Стоик (The Stoic) — страница 24 из 165

I don't want to die of dry rot, exactly," he concluded.Мне, знаешь, что-то совсем не хочется умирать заживо."Oh, you! 'Dry rot'!" interpolated Aileen, looking at him amusedly.- Это ты-то - умирать заживо? - глядя на него с изумлением, воскликнула Эйлин."As though dry rot would ever overtake you!- Действительно, похоже на тебя!More likely you would overtake dry rot and chase it out!"По-моему, ты любого мертвеца на ноги поставишь! Вот тоже выдумал!This caused Cowperwood to smile.Каупервуд улыбнулся."At any rate," he went on, "the only two things I've heard of so far that might interest me are a proposed subway scheme in Paris-which doesn't appeal to me very much-and ..." here he paused and meditated, the while Aileen studied him, wondering if this were true . . . "or something in London; I think I'd like to look over the underground situation there."- Ну, так или иначе, - продолжал он, - пока что я не вижу перед собой никаких возможностей. Единственное, о чем, может быть, стоило бы подумать, это предполагаемая постройка метрополитена в Париже, но это меня что-то не очень привлекает, - и затем... Тут он замолчал и задумался. А Эйлин смотрела на него не сводя глаз, стараясь по его лицу догадаться, правду он говорит или... - ...и нечто в этом же роде в Лондоне... Так вот я и думаю: хорошо бы туда поехать да посмотреть на месте, как у них там обстоит дело с подземкой.At these words, and for some reason which she could not have explained-telepathy, psychic osmosis-Aileen brightened and seemed to envision something interesting.Не успел он еще договорить, как Эйлин, сама не зная почему, - может быть, тут было нечто вроде внушения или гипноза, - внезапно оживилась и просияла, словно почувствовав что-то неожиданно интересное для себя."Really!" she said.- Ну что ж! - сказала она."That sounds rather promising.- Мне кажется, это довольно заманчивая перспектива.But if you do go into something else, I hope you fix it this time so that there will be no possibility of trouble afterwards.Но если ты действительно собираешься заняться новым делом, надеюсь, на этот раз ты постараешься оградить себя заранее от всяких неприятностей и скандалов.You seem almost to create trouble wherever you go, or it creates itself for you."А то ведь, за что бы ты ни взялся, сейчас же впутываешься в какую-нибудь ужасную историю, - то ли ты сам их заводишь, то ли они возникают сами собой.
"Well, I've been thinking," went on Cowperwood, ignoring her last comments, "that if nothing else turned up, I might try to do something in London, although I hear that the English are very unfriendly to American enterprise in any form.- Н-да, - продолжал Каупервуд, не обращая внимания на ее последние слова, - так вот я думаю, если мне ничего более заманчивого не подвернется, я, пожалуй, попробую пощупать почву в Лондоне. Одно только неприятно: я слышал, что англичане очень недоброжелательно относятся ко всяким американским предприятиям.
If that's the case, I wouldn't have a chance to break in there, particularly after my Chicago trouble."А если это так, то вряд ли мне удастся там зацепиться, особенно после этого дурацкого скандала в Чикаго.
"Oh, Chicago!" exclaimed Aileen, at once defensive and loyal.-Ну! Чикаго! - пренебрежительно воскликнула Эйлин, сразу готовая встать на защиту Каупервуда.
"I wouldn't worry about Chicago.- Стоит на это обращать внимание!
Everyone with any brains knows what a pack of jealous jackals they are!Да всякий здравомыслящий человек прекрасно знает, что эти чикагские дельцы сущие шакалы, готовые разорвать кого угодно.
I think London would be a wonderful place for you to start in again.По-моему, Лондон - самое подходящее место, если ты действительно думаешь взяться за что-то новое.
You certainly ought to know how to fix things so as to avoid all the franchise trouble you appear to be having in Chicago.Только ты непременно должен обо всем договориться заранее, чтобы не было потом таких неожиданностей, как с этой концессией в Чикаго.
I've always felt, Frank," she ventured here, and this on the strength of the years she had spent with him, and without any particular hope of ingratiating herself, "you're too indifferent to the opinion of others.Мне всегда казалось, Фрэнк, - продолжала Эйлин, решившись высказаться откровенно (не для того, чтобы подольститься к нему, а потому что ее долголетняя жизнь с ним давала ей на это право), - что ты чересчур пренебрегаешь мнением других людей.
Other people-I don't care who they are-just don't seem to exist for you.Кто бы они ни были - неважно, - для тебя они просто не существуют!
That's why you stir up all these fights, and you always will, unless you bother to be a little more considerate of other people.И вот отсюда-то и возникают все ссоры. И они у тебя всегда будут, если ты не пересилишь себя и не будешь повнимательнее к людям.
Of course, I don't know what you have in mind, but I'm sure that if today you wanted to start out and be the least bit nice to people, why, with your ideas and your way of getting around people when you want to, there'd be no stopping you, that's all," and with that she paused, waiting to see if he would make any comment.Конечно, я не знаю, какие у тебя там планы, но я уверена, что если ты сейчас предпримешь какое-то новое дело и будешь хоть немного считаться с людьми, тебе с твоей изобретательностью, твоим уменьем убедить всякого, когда ты захочешь, нечего бояться никаких препятствий, ты можешь горы свернуть, вот что я тебе скажу. И она замолчала, выжидая, что он ей на это ответит.
"Thanks," he said, "you may be right, at that.- Очень признателен тебе, - промолвил он. -Может быть, ты и права.
I don't know.Не знаю.
At any rate, I'm thinking seriously of this London matter."Во всяком случае я всерьез подумываю об этой лондонской подземке.
Sensing the certainty of action in some direction on his part, she went on:Эйлин, чувствуя, что он уже несомненно что-то решил, заговорила снова:
"Of course, as for us, I know you don't care for me any more, and never will.- Конечно, что касается наших с тобой отношений, я прекрасно вижу, что я тебе совершенно не нужна, и не буду нужна, это дело конченное.
I can see that now.И я это отлично знаю.
But at the same time, I feel that I've been an influence in your life, and if for nothing more than that-all I went through with you in Philadelphia and Chicago-I shouldn't be kicked off like an old shoe.Но я также хорошо знаю и чувствую, что я все-таки что-то значила в твоей жизни, и хотя бы из-за одного этого - вспомнить только, что мне пришлось перенести с тобой в Филадельфии и в Чикаго! - ты не можешь так просто выкинуть меня вон, выбросить, как какую-то ненужную рухлядь.
It isn't right.Это было бы слишком несправедливо!
And it can't bring you any good in the long run.И вряд ли ты от этого что-нибудь выиграл бы.
I've always felt, and still feel, that you might at least keep up a public pretense as far as I'm concerned; show me at least a little attention and not leave me to sit here alone week after week and month after month, without one word, one letter, anything ..."Я всегда считала и считаю, что хотя бы для виду ты должен относиться ко мне прилично. Разве ты не мог бы оказывать мне хоть немножко внимания и не оставлять меня здесь в полном одиночестве? Подумать только, день за днем совершенно одна, а от тебя целые недели, месяцы ни слова, ни одного письма...
And here once more, as so many times in the past, he saw her throat tighten and her eyes mist with tears.И тут он опять - в который раз - увидел, как глаза ее наливаются слезами и она, задыхаясь, стискивает губы, стараясь подавить рыданья.
And she turned away, as if unable to say more.Она отвернулась, не в силах больше говорить.
At the same time, as he saw, here was exactly the compromise of which he had been thinking ever since Berenice had arrived in Chicago.И в ту же минуту Каупервуд понял: Эйлин готова пойти на уступки, - ведь это то, о чем он мечтал с тех самых пор, как к нему пришла Беренис.
Plainly, Aileen was ready for it, though to what extent he could not guess as yet.Да, несомненно. Эйлин сдается, но на каких условиях с ней можно будет сговориться, это он еще не совсем ясно себе представлял.
"The thing I have to do," he said, "is to find something else and find the cash for it. In the meantime, I want to keep this residence here and make it appear that everything is going on as before.- Мне сейчас надо подыскать для себя не только новое поле деятельности, - сказал он, - но и найти для этого капитал... Поэтому я и думаю пожить здесь некоторое время, возобновить кой-какие связи; и для меня важно, чтобы люди видели, что у нас с тобой все идет мирно, как полагается.
It will make a good impression.Это произведет хорошее впечатление.
There was a time, you know, when I wanted a divorce, but if you can bring yourself to let bygones be bygones and go on with an outward relationship, without qu