Стоик (The Stoic) — страница 23 из 165

"I suppose you got my telegram."- Надеюсь, ты получила мою телеграмму?"Yes," returned Aileen, calmly and a little dubiously.-Да... - спокойно, но в то же время несколько насторожившись, отвечала Эйлин.At the same time, she watched him interestedly, since in her feeling for him there was affection as well as resentment.И тут же украдкой поглядела на него с любопытством, ибо в ее чувстве к Каупервуду было столько же любви, сколько и ненависти."Ah, reading a detective story!" he said, observing the book on her bedside table and at the same time contrasting in his mind her mental resources with those of Berenice.- А! Детективные романы почитываешь! -шутливо заметил он, заглядывая в книжку на столике у ее кровати и мысленно сравнивая ее ограниченные интересы с кругозором Беренис."Yes," she replied, crossly.-Да! - с раздражением отрезала Эйлин."What would you have me read-the Bible, or one of your monthly balance sheets, or your art catalogues?"- А по-твоему, мне что читать? Библию? Или, может, твои балансовые отчеты? Или каталоги музейные?She was sad and hurt because of the fact that throughout his Chicago troubles he had neglected to write to her.Она была возмущена и оскорблена до глубины души: за все время своих чикагских передряг он не удосужился написать ей ни слова."The truth is, my dear," he went on, placatingly and graciously, "I've been intending to write you, but I've been rushed to death.- Сказать тебе по правде, дорогая, - продолжал он все так же мягко и невозмутимо, - я столько раз собирался написать тебе, но просто руки не поднимались, до такой степени я был всем этим замучен.I really have.Я правду тебе говорю.Besides, I knew you were probably reading the papers.А потом я думал, ты ведь читаешь газеты.
It's been in all of them.Ну а там все это со всеми подробностями было расписано.
But I did get your wire, and it was nice of you, very!Да! Я получил твою телеграмму. И очень был тронут. Чрезвычайно.
I thought I answered it.Мне казалось, что я ответил.
I should have, I know."Я хорошо помню, что собирался ответить.
He referred to an encouraging telegram Aileen had sent him just after his much publicized defeat in the Chicago City Council.Он говорил о сочувственной и ободряющей телеграмме Эйлин, телеграмме, которую она послала ему на другой день после его скандального провала с концессией.
"Oh, all right!" snapped Aileen, who at eleven o'clock in the morning was still idling over her dressing. "I'll assume that you did. What else?"- Очень хорошо, - сухо перебила Эйлин. -Допустим, ты собирался, ну что еще ты можешь сказать? - Было одиннадцать утра, а она только принималась за свой туалет.
He noticed her snowy, flouncy, white dressing gown, the kind she always favored, since it tended to show off her red hair, which at one time he had so greatly admired.Он обратил внимание на ее белоснежный кружевной капот - это был ее излюбленный цвет, он так хорошо оттенял ее пышные рыжие волосы, которыми Каупервуд когда-то восхищался.
He also noticed that her face was heavily powdered.Он заметил, что она густо напудрена.
The necessity for it weighed on his mind, as it was probably weighing on hers.И с грустью подумал, что ей без этого теперь уж нельзя обойтись и что ей, наверно, это еще более грустно.
Time! Time! Time!Время! время!
Always the erosive process at work!Это его безостановочная разрушительная работа.
She was getting older, older, older.Она стареет, стареет, стареет!
And she could do nothing except bleed at the heart, for well she knew how much he disliked signs of age in a woman, although he never mentioned it and appeared even to ignore it.И она ничего не может сделать, только огорчаться, потому что она прекрасно знает, как он ненавидит эти страшные признаки старости у женщин, хотя он никогда не говорил ей об этом и даже делал вид, что не замечает их.
He felt not a little sorry for her, and therefore inclined to be amiable.Ему было ужасно жаль ее, и он старался говорить с ней поласковей.
In fact, looking at her and thinking of Berenice's broad-minded view in regard to her, he saw no reason why this seeming reconciliation between them should not be stretched to include a trip abroad for Aileen.Глядя на нее, он думал, что ведь Беренис, в сущности, относится к ней без всяких предрассудков, так почему бы ему не поддержать видимость примирения с Эйлин и не повезти ее за границу.
It need not necessarily be in his immediate company, but rather around the same time, in order to give the impression that all was well in regard to his married life.Конечно, не обязательно, чтобы она ехала с ним, но примерно в это же время, так, чтобы создалось впечатление, что его супружеская жизнь течет вполне благополучно.
She might even go on the same boat, if it could be arranged for this Tollifer, or someone else, to take her off his hands.Ну, пусть даже она и поедет с ним, на одном пароходе, - может быть, к тому времени удастся заполучить этого Толлифера или еще кого-нибудь и в какой-то мере сбыть ее с рук.
For it would be well that the person chosen to interest himself in her should pursue her abroad as well as here, since she must be kept out of the path of Berenice and himself.И, пожалуй, было бы даже желательно, чтобы этот человек, который возьмется развлекать ее, был бы при ней не только здесь, но и последовал за ней за границу, чтобы она там не мешала ему с Беренис.
"Doing anything tonight?" he asked, ingratiatingly.- А что ты сегодня думаешь делать вечером? -любезно осведомился он.
"No, nothing special," she replied, coldly, since his look, friendly as it was, seemed to imply that he wanted something of her, though what it was she could not guess.- Ничего особенного, - холодно ответила она, чувствуя по его вкрадчивому тону, что он чего-то от нее домогается, но чего именно, она не могла догадаться.
"Are you expecting to stay here for a while?"- А ты что, думаешь здесь пожить некоторое время?
"Yes, for some little time.- Да, поживу немножко.
At least, I shall be in and out of here.Во всяком случае буду наезжать.
I have some plans which may take me abroad for a few weeks, and I want to talk to you about that."У меня тут кое-какие планы. Может быть, мне придется съездить за границу ненадолго; я вот и хотел с тобой об этом поговорить.
He paused here, a little uncertain as to how to proceed.Он замолчал, не зная, как продолжать этот разговор.
It was all very difficult, very complicated.Все это было так сложно и трудно.
"And I'd like you to do a little entertaining for me while I'm here.- И потом, мне, может быть, придется кой-кого пригласить к себе, пока я здесь, и я бы хотел, чтобы ты мне помогла принять гостей.
Do you mind?"Ты ничего не имеешь против?
"No," she said, briefly, sensing his aloofness.- Нет, - коротко отвечала она, чувствуя, что все это не имеет никакого отношения к ней лично.
She felt that his thoughts were not with her, even now after their long separation.Мысли его где-то далеко, он вовсе не думает о ней, - даже и сейчас, после того как они столько времени не виделись.
All at once she was too tired and too discouraged to argue with him.И вдруг ее охватила страшная, усталость, - что толку говорить с ним, упрекать его.
"You wouldn't care to go to the opera tonight, would you?" he then asked her.- Может быть, мы бы пошли сегодня вечером в оперу? - спросил он.
"Why, yes, if you really want to go." After all, it was a comfort to have him, even for a little while.- Ну что ж. Если ты хочешь... - Как бы то ни было, а все-таки это утешение, что вот он, хоть и ненадолго, здесь, с нею.
"Certainly, I do," he replied, "and I want you to go with me.- Конечно, хочу... И именно с тобой! - отвечал он.
After all, you're my wife, and mistress here, and regardless of how you feel about me, it's necessary for us to keep up a favorable public appearance.- В конце концов, ведь ты моя жена. И ты здесь хозяйка. И как бы ты ко мне ни относилась, мы все-таки должны держать себя так, чтобы люди думали, что у нас все благополучно.
It can't do either of us any harm, and it may help us both.Повредить это никому из нас не повредит. А помочь может обоим.
The fact is, Aileen," he continued, confidentially, "now that I've had all this trouble in Chicago, I find it necessary to do one of two things: either drop all business activities in this country and retire-and I don't feel much in the mood for that-or find something different to tackle somewhere else.Видишь ли. Эйлин, - дружески продолжал он, -после всех этих историй в Чикаго мне теперь остается одно из двух: либо я должен бросить все дела в наших краях и удалиться на покой, что мне, по правде сказать, вовсе не улыбается, либо мне надо попробовать заняться чем-то совсем в другом роде и где-нибудь подальше отсюда.