But Berenice had seen several of the young untouchable mothers with their puny infants, always in the far distance, looking wistfully and sadly at her as she stood talking with a Hindu instructor. | И все же Беренис не раз видела молодых матерей "неприкасаемых" с крошечными, хилыми детишками на руках, - неизменно держась в отдалении, они с отчаянием и тоской во взгляде следили за тем, как она беседует с каким-нибудь индусским проповедником. |
And she could not help but observe how sensitive of face and form some of them were. | При этом она не могла не заметить, что некоторые из них недурны собой и, видимо, очень неглупы. |
In fact, one or two of them looked to her about as any ordinary but attractive and intelligent American girl might look if she were exposed to the filth, neglect, and isolation of her Indian sister. | Две или три походили на обыкновенных американок - так выглядели бы хорошенькие, толковые американские девушки, будь они заброшены, изолированы от всего окружающего мира и обречены на жизнь в грязи и нищете, как их индийские сестры. |
And yet, as she had heard, there had been five million untouchables freed from the curse through becoming Christians. | Впрочем, говорили, что пять миллионов "неприкасаемых" избавились от проклятия, приняв христианство. |
Added to this, Berenice was forced to witness the pitiable plight of so many of the children, little starvelings, groping about, weakened and emaciated beyond recovery by malnutrition, neglect, and disease. | А дети? Беренис видела столько жалких, несчастных детей - эти крошечные заморыши даже не могли ходить, а только ползали; они росли заброшенными, без всякого ухода, до того истощенные недоеданием и болезнями, что ясно было: уже ничто не вернет им здоровья. |
She was spiritually lacerated, and there sprang into her mind the assurance of the Gurus that God, Brahman, was all Existence, Bliss. | Сердце Беренис размывалось от жалости, и тут ей вспомнились уверения гуру, что божество, Брахма - есть все сущее, есть беспредельное блаженство. |
If so, where was He? | Если это так, то где же он, бог? |
The thought stayed with her until it became all but unbearable, when suddenly there flamed the counterthought that this degradation must be met and overcome. | Мысль эта неотступно преследовала Беренис, пока она не почувствовала, что больше не выдержит, и тогда явилась другая мысль: нужно бороться с нищетой и вымиранием этого народа, спасти его. |
And was not the All in All God speaking and directing her thus to assist, aid, change, until this earthly phase of Himself would be altered or transmuted into the exchange of evil for good? | Разве не вездесущий направляет ее помыслы? Да, она должна помогать несчастным, она не успокоится, пока в земной жизни людей добро не придет на смену злу. |
She wished so with all her heart. | Беренис всем сердцем стремилась к этому. |
The time eventually arrived when Berenice and her mother, shocked and tortured by the impact of these endless scenes of misery, felt that they must return to America where they would have more time and peace to meditate on all they had seen, and the means of aiding, if possible, in the elimination of such mass wretchedness. | Настало, наконец, время, когда Беренис и ее мать, потрясенные и измученные нескончаемым зрелищем бедствий и нищеты, решили тронуться в обратный путь; дома, в Америке, они на досуге поразмыслят над тем, что им довелось увидеть и как они могут помочь искоренению зла. |
And so their return home, one bright, warm October day, on the S. S. Halliwell direct from Lisbon, arriving in the lower harbor of New York and steaming up the Hudson to dock at Twenty-third Street. | И вот ясным, теплым октябрьским днем на пароходе "Холиуэл" они прибыли в Нью-Йорк прямо из Лиссабона и по реке Гудзон поднялись до причала у Двадцать третьей улицы. |