At once he made it his business to inquire, as casually as possible, concerning the New York history of the Cowperwoods, not only among newspapermen but the various know-it-alls of the bohemian bars and restaurants of the city: the Gilsey House, the Martinique, the Marlborough, and the Metropolitan at Broadway and Forty-second Street, the mecca for sports and rounders of the day. | Он решил, что ему необходимо ознакомиться с биографией Каупервуда и в особенности с его жизнью в Нью-Йорке, и стал осторожно наводить справки не только среди журналистов и репортеров, но и среди всеведущих завсегдатаев шикарных ресторанов и кабачков на Бродвее и на Сорок второй улице - в "Джилси-Хаус", в "Мартинике", в "Морлборо", в "Метрополитене" - этой Мекке всяких светских бездельников и фланеров. |
And discovering that Aileen had been seen with this and that actor, and at certain restaurants, or races, or other public events, with various personalities, he decided to get himself somehow included in those gatherings where she was certain to be. A proper formal introduction, of course, would be the best possible entrance for him. | Узнав, что Эйлин появляется иной раз в актерской компании в таком-то ресторане, на скачках или в других общественных местах, он решил, что для первого шага ему надо свести знакомство с кем-нибудь из ее приятелей: быть представленным ей по всем правилам - это будет самое успешное начало. |
And now Cowperwood, having moved in this matter of a social chaperonage for Aileen, was free to devote his attention to the business of arranging for the sale of at least a portion of his Chicago holdings. | Каупервуд, подыскав себе такого удачного агента для развлечения Эйлин, почувствовал, что у него развязаны руки. Теперь он мог спокойно заняться ликвидацией своих чикагских предприятий и постараться сбыть хотя бы некоторые из них. |
At the same time, he was awaiting developments of negotiations by Cole with the representatives of the Charing Cross line. | В то же время он ждал, чем кончатся переговоры Коула с представителями линии Чэринг-Кросс. |
His main object, at the present time, was to reduce them to such a state that when he did see them they would be willing to make a reasonable offer. | Каупервуд считал, что ему незачем торопиться с этими лондонскими подрядчиками. Чем больше он с ними будет тянуть и водить их за нос, тем скорее он может рассчитывать на выгодные для себя условия. |
And so, upon the arrival of Jarkins, with news that Greaves and Henshaw were once more anxious to obtain an interview with him, he affected no great interest. | Поэтому, когда к нему явился Джеркинс и сообщил, что Гривс и Хэншоу очень хотели бы еще раз повидаться с ним, Каупервуд сделал вид, что это его мало интересует. |
If they really had an advantageous offer to make, and were not merely haggling as before, and if they would appear within the next ten days . . . | Если бы это действительно было дельное предложение, а не просто болтовня, как в тот раз, тогда еще можно было бы подумать... Но если уж они так добиваются, пусть приезжают недельки через полторы, он будет посвободней... |
Whereupon Jarkins immediately cabled his London partner, Kloorfain, emphasizing the necessity for prompt action. | Джеркинс после этого разговора тут же телеграфировал своему лондонскому партнеру Клурфейну, что действовать надо немедленно. |
Within twenty-four hours Messrs. Greaves and Henshaw were on a boat sailing for New York. | Через двадцать четыре часа мистер Гривс и мистер Хэншоу уже сидели в каюте на океанском пароходе, направлявшемся в Нью-Йорк. |
And for several days after their arrival they were closeted with Jarkins and Randolph, going over the data which they would present to Cowperwood. | После своего приезда они провели несколько дней, запершись в кабинете с Джеркинсом и Рэндолфом, обсуждая условия предложения, с которым они могут явиться к Каупервуду. |
And after arranging for an interview, and ignorant of the fact that Cowperwood himself was the instigator of this meeting, they were finally brought into his presence by Jarkins and Randolph, equally unenlightened as to their part in the matter. | Договорившись о дне приема и нимало не подозревая, что все это подстроено самим Каупервудом, они предстали перед ним в сопровождении Джеркинса и Рэндолфа, которые, конечно, тоже не могли предположить, что Каупервуд заранее распределил все роли. |
True enough, as Cowperwood knew, Greaves and Henshaw were men of great contracting and engineering import in England. | Каупервуд был осведомлен, что Гривс и Хэншоу -крупные подрядчики по строительному делу, пользуются солидной репутацией у себя на родине. |
They were comparatively wealthy, as he had been informed by Sippens. | Это были довольно состоятельные люди, как сообщил ему Сиппенс. |
Also, in addition to their contract with the Traffic Electrical Company to build the tunnels and stations of the new underground, they had recently paid an additional ?30,000 for a further option to take over the entire "act." | Сверх того контракта, который был заключен у них с Электротранспортной компанией на прокладку туннелей и постройку станций новой подземки, они недавно откупили у нее за тридцать тысяч фунтов стерлингов право на приобретение парламентской лицензии на все предприятие. |
But plainly the Traffic Electrical Company was on the rocks. | По всей видимости, Электро-транспортная компания находилась сейчас в весьма затруднительном положении. |
Consisting of Rider, Lord Stane, Johnson, and some of their friends, it had the advantage of considerable legal and financial knowledge, but none of these men had any real conception of how to finance or successfully operate such a road, and were in no position to finance it themselves. | В число ее акционеров входили Райдер, лорд Стэйн, Джонсон и еще кое-кто из их друзей. Все это были люди весьма солидные, сведущие во всяких юридических и финансовых тонкостях, однако никто из них не имел ни малейшего представления о том, как финансировать и каким образом поставить на ноги подобное предприятие; а своих средств для финансирования этого дела у них не было. |
Stane had already invested heavily in the two central loop roads: the District and the Metropolitan, but had not made any money. | Лорд Стэйн в свое время вложил крупные деньги в две центральные линии - Районную и Метрополитен, но они не приносили ему никаких доходов. |
Hence his desire to divest himself of the Charing Cross line and the offer of it to Greaves and Henshaw upon payment of ?30,000 additional to the ?10,000 previously paid by them to secure the right to construct it. | Поэтому он и постарался отделаться от линии Чэринг-Кросс и уговорил компанию переуступить право собственности на нее Гривсу и Хэншоу за тридцать тысяч фунтов стерлингов сверх тех десяти тысяч, которые они внесли ранее за подряд на прокладку и оборудование туннелей. |
Actually, since he now had this larger loop scheme in mind, Cowperwood was interested, because, as he saw it, it might either be operated separately, or, better yet, should he secure control of the District and the Metropolitan, be combined with those as an extension, a most excellent entering wedge for him. | Естественно, что Каупервуд, имея в виду проект новой кольцевой линии, был совсем не прочь прибрать к рукам линию Чэринг-Кросс, которую можно было бы эксплуатировать самостоятельно, а в случае, если бы ему удалось захватить контроль над старыми линиями, - создать единую сеть, присоединив новую линию к старым. Словом, то была для него отличная зацепка. |
Nonetheless, when Greaves and Henshaw, shouldered and bolstered by Jarkins and Randolph, entered his office, his manner was not overwhelmingly cordial. | Но когда Гривс и Хэншоу, в сопровождении Джеркинса и Рэндолфа, которые положили немало труда, чтобы устроить это дело, явились к Каупервуду, в его контору, он встретил их довольно прохладно. |