If only he could find a woman of wealth, with whom he might splurge financially, even marry, and so show a lot of these local upstarts who now looked down on him what it meant to be a Tollifer, and a rich Tollifer! | Вот если бы найти какую-нибудь богатую женщину, зажить на широкую ногу (пусть даже для этого пришлось бы жениться), он показал бы всем этим нью-йоркским выскочкам, которые глядят на него теперь сверху вниз, что значит быть Толлифером, Толлифером с деньгами! |
Soon after he had come to New York, he had attempted to elope with a lovesick heiress, but her parents had spirited her abroad. | Несколько лет тому назад, вскоре после своего приезда в Нью-Йорк, он сделал одну неудачную попытку похитить влюбленную в него без памяти девчонку, дочку богатых родителей. Родители успели помешать ему, спровадили ее за границу. |
And he found himself denounced in the public press as a fortune-hunter, one who should and would be guarded against by all respectable families of wealth who wished their daughters to marry happily and well. | История наделала много шума, имя его трепали в газетах, его называли "охотником за приданым" и предостерегали против него всех добропорядочных отцов и матерей, которые хотят видеть своих дочек в благополучном супружестве. |
And that failure, or mistake, along with drink, lust, gambling, had closed to him for all of these years the doors he wished to enter. | И вот этот-то его промах, или неудача, а потом пьянство, карты, беспутная жизнь постепенно закрыли для него двери всех домов, в которые он так стремился проникнуть. |
On fully awakening this morning, and while dressing, he began growling at Rosalie about a party of the night before into which she had inveigled him, and at which he had become intoxicated and belittled and ridiculed those around him until they were heartily glad to be rid of him. | Проснувшись окончательно, Толлифер начал одеваться и сразу накинулся на Розали за то, что она вчера затащила его на эту вечеринку. Они были у ее друзей, где Толлифер, напившись, задирал и поносил всех присутствующих, так что те были рады от него отделаться. |
"Such people! Such bounders!" he cried. | - Этакое хамье, сброд какой-то! - кричал он. |
"Why didn't you tell me those newspapermen were going to be there? | - Почему ты мне не сказала, что там будут эти газетные писаки? |
Actors are bad enough, God knows, but those newspaper snoops, and those publicity hounds who came with your actress friends! | Актеришки твои хороши, а уж эта гнусная порода, ищейки подлые, которых притащила с собой твоя приятельница! |
Bah!" | Ничего гаже и вообразить себе нельзя! |
"But I didn't know they were coming, Bruce," pleaded Rosalie, who, pale and picturesque, was doing her best to toast a slice of bread over a gas jet. | -Да разве я знала, что они придут, Брюс!-оправдывалась бледная, расстроенная Розали, поджаривая на сковородке хлеб для кофе. |
"I thought it was just for the stars of the show." | - Я думала, на этой вечеринке будут только наши звезды. |
"Stars! | - Звезды! |
You call those people stars! | Нашла тоже кого назвать звездами! |
If they're stars, then I'm a whole sidereal system!" (A comparison entirely lost on Rosalie, who had no notion of what he was talking about.) "Those bums! | Уж если это звезды, тогда я, значит, целое созвездие! (Это замечательное сравнение не дошло до Розали, бедняжка понятия не имела, о чем он говорит.) Потаскушки, вот они кто! |
You wouldn't know a star from an oil lamp!" | Да ты-то, конечно, и керосиновую коптилку от звезды не отличишь. |