Стоик (The Stoic) — страница 159 из 165

"When you help the poor, feel not the slightest pride.- Не гордись, когда помогаешь бедному.Be thankful for the opportunity to give.Будь благодарна, что тебе представилась эта возможность.To do so is your worship and no cause for pride.В благодеянии проявляется твоя вера - чем же гордиться?Is not the whole universe yourself?Разве вся вселенная - это не ты?Be grateful that the poor man is there so that by making a gift to him you are able to help yourself.Радуйся, что на пути твоем встретился бедняк, ибо, помогая ему, ты помогаешь себе.It is not the receiver that is blessed, but the giver."Благословен не тот, кому дается, а тот, кто дает.Again she asked about beauty. So many people worshiped beauty in all its forms; in fact, they were slaves to beauty.Тогда Беренис спросила его о красоте: столь многие поклоняются ей во всех ее проявлениях и становятся поистине ее рабами.The Guru answered:Гуру ответил:"Even in the lowest kinds of attraction there is the germ of Divine Love.- Даже в самых низменных влечениях заложена частица божественной любви.One of the names of the Lord in Sanskrit is Hari, and this means that He attracts all things to Himself.На санскрите всевышнего называют иногда Хари, что значит - тот, кто притягивает к себе все сущее.His is, in fact, the only attraction worthy of human hearts.Поистине только он и достоин притягивать к себе человеческие сердца.Who can attract a soul, really?Ибо кто может пленить душу?Only He.Только он.When you see a man being drawn to a beautiful face, do you think that it is a handful of arranged material molecules which really attracts the man?Вот ты видишь человека, которого привлекает чье-то красивое лицо, - неужели ты думаешь, что горстка определенным образом соединенных молекул способна увлечь кого-нибудь?Not at all!Ничуть!Behind those material particles there must be and is the play of divine influence and divine love.За этими частицами материи должна быть - и есть - сокрытая частица высшего начала, высшей, божественной любви.
The ignorant man does not know it, but yet, consciously or unconsciously, he is attracted by it, and it alone.Невежда и не подозревает об этом, но, сознательно или бессознательно, влечет его только эта искра истинно прекрасного.
So even the lowest forms of attraction derive their power from God Himself.Итак, даже наиболее низменные влечения порождаются самим божеством.
'None, O beloved, ever loved the husband for the husband's sake; it is the Atman, the Lord, who is inside, and for His sake the husband is loved.'"Ни одна женщина, о возлюбленный, не любила своего мужа ради него самого, но ради Атмана, ради всевышнего, заключенного в нем".
The Lord is the great magnet, and we are all like iron filings; all of us are being constantly attracted by Him, and all of us are struggling to reach Him, the face of Brahman reflected through all forms and designs.Всевышний - это великий магнит, а мы все -словно металлические стружки, и он притягивает нас к себе, а мы стремимся постичь его - узреть лик Брахмы, отраженный во всех формах и очертаниях.
We think we worship beauty, but we are really worshiping the face of Brahman shining through.Мы думаем, что поклоняемся красоте, на самом же деле - мы поклоняемся лику Брахмы, проступающему сквозь нее.
The Reality behind the scenes."В глубине всего - сущность.
Again:И дальше:
"The raja-yogin knows that the whole of nature is intended for the soul to acquire experience, and that the results of all the experiences of the soul are for it to become aware of its eternal separateness from nature.- Раджи-йог знает, что плоть существует для того, чтобы душа приобрела опыт, а опыт учит, что никогда и ничем душа не была и не будет связана с телом.
The human soul has to understand and realize that it has been spirit, and not matter, through eternity; and that this conjunction of it with matter is and can be only for a time.Человеческая душа должна понять и прочувствовать, что она испокон веков была и остается духовным началом, а не материальным, и что соединение ее с материей только временное и не может быть иным.
The raja-yogin learns the lessons of renunciation through the harshest of all renunciations, as he has to realize from the very first that the whole of this solid-looking nature is all an illusion.Раджа-йог учится отречению на самом тяжком из отречений: он прежде всего должен понять, что вся видимая и осязаемая природа - только иллюзия.
He has to understand that all that is any kind of manifestation of power in nature belongs to the soul, and not to nature.Он должен понять, что всякое проявление силы в природе порождается не самок природой, а духом.
He has to know, from the very beginning, that all knowledge and all experiences are in the soul, and not in nature, so he has at once and by the sheer force of rational conviction to tear himself off from all bondage to nature.Он должен с самого начала усвоить, что все знание и весь опыт проистекают от духовного начала, а не от плоти, и потому должен тотчас по убеждению разума порвать все узы, соединяющие его с плотью.
"But of all renunciations, the most natural is that of the Bhakti-yogin.Но из всех видов отречения самое естественное то, которому учить Бхакти-йоги.
Here there is no violence, nothing to tear off, as it were, from ourselves, nothing from which we have to separate ourselves with violence.Никакого насилия, - ни от чего не нужно отрывать себя, ни с чем не нужно насильно расставаться.
The bhakti's renunciation is easy, smooth, flowing, and as natural as things around us.Отречение Бхакти - легкое, оно проходит плавно, незаметно и так же естественно, как все, что нас окружает.
A man loves his own city, then he begins to love his country, and the intense love for his little city drops off, smoothly, naturally.Человек любит свой город, потом он начинает любить свою страну, любовь к городу отмирает легко и естественно.
Again, a man learns to love the whole world; his love for his country; his intense, fanatical patriotism drops off, without hurting him, without any manifestation of violence.Человек научается любить весь мир, и тогда его любовь к своей стране, его фанатический патриотизм отмирает безболезненно, сам собой, без всякого насилия.
Uncultured man loves the pleasures of the senses intensely; as he becomes cultured, he begins to love intellectual pleasures, and his sense enjoyments become less and less.Человек непросвещенный любит чувственные наслаждения, но чем культурнее и просвещеннее он становится, тем больше влечет его к наслаждениям умственным и тем меньше - к наслаждениям чувственным.
The renunciation necessary for the attainment of bhakti is not obtained by killing anything, but just comes as naturally as, in the presence of a stronger light, the less intense lights become dimmer and dimmer until they vanish completely.Для того чтобы познать отречение, требуемое Бхакти, не нужно ничего убивать в себе, оно приходит так же естественно, как естественно рядом с сильным светом постепенно тускнеет более слабый, пока не померкнет совсем.
So this love of pleasures of the senses and of the intellect is all made dim, and thrown aside and cast into the shade by the love of God Himself.Так и любовь к удовольствиям чувственным и умственным тускнеет и меркнет в свете любви к всевышнему.
That love of God grows and assumes a form which is called Para-bhakti, or supreme devotion.Эта любовь к всевышнему все растет и принимает форму Парабхакти, или высшего поклонения.
Forms vanish, rituals fly away, books are superseded, images, temples, churches, religions and sects, countries and nationalities, all these little limitations and bondages fall off by their own nature from him who knows this love of God.И для того, кто познал эту любовь, исчезают формы, теряют смысл ритуалы, перестают существовать книги, святыни, храмы, церкви, религии и секты, страны и национальности - все эти мелкие ограничения, все оковы понятий и условностей отпадают сами собой.
Nothing remains to bind him or fetter his freedom.Ничто больше не связывает его и не ограничивает его свободы.
A ship, all of a sudden, comes near a magnetic rock and its iron bolts and bars are all attracted and drawn out, and the planks are loosened and float freely on the water.Так корабль, приблизившийся к магнитной горе, вдруг рассыпается на части - все его железные болты и скрепы магнит притягивает и извлекает из их гнезд, доски распадаются, а волны подхватывают и уносят их.
Divine grace thus loosens the binding bolts and bars of the soul, and it becomes free.Точно так же и высшее начало снимает все скрепы с души, и она обретает свободу.
So, in this renunciation auxiliary to devotion, there is no harshness, no struggle, no repression or suppression.В таком отречении, близком к поклонению, нет ни жестокости, ни борьбы, ни подавления, ни усмирения.