Стоик (The Stoic) — страница 163 из 165

After visiting with him a little longer, Berenice left for her hotel.Они еще немного поговорили, и Беренис вернулась к себе в отель.But on her way home she could not drive from her mind the account by James of the dissipation of Cowperwood's wealth.Но всю дорогу у нее не выходил из головы рассказ Джемса о том, как рассыпалось в прах богатство Каупервуда.She was filled with sorrow as she inwardly reviewed the wreckage of all of his plans.Как грустно, что потерпели крушение все его планы.How completely they had failed!Ничего не вышло, ничего!At the same time, she was thinking of his love for her, his mental and emotional dependency on her, and her affection for him.И ведь он любил ее, нуждался в ее понимании и поддержке, и она тоже любила его.It was through her influence, as she recalled, that he had decided to go to London and work on his plan for the underground system.А разве не она подала ему мысль поехать в Лондон и строить там метрополитен?And now, here she was, planning on the morrow to visit his tomb again, the last material vestige of all the values that had seemed so vividly real and wonderful to her at the time, but which now, in comparison with all she had experienced in India, were no longer important to her.И вот его нет; завтра она навестит его могилу -последнее, что осталось от всех его богатств, которые в свое время представлялись ей такими прекрасными и нужными, а теперь, после того что она видела в Индии, утратили в ее глазах всякий смысл.The following day was almost a duplicate of the day on which Cowperwood had been buried.Следующий день в точности походил на тот, когда хоронили Каупервуда.
For the sky was again gray and overcast, and, as she approached the tomb, it was as though a lone finger of stone pointed upward to the leaden noonday sky.Такое же серое небо низко висело над головой, и склеп издали показался Беренис одиноким каменным перстом, устремленным в эти свинцовые небеса.
As she walked down the pebbled path, her arms rilled with flowers, she noted the name: AILEEN BUTLER COWPERWOOD, under the name, FRANK ALGERNON COWPERWOOD, and she was grateful that Aileen was now at last alongside of the man for whom she had suffered so intensely and lost.С охапкой цветов в руках она шла к нему по усыпанной гравием дорожке - и вдруг под надписью "Фрэнк Алджернон Каупервуд" увидела другую: "Эйлин Батлер Каупервуд". Что ж, наконец-то Эйлин обрела свое место рядом с тем, из-за кого она столько выстрадала, на кого поставила все, что имела... чтобы проиграть.
She, Berenice, had seemingly won, but only for a time, for she also had suffered and lost in the end.А она, Беренис, казалось бы, одержала верх в этой игре, но лишь на время - она тоже страдала и тоже проиграла.
As she stood gazing thoughtfully at Cowperwood's last resting place, she felt she could hear again the sonorous tones of the minister as he had spoken at the burial service:Так Беренис стояла в раздумье, глядя на место последнего упокоения Каупервуда, и ей казалось, что она опять слышит звучный голос священника, произносящего надгробное слово:
"As soon as Thou scatterest them, they are even as asleep and fade suddenly like the grass. In the morning, it is green, and groweth up; but in the evening it is cut down, dried up and withered.""Ты как наводнение уносишь их: они как сон, как трава, которая утром вырастает, днем цветет и зеленеет, вечером подсекается и засыхает".
But now she could not think of death as she had thought of it before going to India.Но теперь Беренис уже не могла думать о смерти так, как думала до поездки в Индию.
There death was considered but a phase of life, and the destruction of one material form but a prelude to the building up of another.Там на смерть смотрят лишь как на продолжение жизни, а в распаде одной материальной формы видят переход к возникновению другой.
"We are never born and we never die," they said."Мы никогда не рождаемся и никогда не умираем" - говорит индусская мудрость.
And as she walked about arranging the flowers in a bronze urn on the steps of the tomb, she thought that Cowperwood must know, if he had not when he was here in the flesh, that his worship and constant search for beauty in every form, and especially in the form of a woman, was nothing more than a search for the Divine design behind all forms-the face of Brahman shining through.Ставя цветы в бронзовую урну на ступенях склепа, Беренис думала: Каупервуд теперь должен был бы знать, если не знал этого прежде, что его преклонение перед красотой во всех ее проявлениях, а особенно в женщине, его неустанные поиски этой красоты - не что иное, как стремление приобщиться к высшему началу, увидеть лик Брахмы, проступающий сквозь ее покров.
She wished that he might have shared these thoughts with her when they were together, and recalled the words: Absorbed in Brahman He overcomes the world, Even here, alive in the world, Brahman is one, Changeless, untouched by evil; What home have we but Him? And what was it that the Guru had said of charity?Как было бы хорошо, если бы он разделял с нею эти ее взгляды, когда они были вместе... А что это гуру говорил о милосердии?
"Be thankful for the opportunity to give to others."Будь благодарна возможности одарить ближнего.
Be grateful that by helping a poor man, you are able to help yourself.Радуйся, что на пути твоем встретился бедняк, ибо, помогая ему, ты помогаешь себе.
For, is not the universe yourself?Разве вся вселенная - это не ты?
If a man come to your door, go and meet yourself."Если бедняк подошел к твоей двери, выйди ему навстречу, ибо ты выходишь навстречу самой себе".
But, as she now searched her conscience, what place had charity ever had in her life?Но если вспомнить - какое же место занимали до сих пор дела милосердия в ее жизни?
What had she ever done to help others?Чем она хоть раз помогла другому?
What had she ever done to justify her right to live?Что она вообще сделала, чтобы оправдать свое право на существование?
True, Cowperwood had not only conceived the idea of founding a hospital for the poor, but he had done everything humanly possible to bring it into existence, even though his plans had failed. But she-had she ever had a desire to help the poor?Вот Каупервуд - тот не только задумал основать больницу для бедных, но и сделал все, что было в его силах, чтобы осуществить свой замысел, хотя планы его и рухнули... А она... появлялось ли у нее когда-нибудь желание помочь бедным?
Not that she could recall her entire life, as she realized-with the exception of the past few years-had been spent in the pursuit of pleasure and self-advancement.Нет, что-то она не припомнит такого случая. Вся ее жизнь, за исключением последних нескольких лет, была посвящена погоне за удовольствиями, борьбе за положение в обществе.
But now she knew that one must live for something outside of one's self, something that would tend to answer the needs of the many as opposed to the vanities and comforts of the few, of which she herself was one.Но теперь она знает: человек должен жить не только ради себя самого, - он должен стремиться принести пользу многим, ибо нужды многих куда важнее тщеславия и благополучия тех немногих, к числу которых принадлежит и она.
What could she do to help?Но что же она может сделать? Чем помочь?
And suddenly at that point in her meditations, the thought of Cowperwood's hospital crossed her mind.И вдруг она снова подумала о больнице, которую хотел основать Каупервуд.
Why couldn't she, herself, found a hospital?А почему бы ей самой не заняться этим?
After all, he had left her a large fortune, a fine home filled with valuable art objects on which she could easily realize a considerable sum of money, which, added to what she already had, might enable her at least to start the project.Ведь он оставил ей солидное состояние, прекрасный дом, полный ценных вещей и произведений искусства. Она может выручить за него изрядную сумму; вместе с тем, что у нее уже есть, этого будет достаточно для начала.
And perhaps she could induce others to help.А быть может, ей удастся увлечь своей идеей и еще кого-нибудь.
Dr. James would surely be one of these.Доктор Джемс, наверное, согласится помочь.
What a wonderful thought this was!Прекрасная мысль!
APPENDIXПРИЛОЖЕНИЕ
The preceding chapter consists of the last lines ever written by Theodore Dreiser on the day before his death, December 28, 1945.Предыдущая глава - это последнее, что написал Теодор Драйзер накануне своей смерти - 28 декабря 1945 года.
He left notes, however, for an additional chapter and a summary of the three books of the trilogy: The Financier, The Titan and The Stoic.Сохранились, однако, заметки для последующей главы и заключения ко всем романам трилогии - к "Финансисту", "Титану" и "Стоику".
The summary would have been written in the form of a soliloquy which, Mrs. Dreiser points out, would have left no doubt in the mind of the reader as to his conception of life, strength and weakness, wealth and poverty, good and evil.