"Situated as I am just now, not so good. | - Д-да, поскольку я сейчас в таком положении, похвастаться, в сущности, нечем. |
My experience has been in a world that requires considerably more money than I have. | В том кругу, в котором я раньше вращался, надо иметь не такие деньги, как у меня сейчас, а много больше. |
I've been hoping to connect myself with some bank or brokerage house that has a pull with the sort of people I know here in New York, because then I might make some money for myself, as well as the bank, and also get in touch again with people who could really be of use to me.. ." | Я рассчитывал устроиться агентом в какую-нибудь комиссионную контору или маклерскую фирму через кого-нибудь из моих прежних нью-йоркских знакомых. И тогда я бы мог кой-что заработать - заключить какую-нибудь выгодную сделку для фирмы и при этом получить возможность завязать связи с людьми, которые могли бы мне быть полезны. |
"I see," said Cowperwood. | - Понятно, - сказал Каупервуд. |
"But the fact that you have allowed your social connections to lapse makes it, I take it, a little difficult. | - Но поскольку вы растеряли ваши связи, восстановить все это не так-то просто. |
Do you really think that with such a job as you speak of you can win back to what you want?" | А вы думаете, если бы вы пристроились на такое местечко, вы сумели бы занять прежнее положение? |
"I can't say because I don't know," Tollifer replied. | - Как я могу сказать?.. Не знаю. |
"I hope so." | Может быть, и сумел бы. |
A slightly disconcerting note of disbelief, or at least doubt, in Cowperwood's tone just then had caused Tollifer to feel much less hopeful than only a moment before he had felt. | Легкая нотка сомнения, прозвучавшая в тоне Каупервуда, сильно поколебала уверенность Толлифера. |
At any rate, he went on bravely enough: | Но он сделал над собой усилие и продолжал: |
"I'm not so old, and certainly not any more dissipated than a lot of fellows who have been out and gotten back. | - Не старик же я и уж не настолько опустился; мало ли на свете людей, которые попадали в такое положение, а потом как-то выкарабкивались. |
The only trouble with me is that I don't have enough money. | Вся беда в том, что у меня мало денег. |
If I'd ever had that, I'd never have drifted out. | Будь у меня достаточно денег, никогда бы я не сбился с дороги. |
It was lack of money, and nothing else. | Всему виной бедность. Это-то меня и погубило. |
But I don't feel that I'm wholly through by any means, even now. | Но во всяком случае я себя не считаю конченным человеком. Нет. |
I haven't stopped trying, and there's always another day." | Я еще попытаюсь, и я не теряю надежды выбиться - мое время не ушло. |
"I like that spirit," commented Cowperwood, "and I hope you're right. | - Мне нравится ваша бодрость, - сказал Каупервуд. - Надо думать, что она вас вывезет. |
At any rate, it should not prove difficult to get you a place in a brokerage house." | А устроить вас в маклерскую контору - дело нетрудное. |
Tollifer stirred eagerly and hopefully. | Толлифер сразу оживился. |
"I wish I thought so," he said, earnestly, and almost sadly. | - Хорошо бы, если бы это вышло, - глядя на Каупервуда с надеждой, робко промолвил он. |
"It certainly would be a start toward something for me." | - Для меня это в самом деле было бы толчком к новой жизни. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд усмехнулся. |
"Well, then," he went on, "I think it might be arranged for you without any trouble. | - Ну что ж, - сказал он, - я думаю, что это можно устроить безо всяких хлопот. |
But only on one condition, and that is that you keep yourself free from any entanglements of any kind for the present. | Но только при одном условии: не впутываться ни в какие истории и не водить компанию с подозрительными личностями. |
I say that because there is a social matter in which I am interested and which I may want you to undertake for me. | Это очень важно, принимая во внимание характер дела, которое я намерен вам поручить. |
It involves no compromise of your present bachelor's freedom, but it may mean that for a time at least you will have to show particular attention to just one person, doing about the same sort of thing you were telling me of a while ago: paying attention to a rather charming woman a little older than yourself." | Дело это отнюдь не налагает на вас никаких обязательств в отношении вашей личной, холостяцкой свободы, но оно все же потребует от вас, чтобы вы в течение некоторого времени оказывали усиленное внимание одной даме, то есть вернулись бы к тому самому занятию, которое, как вы мне только что рассказывали, обеспечивало вам недурной доход. Скажу попросту: возьметесь вы поухаживать за одной очаровательной женщиной, несколько постарше вас? |
As Cowperwood said this, Tollifer felt that there must be, perhaps, a wealthy, elderly woman of Cowperwood's acquaintance on whom he had financial designs and that he was to be the cat's-paw. | У Толлифера сразу мелькнула мысль, что это, вероятно, какая-нибудь богатая пожилая дама, знакомая Каупервуда, на которую у него имеются какие-то серьезные финансовые виды. Вот он и думает использовать его, Толлифера, в качестве приманки. |
"Certainly," he said, "if it is anything I feel I can do for you, Mr. Cowperwood." | - Конечно, - отвечал он, - если я могу быть вам этим полезен, к вашим услугам, мистер Каупервуд. |
At this point Cowperwood leaned back easily in his chair, and, putting the fingers of his hands together, regarded Tollifer with a cold and calculating gaze. | Каупервуд, откинувшись на спинку кресла и задумчиво постукивая кончиками пальцев, смотрел на Толлифера холодным, оценивающим взглядом. |
"The woman I refer to is my wife, Mr. Tollifer," he announced sharply and brazenly. | - Женщина, о которой я говорю, мистер Толлифер, это моя жена, - коротко, с циничной невозмутимостью сказал он. |
"For years now, Mrs. Cowperwood and I have been-I will not say on bad terms, for that is not true-but more or less estranged." |