Sitting in his room meditating on this unexpected call, he began to recall things he had read in regard to the Cowperwoods. | Сидя у себя в номере, Толлифер раздумывал об этом неожиданном телефонном звонке и старался припомнить, что он такое недавно читал про Каупервуда. |
There was that business of their trying to break into New York society, and the rumors of certain discomfitures and snubs in connection therewith. | Много о нем писали в газетах, целые столбцы; да, что-то насчет того, как чета Каупервудов пыталась втереться в высшее нью-йоркское общество и как у них это не вышло... в чем-то его там изобличили. |
But then he returned to the idea of a job, and what that might mean in the way of social contacts, and he felt strangely cheered. | Но мысли Толлифера сами собой возвращались к загадочному звонку, к тем необыкновенным возможностям и новым знакомствам, которые могут за ним воспоследовать, и его охватывало чувство радостного волнения и подъема. |
He began to examine his face and figure, as well as the clothes in his closet. | Он подходил к зеркалу и внимательно разглядывал свою физиономию и всего себя; затем открыл шкап и так же внимательно осмотрел свои костюмы. |
He must get a shave and a shampoo, and have his clothes well brushed and pressed. | Побриться надо будет в парикмахерской, да кстати уж и костюм надо будет отдать почистить и отутюжить. |
He would not go out this night, but rest and so refresh himself for the morrow. | Пожалуй, сегодня вечером уж не стоит выходить. Лучше отдохнуть хорошенько, чтобы завтра утром выглядеть посвежее. |
And on the following morning he was at Cowperwood's office, more repressed and pliable than he had been for a long time. | В половине одиннадцатого он явился к Каупервуду в контору выбритый, выглаженный, освеженный, словом, такой, каким он уже давно не бывал. |
For this, somehow, seemed to bode a new start in life. | Ведь, может статься, это - поворот в жизни! |
At least, so he hoped as he entered and saw the great man sitting behind a large rosewood desk which occupied the center of the room. | Так по крайней мере он надеялся и именно с таким чувством вошел в кабинет и увидел перед собой великого человека, восседавшего за необъятным письменным столом из палисандрового дерева. |
But at once he felt reduced and a little uncertain of himself, for the man before him, although far from lacking in courtesy and a certain atmosphere of cordial understanding, was still so aloof and remote. | И тут Толлифер сразу съежился и почувствовал себя весьма неуверенно, потому что человек, сидевший перед ним, хотя его никак нельзя было упрекнуть в недостатке учтивости и даже некоторой дружелюбной приветливости, был до такой степени недосягаем, что невольно удерживал вас на расстоянии. |
Certainly, he decided, he might be described as handsome, forceful, and dominant. Those large, magnetic, and wholly unrevealing blue eyes, and those strong, graceful hands resting so lightly on the desk before him, the little finger of the right hand wearing a plain gold ring. | "Да, - подумал Толлифер, - сразу видно, сильный человек; какое красивое властное лицо, и эти большие пронизывающие и в то же время совершенно непроницаемые светлые глаза, и руки какие сильные, красивые, а на правой руке, на мизинце, простое золотое кольцо..." |
This ring, years before, Aileen had given him in his prison cell in Philadelphia, when he was at the lowest dip of his ever since ascending arc, as a token of her undying love, and he had never removed it. | Это кольцо много лет назад подарила Каупервуду Эйлин. Он тогда сидел в филадельфийской тюрьме, докатившись до самой последней, самой крайней ступени своего падения (потом он уже снова пошел в гору), и Эйлин подарила ему это кольцо в знак своей неугасимой, неизменной любви. С тех пор Каупервуд никогда его не снимал. |
And here he was now, about to arrange with a somewhat d?class? social dandy to undertake a form of diversion which would preoccupy her in order that he might enjoy himself blissfully and peacefully with another woman. | И вот теперь он собирается нанять этого подозрительного молодчика со светскими замашками и поручить ему заботиться о своей жене, развлекать ее, чтобы она не мешала ему, Каупервуду, спокойно наслаждаться обществом другой женщины. |
Really nothing short of a form of moral degradation! | Ну как это можно назвать - действительно разложение. |
He fully realized that. But what else was he to do? | Он и сам это понимает - но что ему остается делать? |
What he was now planning must be as it was because it sprang out of conditions which life itself, operating through him and others, had created and shaped, and in any event not to be changed now. | Ведь он идет на это, потому что иначе поступить нельзя, потому что его вынуждает к этому сама жизнь, условия, созданные ею, которые подчиняют себе и его и других людей, и изменить тут ничего нельзя. |
It was too late. | Слишком поздно. |
He must work out matters bravely, defiantly, ruthlessly, so as to overawe people into accepting his methods and needs as inevitable. | А раз другого выхода нет - нечего церемониться. Надо действовать решительно, беспощадно, так, чтобы никто не смел пикнуть, и тогда все признают твой способ действий как нечто совершенно неизбежное. |
And so now, looking at Tollifer calmly and rather coldly, and motioning him to a chair, he began: | Каупервуд смерил Толлифера спокойным холодным взглядом и, указывая ему на стул, сказал: |
"Mr. Tollifer, do sit down. | - Садитесь, пожалуйста, мистер Толлифер. |
I telephoned you yesterday because there is something I want to have done which requires a man of considerable tact and social experience. | Я позвонил вам потому, что хочу поручить вам одно дело, для которого требуется человек с большим тактом и со светскими навыками. |
I will explain it more fully a little later. | Подробней я остановлюсь на этом потом. |
I may say that I did not call you before having made some investigation of your personal history and affairs, but without intending you any harm, I assure you. | Признаюсь, что прежде чем позвонить вам, я навел о вас кое-какие справки, чтобы познакомиться с вашей биографией и с вашим теперешним положением; я сделал это, разумеется, не с целью повредить вам, уверяю вас. |
In fact, quite the contrary. | Напротив. |
I may be of some service to you, if you can be so to me." | Я полагаю, что могу быть вам полезен, если вы, со своей стороны, сумеете оказаться полезным мне. |
And here he smiled a bright smile, to which Tollifer responded in a somewhat dubious but still genial fashion. | И тут он поглядел на Толлифера с такой располагающей улыбкой, что Толлифер, хоть и несколько неуверенно, тоже улыбнулся в ответ. |
"I hope you didn't find so much against me as to make this conversation useless," he said, ruefully. | - Надеюсь, что в этих справках, которые вы навели обо мне, не нашлось ничего столь предосудительного, чтобы вы сочли наш разговор излишним, - робко сказал он. |
"I haven't been living a strictly conventional life, I will admit. | - Я готов признать, что я не всегда вел что называется строго благопристойный образ жизни. |