But a few moments later Rosalie Harrigan opened her eyes, and surveying the none too attractive room, with its wallpaper once cream-colored but now a faded brown, its low, triple-mirrored dressing table, and chest of drawers, decided that she must get up and remove the unsightly array of clothing strewn around the room. | Но прошло несколько минут, и Розали Харриген открыла глаза. Окинув взглядом убогую комнатку с потемневшими обоями, на которых кое-где проступал их первоначальный палевый цвет, и стоявший в углу низенький туалетный столик с трехстворчатым зеркалом, и старый облупленный комод, она решила, что пора вставать и немедленно приниматься за уборку. На стульях, на полу, всюду были разбросаны разные интимные принадлежности дамского и мужского туалета. |
There was also an improvised kitchen and bathroom, and just to the right of the taboret was a writing table upon which Rosalie served such meals as were eaten in the apartment. | Тут же в комнате был отведен уголок для кухни и умывальника. Направо от табурета стоял письменный столик, - сюда Розали подавала еду, если им случалось перекусить у себя дома. |
Even en d?shabill?, Rosalie was an enticing creature. | Розали даже и в своем затрепанном халатике была несомненно обольстительна. |
Curly, tousled black hair, a small white face, with small, searching black eyes, red lips, a slightly turned-up nose, a figure gracefully and sensually rounded, all combined to hold, for a time, anyhow, the rakish, restless, handsome Tollifer. | Черные вьющиеся, пышно рассыпающиеся по плечам волосы, маленькое беленькое личико с небольшими, но пытливыми темными глазками, яркие губы, чуть-чуть вздернутый носик, грациозная, с округлыми формами соблазнительная фигурка - все это вместе пока еще удерживало в плену непостоянного, беспутного красавца Толлифера. |
She was also thinking that she would mix a drink for Tollifer and hand him a cigarette. | "Пожалуй, сейчас приготовить ему стакан виски с содой и дать закурить? - поспешно прибирая комнату, рассуждала сама с собой Розали. |
Then, if he were interested, she would make some coffee and boil a couple of eggs. Or if he chose not to stir or pay any attention to her, she would dress and leave for rehearsal, which was called for twelve o'clock, and then return to his side to await his eventual wakefulness. | - А потом, если он захочет, сварить кофе и пару яиц, что ли... Но если он вот так будет притворяться спящим и не замечать ее, может быть ей лучше поскорей одеться и уйти на репетицию; как раз к двенадцати можно поспеть. А потом уж, вернувшись домой, можно спокойно сидеть и ждать, когда он соизволит глаза открыть". |
For Rosalie was in love. | Розали была без памяти влюблена. |
Essentially a squire of dames, Tollifer was never more than lukewarm in return for all such favors. | Дамский угодник по природе, Толлифер в высшей степени прохладно принимал эти нежные заботы о своей персоне. |
For why should he be? A Tollifer, of the Virginia and South Carolina Tollifers! | Ну что это ему, Толлиферу - отпрыску тех самых знаменитых виргинских и южно-каролинских Толлиферов! |
He was entitled to go with the best people anywhere! | Ведь он мог бы вращаться в самых изысканных, в самых великосветских кругах! |
The one trouble was that except for Rosalie or any girl of her type, he was usually without a dime, and worse, drunk and in debt. | Да только беда была в том, что если бы не Розали или еще какая-нибудь такая же взбалмошная девчонка, он бы совсем пропал, спился, увяз в долгах. |
Nevertheless and notwithstanding, he was a magnet where women were concerned. | Но так или иначе, несмотря на все свои недостатки, Толлифер в глазах женщин обладал несомненным притягательным свойством, это был сущий магнит для женских сердец. |
However, after some twenty-odd years of trifling, he had failed to make an important social connection with any of them, and so was now inclined to be brief, sarcastic, and dictatorial with anyone he might choose to favor. | Тем не менее после двадцати с лишним лет бесчисленных романтических приключений ему так и не удалось сделать то, что называется выгодной партией. И вот поэтому-то, когда ему теперь попадалась влюбленная жертва, он обращался с нею резко, насмешливо, пренебрежительно и повелевал ею как хотел. |
Tollifer was of a good southern family, one that had once been wealthy and socially prominent. | Толлифер был южанин; предки его, крупные землевладельцы, занимали когда-то видное общественное положение. |
In Charleston, at that very time, was still standing an old and charming residence in which was housed what was left of a branch of the family that had endured since before the Civil War. | В Чарльстоне поныне сохранилась чудесная старинная усадьба, в которой жили последние уцелевшие после Гражданской войны потомки этого некогда знатного рода. |
In their possession were thousands of dollars' worth of Confederate bonds made worthless by the outcome of that conflict. | Они до сих пор берегли тысячные закладные и облигации займов, оставшиеся от времен Конфедерации и ныне не стоившие ни гроша. |
And in the Army at this time was a brother, Captain Wexford Tollifer, no less, who considered Bruce a waster and a social loafer. | Брат Толлифера, Вэксфорд Толлифер, служил капитаном в армии. Брюса он считал бездельником и шалопаем. |
And in San Antonio, Texas, was another brother, a successful rancher, who had gone west, married, had children, and settled down, and now looked on Bruce's ambitions in connection with New York society as the limit of folly. | Другой брат перебрался с Юга на Запад и обосновался в Сан-Антонио, в Техасе. Он купил себе ферму, женился, обзавелся семьей и мало-помалу сколотил недурное состояние. Надежды Брюса пробиться в нью-йоркский свет казались ему сущим бредом. |
For if he were ever going to do anything-bag an heiress, for instance-why hadn't he done so years before? | Ведь если бы Брюс в самом деле мог чего-нибудь добиться, - ну, скажем, заполучить в жены какую-нибудь богатую наследницу, - так почему же он не сделал этого много лет назад? |
True, his name had been in the papers from time to time, and once it had been rumored that he was about to marry a wealthy New York d?butante. But that was ten years before, when he was twenty-eight, and nothing had come of it. | Правда, имя его иной раз попадалось в газетах. И одно время даже пронесся слух, что он вот-вот женится на одной только что вылетевшей в свет богатенькой девице, но ведь это было десять лет назад, когда ему было всего двадцать восемь лет! И ведь из этого так ровно ничего и не получилось! |
Neither of his brothers nor any other relative had by now the least faith in him. | С тех пор оба его брата, да и все другие родственники махнули на Брюса рукой. |
He was through. | Пропащий человек! |
Most of his one-time friends in New York society were inclined to agree. | И большинство его знакомых и приятелей из нью-йоркского общества постепенно склонялись к тому же мнению. |
He was too much a victim of his desires. He had too little respect for his social worth or position. | Уж слишком он падок на удовольствия, не умеет себя обуздать, не дорожит ни своим именем, ни репутацией. |
And so they had long since reached the point where they would lend him nothing more. | И теперь ему не на кого было рассчитывать, ни один из его бывших друзей не дал бы ему ни цента взаймы. |
Yet there were still others, men and women, old and young, who, on meeting him occasionally when he was sober and perfectly groomed, could not help regretting that he had not married a fortune and so restored himself to the groups which he could so well adorn. | И однако многие из его бывших знакомых, и мужчины и женщины, и молодые и старые, встретив его где-нибудь случайно, когда он был в трезвом виде и прилично одет, смотрели на него с невольным участием и искренне жалели, что ему не удалось подцепить какую-нибудь богатую наследницу. Как приятно было бы встретиться с ним в порядочном обществе - такой обаятельный человек! |
His warm southern accent, when he chose to employ it, was so delightful, and his smile so winsome. | У него был мягкий, певучий южный акцент и удивительно подкупающая улыбка. |
The present affair with Rosalie Harrigan was but eight weeks old, yet bidding fair not to endure much longer. |