Стоик (The Stoic) — страница 20 из 165

And they naturally subservient to him as her superior, as in truth he was because of his power to dispose of everything that was here maintained by him.А они пресмыкаются перед ним, потому что ведь он здесь хозяин, он распоряжается всем и все подчиняются ему.And if she chose to scoff or rebel, how suave and winsome he could be, taking her hand or touching her arm gently, and saying:Когда же она, не выдержав, пыталась высказать ему свое негодование, он сразу становился таким предупредительным, вкрадчивым, так ласково гладил ее по руке и говорил:"But, Aileen, you must remember! You are and always will be Mrs. Frank Cowperwood, and as such you must do your part!""Послушай, Эйлин! Ты не должна забывать: ты всегда была и будешь миссис Фрэнк Каупервуд. А следовательно, ты должна помнить наш уговор".And if for the moment she raged or wept, eyes filling and lips trembling, or hurried from his presence in a storm of emotion, he would follow her, and after a long argument or subtle appeal bring her to his point of view.И если она в негодовании начинала кричать или выбегала из комнаты, вся в слезах, с трясущимися губами, он шел следом за ней и уговаривал так мягко и убедительно, что она в конце концов соглашалась на все.Or failing that, he might send her flowers or suggest that after dinner they go together to the opera-a concession which almost invariably betrayed her vain and weak soul.А когда ему этого не удавалось добиться, он присылал ей цветы, предлагал ей пойти с ним вечером в оперу - и против этого она никак не могла устоять, а он пользовался ее слабостью и тщеславием.
For to appear with him in public: did not that, in part at least, prove that she was still his wife, the ch?telaine of his home?Потому что появляться с ним на людях - это все-таки означало, что она, как-никак, его жена, хозяйка его дома.
Chapter 1111
De Sota Sippens, departing for London with such assistants as he needed, took a house in Knightsbridge when he arrived there, and proceeded to gather all the data he felt Cowperwood would require.Де Сото Сиппенс отправился в Лондон, прихватив с собой нескольких расторопных помощников. Он снял дом в Найтсбридже и, оглядевшись, начал осторожно собирать разные сведения и данные, которые, по его мнению, могли пригодиться для Каупервуда.
One of the things that struck him at once was the fact that in connection with two oldest undergrounds-the Metropolitan Railway and the District Railway, or Inner Circle, as it was called-there was a downtown loop, similar to that which had made the Cowperwood system of Chicago so useful to himself and so irritating and expensive to his rivals.Он сразу же сделал одно весьма ценное открытие, касающееся двух старых подземных лондонских линий - Метрополитен и Районной: эти линии образовывали собою большую петлю -обстоятельство, которым так выгодно для себя воспользовался Каупервуд при постройке городской уличной сети в Чикаго и которое нанесло такой ущерб его конкурентам и заставило их ополчиться против него.
These two London lines, the first of the world's undergrounds, both badly built and operated by steam, actually enclosed and reached all of the principal downtown points, and so served as a key to the entire underground situation.Эти лондонские линии первой подземной железной дороги в мире, очень скверно оборудованные и до сих пор пользующиеся паровой тягой, фактически охватывали и включали в свою сеть все главные деловые центры. Таким образом, они представляли собой ключ ко всей сети подземных железных дорог в Лондоне.
Paralleling each other at a distance of about a mile, and joining at the ends in order to afford mutual running rights, they covered everything from Kensington and the Paddington Station on the west to Aldgate in the Bank of England district on the east.Они шли параллельно друг другу примерно на расстоянии мили, смыкаясь концами, чтобы поезда той и другой линии могли совершать сквозные рейсы, и обслуживали весь район, начиная с Кэнсингтона и Пэдингтонского вокзала на западе, вплоть до Олдгэйта близ Английского банка на востоке.
In fact, everything of any importance-the main streets, the theater district, the financial district, the shopping district, the great hotels, the railway stations, the houses of Parliament-was in this area.Таким образом, все главные улицы, деловой центр, кварталы, где находились магазины, театры, самые крупные и роскошные отели, вокзалы и здания парламента - все было охвачено этими линиями.
Sippens was quick to learn that these lines, due to their poor equipment and management, were paying little more than their expenses. But they could be made profitable, for there was as yet, apart from buses, no other such convenient route to these districts.Сиппенс очень быстро выяснил, что эти линии при существующем ныне скверном оборудовании и неумелой эксплуатации едва окупают расходы на их содержание, но что их безусловно можно сделать гораздо более доходными, ибо, если не считать омнибусов, никакого иного удобного сообщения между всеми этими районами не было.
Moreover, there was not only considerable public dissatisfaction with the old-fashioned steam service on these lines, but a distinct desire on the part of a younger financial element now entering the underground field to see them electrified and brought up to date.Устаревшая система паровой тяги на подземных железных дорогах вызывала все больше и больше неудовольствия у публики; мало того, в среде молодых финансистов, интересующихся строительством подземки, явно наблюдалось стремление переоборудовать линии, пустить электрические поезда, словом, поставить дело на современную ногу.
Among this element, and one of the principal minority shareholders in the District Railway, was Lord Stane, of whom Cowperwood had spoken. He was also one of the most prominent figures in the London social world.Одним из наиболее влиятельных лиц в этом небольшом меньшинстве был некий лорд Стэйн, крупный акционер Районной подземной дороги и весьма видная фигура в высшем лондонском свете. Сиппенс слышал о нем еще от Каупервуда.
This picture of the situation, written at great length by Sippens, was sufficient to stir Cowperwood.Получив от Сиппенса длинное письмо с подробным изложением всех интересующих его обстоятельств и ясно представив себе положение вещей, Каупервуд воодушевился.
The central loop idea, if seized upon now, and bolstered with franchises or acts for extensions into the outlying areas, would give him exactly the type of control which he needed to make him the head and center of any future development.Эта возможность использовать центральную петлю, если взяться за дело сейчас же и получить концессию или акты на постройку веток, даст ему как раз то, о чем он мечтал, - сосредоточит в его руках управление сетью и тем самым обеспечит ему руководство всей будущей системой подземных дорог.
And yet, unless he chose to dig into his own pockets, where was he to get the cash for all this?Однако, если не вывернуть собственные карманы, откуда он достанет такую сумму наличными?
Probably a $100,000,000 eventually!Ведь в это дело надо вогнать не меньше ста миллионов долларов.
He was at the moment dubious of inspiring a financial following which would furnish the capital, particularly since no one of the present London tubes appeared to be more than paying expenses.Вряд ли он может сейчас кого-нибудь увлечь своей идеей и получить таким образом финансовую поддержку, тем более что ныне действующие лондонские линии едва окупают себя.
Certainly, this venture was a daring thing to consider at this time, and would have to be preceded and accompanied by an extremely subtle barrage of propaganda which would paint him in the best possible light.Отважиться на такое предприятие в настоящий момент, конечно, дело крайне рискованное. Тут надо все предусмотреть и прежде всего пустить в ход очень умелую, ловко состряпанную и широко поставленную рекламу, которая представила бы его в самом выгодном свете.
He thought over all of the important American financial leaders, and their institution and banks, principally in the east, to whom, by reason of past dealings, he could now appeal.Каупервуд мысленно перебирал в памяти всех крупных американских капиталистов, все их учреждения и банки - в особенности на Востоке, -где он, опираясь на свои прежние сделки, мог бы пощупать почву.
It should be made plain that he desired the credit rather than any exorbitant financial profit.Им надо внушить, что он на этом деле стремится получить отнюдь не какие-то чрезмерные прибыли, а доверие и признание.
For Berenice was right: this last and greatest of his financial adventures, if it came to pass, should be on a higher level than any of his previous enterprises, and so atone for all sins coupled with his customary jugglery.Потому что Беренис, конечно, права: это последнее и самое крупное из всех его финансовых предприятий, - если, разумеется, из этого что-нибудь выйдет! - несомненно должно носить более благопристойный характер, чем все его прежние авантюры, оно должно помочь ему загладить все его старые грехи и мошенничества.
In his heart, of course, he was by no means prepared to give over entirely his old tricks in connection with organizing and managing a traction development.