emily Bront?'s beautiful poem, which had long been one of her favorites: Last Lines | И Беренис припомнились "Последние строки" -чудесные стихи Эмили Бронте, которая когда-то была ее любимой писательницей: |
No coward soul is mine No trembler in the world's storm-troubled sphere I see Heaven's glories shine, And Faith shines equal, arming me from fear. Oh, God within my breast, Almighty, ever-present Deity! Life that in me hast rest, As I, undying Life, have power in Thee. Vain are the thousand creeds That move men's hearts; unutterably vain, Worthless as wither'd weeds Or idlest froth amid the boundless main. To waken doubt in me Holding so fast by Thine infinity, So surely anchor'd on The steadfast rock of immortality. With wide embracing love Thy spirit animates eternal years, Pervades and broods above, Changes, sustains, dissolves, creates and rears. Though earth and man are gone, And suns and universes cease to be, And Thou were left alone, Every existence would exist in Thee. | Душе моей не ведом страх, Ничто ей все земные бури; Мой щит - молитва на устах И бог, витающий в лазури. О всемогущий! Ты в груди, Твоею волей сердце бьется, - Я не прошу тебя - приди, Ты здесь, и вечно радость льется. Бесплодны помыслы людей - Развеет их дыханье тлена, - Так в океане средь зыбей Бесследно исчезает пена. Благоговейная хвала Тебе, чья мощь непостижима! Бессмертья твоего скала От века непоколебима. Сучит, как свет, твою любовь Тысячелетий вереница, Все рушит, созидая вновь, Твоя незримая десница. И пусть планет и звезд рои В пучине сгинут бесконечной - Живут создания твои В тебе, всевышний, жизнью вечной! |