Стоик (The Stoic) — страница 27 из 165

I wasn't born for that type of thing, I'm afraid."Боюсь, что я для этого не создан."Very likely not," said Cowperwood, quite pleasantly and consolingly.- По-видимому, не созданы, - чрезвычайно любезно и сочувственно отозвался Каупервуд."But before we discuss that, I want you to be quite frank and tell me all about yourself.- Однако, прежде чем судить об этом, мне бы хотелось, чтобы вы совершенно чистосердечно и откровенно рассказали мне все о себе.The matter I have in mind requires that I know all about you."Дело, которое я имею в виду, требует безусловно, чтобы я знал о вас решительно все.He gazed encouragingly at Tollifer, and he, in turn, noting this, told in abbreviated form, and yet quite honestly, the entire story of his life, from his boyhoodup.И он очень приветливо посмотрел на Толлифера, как бы ободряя его. Толлифер честно, ничего не прикрашивая, рассказал ему в немногих словах историю своей жизни с самого детства.Whereupon Cowperwood, not a little entertained by this, decided that the fellow was a better sort than he had hoped for, less calculating-frank and random and pleasure-loving rather than sly and self-seeking.Каупервуд слушал его с интересом и пришел к заключению, что этот тип, пожалуй, даже несколько лучше, чем можно было предположить, что он вовсе не такой уж расчетливый, а скорее -славный малый, бесшабашная голова, кутила, но отнюдь не хитрый и не своекорыстный человек.And, in consequence, he decided that he might speak to him more clearly and fully than at first he had intended.Поэтому Каупервуд решил, что может говорить с ним гораздо более откровенно, чем собирался вначале."Financially, you are on the rocks, then?"- Итак, значит, говоря о финансах, вы сейчас очутились на мели?"Well, more or less so," returned Tollifer, with a wry smile.- Д-да, в этом роде, - криво усмехнувшись, отвечал Толлифер."I think I've never been off the rocks, really."- Сказать вам по правде, я по-настоящему никогда с этой мели и не съезжал."Well, they're usually crowded, I believe.- Да, там всегда тесновато, много на ней народу толчется, - философически заметил Каупервуд.But tell me, aren't you, just at this time, trying to pull yourself together, and, if possible, reconnect yourself with the set to which you used to belong?"- Но скажите мне, а вот последнее время вы действительно пытались выкарабкаться и снова войти в те круги, в которых вы когда-то бывали раньше?He noticed an unmistakable shadow of distaste flicker cloudlike across Tollifer's face as he answered:Горькая гримаса, словно тень, промелькнула по лицу Толлифера."Well, yes, I am," and again that ironic, almost hopeless, yet intriguing, smile.- Да. Пытался, - с усилием выговорил он. И снова на губах у него появилась та же кривая и немножко саркастическая усмешка."And how do you find the fight going?"- Ну и как? Идет дело на лад?
"Situated as I am just now, not so good.- Д-да, поскольку я сейчас в таком положении, похвастаться, в сущности, нечем.
My experience has been in a world that requires considerably more money than I have.В том кругу, в котором я раньше вращался, надо иметь не такие деньги, как у меня сейчас, а много больше.
I've been hoping to connect myself with some bank or brokerage house that has a pull with the sort of people I know here in New York, because then I might make some money for myself, as well as the bank, and also get in touch again with people who could really be of use to me.. ."Я рассчитывал устроиться агентом в какую-нибудь комиссионную контору или маклерскую фирму через кого-нибудь из моих прежних нью-йоркских знакомых. И тогда я бы мог кой-что заработать - заключить какую-нибудь выгодную сделку для фирмы и при этом получить возможность завязать связи с людьми, которые могли бы мне быть полезны.
"I see," said Cowperwood.- Понятно, - сказал Каупервуд.
"But the fact that you have allowed your social connections to lapse makes it, I take it, a little difficult.- Но поскольку вы растеряли ваши связи, восстановить все это не так-то просто.
Do you really think that with such a job as you speak of you can win back to what you want?"А вы думаете, если бы вы пристроились на такое местечко, вы сумели бы занять прежнее положение?
"I can't say because I don't know," Tollifer replied.- Как я могу сказать?.. Не знаю.
"I hope so."Может быть, и сумел бы.
A slightly disconcerting note of disbelief, or at least doubt, in Cowperwood's tone just then had caused Tollifer to feel much less hopeful than only a moment before he had felt.Легкая нотка сомнения, прозвучавшая в тоне Каупервуда, сильно поколебала уверенность Толлифера.
At any rate, he went on bravely enough:Но он сделал над собой усилие и продолжал:
"I'm not so old, and certainly not any more dissipated than a lot of fellows who have been out and gotten back.- Не старик же я и уж не настолько опустился; мало ли на свете людей, которые попадали в такое положение, а потом как-то выкарабкивались.
The only trouble with me is that I don't have enough money.Вся беда в том, что у меня мало денег.
If I'd ever had that, I'd never have drifted out.Будь у меня достаточно денег, никогда бы я не сбился с дороги.
It was lack of money, and nothing else.Всему виной бедность. Это-то меня и погубило.
But I don't feel that I'm wholly through by any means, even now.Но во всяком случае я себя не считаю конченным человеком. Нет.
I haven't stopped trying, and there's always another day."Я еще попытаюсь, и я не теряю надежды выбиться - мое время не ушло.
"I like that spirit," commented Cowperwood, "and I hope you're right.- Мне нравится ваша бодрость, - сказал Каупервуд. - Надо думать, что она вас вывезет.
At any rate, it should not prove difficult to get you a place in a brokerage house."А устроить вас в маклерскую контору - дело нетрудное.
Tollifer stirred eagerly and hopefully.Толлифер сразу оживился.
"I wish I thought so," he said, earnestly, and almost sadly.- Хорошо бы, если бы это вышло, - глядя на Каупервуда с надеждой, робко промолвил он.
"It certainly would be a start toward something for me."- Для меня это в самом деле было бы толчком к новой жизни.
Cowperwood smiled.Каупервуд усмехнулся.
"Well, then," he went on, "I think it might be arranged for you without any trouble.- Ну что ж, - сказал он, - я думаю, что это можно устроить безо всяких хлопот.
But only on one condition, and that is that you keep yourself free from any entanglements of any kind for the present.Но только при одном условии: не впутываться ни в какие истории и не водить компанию с подозрительными личностями.
I say that because there is a social matter in which I am interested and which I may want you to undertake for me.Это очень важно, принимая во внимание характер дела, которое я намерен вам поручить.
It involves no compromise of your present bachelor's freedom, but it may mean that for a time at least you will have to show particular attention to just one person, doing about the same sort of thing you were telling me of a while ago: paying attention to a rather charming woman a little older than yourself."Дело это отнюдь не налагает на вас никаких обязательств в отношении вашей личной, холостяцкой свободы, но оно все же потребует от вас, чтобы вы в течение некоторого времени оказывали усиленное внимание одной даме, то есть вернулись бы к тому самому занятию, которое, как вы мне только что рассказывали, обеспечивало вам недурной доход. Скажу попросту: возьметесь вы поухаживать за одной очаровательной женщиной, несколько постарше вас?
As Cowperwood said this, Tollifer felt that there must be, perhaps, a wealthy, elderly woman of Cowperwood's acquaintance on whom he had financial designs and that he was to be the cat's-paw.У Толлифера сразу мелькнула мысль, что это, вероятно, какая-нибудь богатая пожилая дама, знакомая Каупервуда, на которую у него имеются какие-то серьезные финансовые виды. Вот он и думает использовать его, Толлифера, в качестве приманки.
"Certainly," he said, "if it is anything I feel I can do for you, Mr. Cowperwood."- Конечно, - отвечал он, - если я могу быть вам этим полезен, к вашим услугам, мистер Каупервуд.
At this point Cowperwood leaned back easily in his chair, and, putting the fingers of his hands together, regarded Tollifer with a cold and calculating gaze.Каупервуд, откинувшись на спинку кресла и задумчиво постукивая кончиками пальцев, смотрел на Толлифера холодным, оценивающим взглядом.
"The woman I refer to is my wife, Mr. Tollifer," he announced sharply and brazenly.- Женщина, о которой я говорю, мистер Толлифер, это моя жена, - коротко, с циничной невозмутимостью сказал он.
"For years now, Mrs. Cowperwood and I have been-I will not say on bad terms, for that is not true-but more or less estranged."