Стоик (The Stoic) — страница 30 из 165

Greaves was a man of great height and bulk, of florid complexion, and a solid middle-class conviction of his own worth.Гривс, видный мужчина, рослый, цветущий, представлял собой типичный образец самоуверенного, самодовольного обывателя.Henshaw, though also tall, was thin and pale, with the air of a gentleman.Хэншоу - тоже высокий, но бледный, худой, производил впечатление человека более светского.Allowing them to spread out their maps and papers, and once more listening to the entire story as though he did not already know it, Cowperwood asked only a few questions.Просмотрев планы и документы, которые они разложили перед ним на столе, и еще раз внимательно выслушав всю историю, как если бы он слышал ее впервые, Каупервуд задал им всего лишь несколько вопросов."One thing, gentlemen," he announced, "assuming that I chance to be interested in this idea to the extent of looking into it further, how much time may I have for an investigation?- Допустим, джентльмены, я заинтересуюсь этим делом настолько, что мне желательно будет познакомиться с ним вплотную, - сказал он, -какой срок могли бы вы предоставить мне на ознакомление с ним?I assume, of course, that what you really want to do is to sell the complete control of this project, together with your contract to construct the line. Am I right?"Ибо, если я вас правильно понял, вы предлагаете мне ваш контрольный пакет акций вместе с контрактом на постройку дороги, так или нет?At this both Greaves and Henshaw stiffened visibly, for it was not at all what they wished to do.Услышав это, Гривс и Хэншоу явно оторопели -ибо ничего подобного они и не думали предлагать.What they really desired, as they now explained, was to sell for ?30,000 a 50 per cent interest.Они поспешили объяснить, что они предлагают ему купить за тридцать тысяч фунтов стерлингов половину акций.The other 50 per cent, together with their contract for construction, was to remain in their hands.Остальные пятьдесят процентов и контракт на постройку они хотят удержать за собой.For this share, however, as they naively stated, they were willing to use their influence to help market the $8,000,000 worth of $100 shares which the Traffic Electrical Company had already printed but had never been able to sell, surrendering a portion of their 50 per cent so to do.Но зато - как они наивно разъяснили ему - они готовы использовать свое влияние для сбыта акций достоинством по сто долларов, на общую сумму в восемь миллионов; акции эти были выпущены Электро-транспортной компанией, но она не имела возможности их распродать и уступила свою половину им.But, as they added, a man like Cowperwood could help finance and operate the road in such a way that it would be sure to pay-a suggestion which caused Cowperwood to smile, for it was not the building or operation of this line which was so important, it was the control of the entire underground system that was his dream.Они тут же добавили, что такой человек, как Каупервуд, несомненно сумеет поставить дело финансирования и эксплуатации дороги так, что она будет давать доход, на что Каупервуд только усмехнулся: его интересовала не постройка или эксплуатация новой линии, а контроль над всей сетью подземных железных дорог."But I judge from our talk so far that you expect to make a reasonable profit out of constructing the road for the parent company, not much less than 10 per cent, I take it," said Cowperwood.- Насколько я понял из нашей беседы, вы должны получить изрядный доход от постройки дороги для вашей компании, не менее десяти процентов? - спросил Каупервуд. - Так или нет?
"Well, yes, we expect to make the usual contractors' profit, but no more," returned Greaves.- Мы рассчитываем на обычную при строительных подрядах прибыль, не более того, -ответил Гривс.
"That may be true," said Cowperwood, suavely, "but if I understand you correctly, you two gentlemen expect to make at least $500,000 for yourselves out of the construction of this road, and entirely apart from your return as partners in the company for which you are doing the work."- Допустим, - любезно заметил Каупервуд. - Но если я вас понял правильно, вы, джентльмены, рассчитываете выручить по меньшей мере пятьсот тысяч долларов на постройке дороги, не считая доходов, которые вы получите как пайщики той самой компании, для которой вы строите?
"But for our 50 per cent we expect to bring in some English capital," explained Henshaw.- Но ведь за наши пятьдесят процентов мы обязуемся привлечь к делу кой-какие английские капиталы, - пояснил Хэншоу.
"How much English capital?" asked Cowperwood, warily, for he was thinking that if he could secure 51 per cent of the road, it might be worth considering.- А сколько же именно? - осторожно спросил Каупервуд, тут же прикидывая мысленно, что если бы ему удалось заполучить пятьдесят один процент акций Чэринг-Кросс, так оно, пожалуй, стоило бы и подумать.
But as to that, as he now discovered, they were a little vague.Но, как он сейчас же выяснил из их ответа, они и сами еще не знали, какую сумму составит этот капитал.
If he came in and took over the load of consols and gave the actual construction an appearance of certainty, perhaps as much as 25 per cent of the entire cost could be sold to the public.Если Каупервуд войдет в дело, возьмет на себя обязательство внести требуемый залог в государственных ценных бумагах и придать всему предприятию, так сказать, характер реальности, возможно, что двадцать пять процентов всех расходов покроется от продажи акций - публика будет покупать.
"But would you guarantee to do that?" asked Cowperwood, rather interested by the idea.- А можете вы гарантировать это? -поинтересовался Каупервуд.
"That is, would you make your share of the company contingent upon your raising so much money before you received your share?"- Иначе говоря, согласны вы обусловить ваше участие в деле обязательством мобилизовать этот капитал, прежде чем получите акции?
Well, no, they could not do that, exactly, but if they failed, they might be willing to take something less than 50 per cent, say 30 or 35, provided they were permitted to retain their contract to construct.Нет, на это они не могут рискнуть... Но если окажется, что они не соберут требуемую сумму, тогда, может быть, им придется уступить, и они оставят за собой меньше пятидесяти процентов акций, ну, скажем, тридцать или тридцать пять процентов, но при условии, что подряд на постройку останется за ними.
Cowperwood smiled again at this point.Каупервуд снова усмехнулся.
"What interests me, gentlemen," he went on, "is that you who appear to understand the engineering business thoroughly should assume the business of financing to be less difficult.- Меня вот что удивляет, джентльмены, - сказал он, - вы так хорошо осведомлены во всем, что касается инженерной, технической стороны дела, а финансовую сторону вы почему-то считаете пустяками.
For it isn't, of course.А на самом деле это совсем не так.
Just as you have had to study for years, and then by practical work get to the place where your reputations would command such contracts as I knew you are accustomed to, so I, as a financier, have had to do exactly the same thing.Как вам пришлось много лет учиться, а потом долго работать, прежде чем вы достигли того положения и той репутации, которые дают вам возможность получать такие подряды, какие вы получаете теперь, - точно так же и мне, финансисту, пришлось проделать тот же путь.
And, of course, you cannot expect any man, however great his wealth, to step forward and agree to construct and operate a road as large as this out of his own pocket.И напрасно вы думаете, что какой-либо предприниматель, каким бы капиталом он ни располагал, согласится выложить из своего кармана деньги на постройку и эксплуатацию такой крупной дороги.
He couldn't do it.Нет такого человека, который пошел бы на это.
It would be too great a risk.Слишком велик риск.
He would have to do what you are planning to do: get other people to invest.Любой финансист вынужден будет действовать совершенно так же, как собираетесь действовать вы: заставит других людей вложить свои капиталы.
And he would not raise money for any enterprise without first a profit for himself, and, second, a profit for those whose money he was using.И ни один финансист не станет вам доставать денег ни на какое предприятие, прежде чем он не обеспечит в первую очередь прибыли для себя, а во вторую уже - для тех, чьи капиталы он вложит в это дело.
And in order to do that he must have much more than a 50 per cent interest in anything he undertakes."А для того чтобы иметь такую возможность, он должен обеспечить себе значительно больше, чем пятьдесят процентов акций.
Greaves and Henshaw were silent, and he went on talking.Гривс и Хэншоу не нашлись, что ответить, и он продолжал:
"Now, you are not only asking me to raise the money, or most of it, while I make it possible for you to raise the rest, but to pay you to construct the line and then afterward operate it jointly with you.- А вы хотите не только, чтобы я вложил капитал, или во всяком случае большую часть требуемой суммы, что даст вам возможность собрать остальное, - вы хотите, чтобы я заплатил вам еще за постройку, а после всего этого эксплуатировал выстроенную на мои деньги дорогу совместно с вами.