The ignorant man does not know it, but yet, consciously or unconsciously, he is attracted by it, and it alone. | Невежда и не подозревает об этом, но, сознательно или бессознательно, влечет его только эта искра истинно прекрасного. |
So even the lowest forms of attraction derive their power from God Himself. | Итак, даже наиболее низменные влечения порождаются самим божеством. |
'None, O beloved, ever loved the husband for the husband's sake; it is the Atman, the Lord, who is inside, and for His sake the husband is loved.' | "Ни одна женщина, о возлюбленный, не любила своего мужа ради него самого, но ради Атмана, ради всевышнего, заключенного в нем". |
The Lord is the great magnet, and we are all like iron filings; all of us are being constantly attracted by Him, and all of us are struggling to reach Him, the face of Brahman reflected through all forms and designs. | Всевышний - это великий магнит, а мы все -словно металлические стружки, и он притягивает нас к себе, а мы стремимся постичь его - узреть лик Брахмы, отраженный во всех формах и очертаниях. |
We think we worship beauty, but we are really worshiping the face of Brahman shining through. | Мы думаем, что поклоняемся красоте, на самом же деле - мы поклоняемся лику Брахмы, проступающему сквозь нее. |
The Reality behind the scenes." | В глубине всего - сущность. |
Again: | И дальше: |
"The raja-yogin knows that the whole of nature is intended for the soul to acquire experience, and that the results of all the experiences of the soul are for it to become aware of its eternal separateness from nature. | - Раджи-йог знает, что плоть существует для того, чтобы душа приобрела опыт, а опыт учит, что никогда и ничем душа не была и не будет связана с телом. |
The human soul has to understand and realize that it has been spirit, and not matter, through eternity; and that this conjunction of it with matter is and can be only for a time. | Человеческая душа должна понять и прочувствовать, что она испокон веков была и остается духовным началом, а не материальным, и что соединение ее с материей только временное и не может быть иным. |
The raja-yogin learns the lessons of renunciation through the harshest of all renunciations, as he has to realize from the very first that the whole of this solid-looking nature is all an illusion. | Раджа-йог учится отречению на самом тяжком из отречений: он прежде всего должен понять, что вся видимая и осязаемая природа - только иллюзия. |
He has to understand that all that is any kind of manifestation of power in nature belongs to the soul, and not to nature. | Он должен понять, что всякое проявление силы в природе порождается не самок природой, а духом. |
He has to know, from the very beginning, that all knowledge and all experiences are in the soul, and not in nature, so he has at once and by the sheer force of rational conviction to tear himself off from all bondage to nature. | Он должен с самого начала усвоить, что все знание и весь опыт проистекают от духовного начала, а не от плоти, и потому должен тотчас по убеждению разума порвать все узы, соединяющие его с плотью. |
"But of all renunciations, the most natural is that of the Bhakti-yogin. | Но из всех видов отречения самое естественное то, которому учить Бхакти-йоги. |
Here there is no violence, nothing to tear off, as it were, from ourselves, nothing from which we have to separate ourselves with violence. | Никакого насилия, - ни от чего не нужно отрывать себя, ни с чем не нужно насильно расставаться. |
The bhakti's renunciation is easy, smooth, flowing, and as natural as things around us. | Отречение Бхакти - легкое, оно проходит плавно, незаметно и так же естественно, как все, что нас окружает. |