Стоик (The Stoic) — страница 165 из 165

When Berenice found this little isolated mite of humanity, she became fascinated by her and desired to help her, teaching her many little things, among them being how to slide with confidence down a chute in the Children's Court.Случайно обнаружив эту песчинку, такую одинокую в безбрежном человеческом море, Беренис горячо полюбила слепую девочку и всеми силами старалась ей помочь; она научила Патрицию многим затеям - например, кататься с горки на детской площадке, не боясь упасть.So much joy had Patricia experienced from this simple stunt that she slid over and over and over again for hours, each time radiating with happiness at her newly found independence.И какой радостью была для слепого ребенка эта нехитрая игра! Девочка готова была без конца, снова и снова скользить с горки, это ей никогда не надоедало, и личико ее всякий раз светилось счастьем: наконец-то она научилась что-то делать сама!Then there was David-also about five, blind from birth.В отделении был еще пятилетний мальчик по имени Дэвид - тоже слепой от рождения.He was more fortunate in his parentage, having had an intelligent mother, with love and understanding. As a result, he was more advanced than Patricia in his development.Ему посчастливилось: его мать, женщина неглупая, очень его любила, старалась быть внимательной к нему, и поэтому он был много развитее Патриции.He had been taught by Berenice to climb a tree and sit among the upper branches, where he sang repeatedly "In the Gloaming," waving his head from side to side and lifting his thin, sensitive face to the sun, as blind children are wont to do.Беренис научила его взбираться на дерево - и вот он влезал на какой-нибудь сук повыше и, подняв к солнцу худенькое выразительное лицо, как это обычно делают слепые дети, покачивая головой, распевал "В вечерний час".One day, as Dr. James passed a large window overlooking the Children's Court, he paused to watch Berenice moving back and forth among the children.Однажды, шагая мимо широкого окна, выходившего на детскую площадку, доктор Джемс увидел среди малышей Беренис и остановился посмотреть на нее.
He noticed how radiantly happy she was when at work with them.Лицо у нее было спокойное и радостное, и ясно было, что заботиться о детях для нее счастье.
He remarked about it to Miss Slater, the head nurse, as she passed.Мимо проходила старшая сестра - мисс Слейтер, и доктор поделился с ней своими наблюдениями.
They both agreed that Berenice had far surpassed anything expected of her and was worthy of unstinted praise.Да, Беренис превзошла все ожидания и, право же, заслуживает самой горячей похвалы!
The same evening, as Berenice was leaving the hospital for her home, Miss Slater and Dr. James told her what a success she had made of her work with the children, and how much everyone loved and appreciated her. Berenice graciously thanked them, expressing gratitude at being able to contribute something of worth to these unfortunate children.В тот вечер, когда Беренис уже собиралась домой, мисс Слейтер и доктор Джемс повторили ей это: она так много делает для детей, все в больнице так ценят и любят ее... Беренис с улыбкой поблагодарила их - она так рада, что может хоть чем-то облегчить участь несчастных ребят!
However, as she walked home to her modest apartment, she could not help but think what a minute part she was playing in the world panorama of life.Однако по дороге домой, в свою скромную квартиру, Беренис невольно задумалась о том, как ничтожно ее участие в жизни огромного мира.
A speck of human kindness in the sea of need and despair!Что значит пылинка человеческой доброты в необозримом море нищеты и отчаяния!
She recalled the poor starving children of India-their tortured faces!Ей вспомнились несчастные голодные дети, которых она видела в Индии, - какие у них были страдальческие лица!
The cruelty, neglect and torturesome indifference of the rest of the world to their pathetic plight.И какую жестокость, какое равнодушие и пренебрежение проявляет к их горестной участи весь мир.
"What is the world anyway?" she asked herself."Да что же такое этот мир? - спрашивала она себя.
"Why should millions of little things come into it only to be tortured and so denied-to be allowed to die from want, cold, starvation?"- Неужели миллионы крошечных существ рождаются лишь ради мук и унижения - чтоб умереть от нужды, холода и голода?"
Yes, to be sure, she thought, she was now at last trying to do what she could to relieve the sufferings of a few children, who were fortunate enough to be taken into her hospital.Правда, наконец-то она стала хоть что-то делать, чтобы облегчить страдания тех немногих детей, которым посчастливилось попасть в ее больницу.
But what about all of those thousands who could not be taken in?Ну, а как же остальные, тысячи и тысячи, - ведь всех к себе не возьмешь?
What of them?Как же они?
A drop in the ocean was her contribution.Все ее попытки помочь - лишь капля в море.
One drop!Одна капля!
Berenice relived in her mind her entire life.Беренис окинула мысленным взором прошлое.
She thought of Cowperwood and the part she had played in his life.Она подумала о Каупервуде и о той роли, какую играла она в его жизни.
How long he had struggled and fought-for what?Как упорно, как яростно боролся он долгие годы, прокладывая себе дорогу, - а все для чего?
Wealth, power, luxury, influence, social position?Ради богатства, власти, роскоши, влияния, положения в обществе?
Where were they now, the aspirations and dreams of achievement that so haunted and drove Frank Cowperwood?Что же сталось со всеми этими замыслами и стремлениями, которые не давали Фрэнку Каупервуду покоя и толкали его вперед и вперед?
And how far away from all this she had moved in so short a time!Как далека она теперь от всего этого, хотя прошло совсем немного времени!
How suddenly she was awakened to the grim realities of life from her own protected, abundant and indulged way of living-а way of living she might never have been able to evaluate to herself if she had not in the first place acted upon the impulse to go to a strange country like India, where she had at every turn contrasts thrust upon her sensibilities-contrasts from which there was no escape.Как внезапно раскрылась перед нею беспощадная правда жизни! Ведь она всегда жила, не зная забот и тревог, в довольстве и изобилии, которых она, быть может, и не оценила бы, если бы случай не привел ее в далекую Индию, где на каждом шагу перед нею вставали разрывающие душу социальные контрасты - контрасты, от которых никуда не уйдешь.
There, for the first time, she had experienced the dawn of a spiritual awakening, which was even now enabling her to see more clearly.Там настала для Беренис заря духовного пробуждения, у нее раскрылись глаза, и она увидела то, чего не видела до сих пор.
She must go on, she must grow, she thought, and acquire, if possible, a real and deep understanding of the meaning of life and its spiritual import.Что ж, нужно идти дальше, приобретать опыт и знания и постараться по-настоящему и до конца понять, что же такое жизнь и для чего живет человек.