Стоик (The Stoic) — страница 32 из 165

И действительно, не прошло и недели со дня отъезда мистера Гривса и мистера Хэншоу, как Джеркинс уже покатил вслед за ними в Лондон: его била лихорадка, до такой степени ему не терпелось стать непосредственным участником этой грандиозной авантюры, которая наконец-то принесет ему желанные миллионы.And while this preliminary move in connection with Greaves and Henshaw and their Charing Cross line appeared to have ended less definitely than Cowperwood had hoped, it made no change in his determination to proceed. For there was the information provided by Sippens, and because of that he was determined to get control of some underground line, if not the Charing Cross.Хотя первый шаг, сделанный Каупервудом на пути к приобретению линии Чэринг-Кросс, иначе говоря его разговор с Гривсом и Хэншоу, не принес тех результатов, на которые он, казалось бы, рассчитывал, это отнюдь не поколебало его намерений; Сиппенс прислал ему достаточное количество весьма интересных сведений, и Каупервуд твердо решил добиться концессии на постройку подземной линии в Лондоне, даже в том случае, если у него ничего не выйдет с линией Чэринг-Кросс.And so there were not only consultations, but a number of dinners at his home, from which latter Aileen took the impression that her husband was at least a little interested in the old life which had made her early days in Chicago with him her most colorful and happy memory.В связи с этим у него дома происходили совещания, устраивались званые обеды, и у Эйлин создавалось впечатление, что супруг ее понемножку возвращается к прежнему образу жизни, к той прежней жизни в Чикаго, о которой у нее сохранились самые счастливые, самые яркие воспоминания.She was beginning to wonder whether, by some strange turn of fate, the Chicago failure might not have sobered him, so that he had decided to accept, if not necessarily relish, the old-time outward relationship, which, little as it meant to him, could still be so comforting to her.Она иногда спрашивала себя: а не могло ли так случиться, - мало ли чудес на свете! - что эта чикагская катастрофа подействовала на него отрезвляюще и ему захотелось вернуть, хотя бы внешне, прежние отношения с ней; и даже если она для него уже ровно ничего не значит, для нее это все-таки утешение.But the truth was that Cowperwood was becoming more and more intrigued by the temperament of Berenice.В действительности же Каупервуд с каждым днем все больше увлекался Беренис.
There was about her a certain playful and inventive whimsy, which, combined with her practical as well as poetic and rhapsodic moods, delighted him. In fact, he was never weary of studying her, and in the comparatively short period since she had arrived in Chicago, he had come to experience and relish the equivalent of a mental fever in regard to her. One of Berenice's fancies, and one which had affected Cowperwood most profoundly, had occurred more recently in Chicago.Он с удивлением открывал в ней новые, неожиданные черты. На нее иногда находила какая-то шаловливость, когда она становилась способной на всякие озорные выдумки, а ее здравомыслие не мешало внезапным удивительным сменам ее прихотливых настроений, и это всякий раз восхищало Каупервуда.
One late afternoon they had driven out for dinner to the inn where they had dined a couple of evenings previously.Однажды, еще в Чикаго, они поехали обедать в гостиницу, где они уже обедали несколько дней тому назад.
But before entering, she had led him to the nearby woods, where in a snow-flecked patch of scrub oak and pine stood a snow figure in his own image, part caricature and part an arresting likeness.Когда они вышли из саней, Беренис предложила ему пройтись в рощу, и там на опушке, среди усыпанных снегом сосенок и молодых дубков, он вдруг увидел вылепленную из снега фигуру, которая, когда они подошли ближе, оказалась чуть-чуть карикатурной, но совершенно точной копией его самого.
She had driven out alone early that very morning and shaped it.Беренис нарочно приехала сюда рано утром и слепила этого снежного человека.
For the eyes she had used two bright gray-blue stones, and for the mouth and nose, small pine cones of different sizes.Вместо глаз она вставила два блестящих голубовато-серых камешка, а нос и рот сделала из сосновых шишек, очень ловко подобрав их по форме и по величине.
She had even brought out one of his hats and placed it jauntily atop the snowman's head, thus serving to emphasize the likeness.Еще накануне она стащила у Каупервуда одну из его шляп, и шляпа эта, лихо сдвинутая на затылок снежной фигуры, как-то особенно подчеркивала сходство с Каупервудом.
Suddenly confronted with this figure at dusk, a wintry wind whispering among the trees and the last rays of a blood-red sun spearing through, Cowperwood was startled.Когда этот двойник внезапно вырос перед ним, среди деревьев, освещенный закатными лучами огненно красного солнца, Каупервуд даже вздрогнул от неожиданности.
"Why, Bevy!- Что это, Беви?
Of all the odd things to do!Как это тебе пришло в голову?
When did you do this, you pixie?"Да когда же ты успела это сделать, плутовка?
And he laughed at the touch of the comic, for she had placed one eye the least bit askew, and the nose was a little exaggerated.- И он расхохотался. Снежный Каупервуд смотрел на него совсем как живой, прищурив глаз, и нос торчал у него необыкновенно внушительно.
"I did it this morning.- Сегодня утром, - сказала Беренис.
I drove out here alone and made my lovely snowman!"- Приехала сюда одна и вылепила моего милого человечка.
"It does look like me, by Jove!" he said, amazedly.- А здорово похоже на меня! - с удивлением заметил Каупервуд.
"But, Bevy, how long did it take you to do it?"- И долго ты возилась с этим чучелом?
"Oh, perhaps an hour," and she stepped back and eyed it appraisingly.- Час наверно. Не больше. Она отступила на шаг и с гордостью посмотрела на свое творение.
Then, taking his cane from him, she placed it against one of the snowman's pockets, which were indicated by small stones.Затем, выхватив у Каупервуда трость, приставила ее сбоку к снежной фигуре, набалдашником к карману, который был изображен при помощи мелких камешков.
"Now, see how perfect you are!- Посмотри, какой красавчик!
All snow and cones and stone buttons!" and she reached up and kissed the mouth.Весь из снега, шишек и каменных пуговок. Она приподнялась на цыпочки и поцеловала снежное чучело в губы.
"Bevy!- Беви!
If you're going to do that, come here!" and he seized her in his arms, feeling that there was something here that was eerie, elfin.Если ты хочешь целоваться... - Каупервуд схватил ее в объятья, и ему казалось, что он держит в руках какого-то лесного эльфа.
"Berenice, dear, I swear you puzzle me.- Беренис! Ты меня с ума сводишь!
Have I a real flesh-and-blood girl, or a sprite, a witch?"Признайся, ты дух лесной, колдунья или волшебница?
"Didn't you know?" and she turned and spread out her fingers at him.- А ты не знал? И она откинулась и потянулась к его лицу обеими руками, раздвинув пальцы.
"I'm a witch, and I can turn you into snow and ice," and she came eerily toward him.- Я колдунья, да, да. И я могу обратить тебя в снег и лед. И, пристально глядя на него, она тянулась к его лицу тонкими пальцами.
"Berenice, for heaven's sake! What nonsense!- Беренис!.. Что с тобой, брось дурить!
Sometimes I think you are the one who is bewitched.А знаешь, мне кажется, ты сама заколдована.
But you may witch me all you care to, only don't leave me," and he kissed her and held her tight in his arms.Но ты можешь колдовать надо мной, сколько угодно. Только... не покидай меня! И, крепко прижав ее к груди, он поцеловал ее.
But she drew away and turned back to the snowman.Но Беренис вырвалась из его объятий и снова подбежала к снежной фигуре.
"There, now!" she exclaimed, "you've gone and spoiled it all.- Ну вот! - воскликнула она. - Ты все испортил.
He's not real, after all, darling.Оказывается, он - не настоящий.
And I made him so real.А я-то старалась сделать его совсем живым.
He was so big and cold, and needed me so much out here.Он был такой большой, холодный. И стоял здесь и ждал меня.
And now I'll have to destroy him, my poor snowman, so that no one will have ever truly known him but me."А теперь надо его уничтожить, бедняжку, чтобы никто не видел его и не знал, кроме меня.
And all of a sudden she dashed the figure apart with Cowperwood's cane.И, схватив трость Каупервуда, она ударила ею со всего размаха и развалила фигуру.
"See, I made you, and now I'm unmaking you!"- Вот видишь: я тебя сотворила, и я же тебя и уничтожаю.
And as she talked she powdered the snow through her gloved fingers, while he gazed at her wonderingly.И она, смеясь, разбрасывала снег своими затянутыми в перчатки ручками. А Каупервуд смотрел на нее с восхищением.