Стоик (The Stoic) — страница 34 из 165

- Зачем бы я стал тебе предлагать, если бы не хотел?Of course, I want you.Разумеется, хочу.This is a serious move for me.Мне сейчас, видишь ли, предстоит сделать очень серьезный шаг.It may prove a success, and it may not.И он может для меня обернуться очень удачно, а может и нет.
Anyway," and here he lied with his usual bland utilitarianism-a stab in the very vitals of love-"you were with me at the beginning of my other two adventures, and I think you should come in on this one, don't you?"Но как бы то ни было, - тут Каупервуд, следуя своему излюбленному правилу, прибегнул к спасительной лжи, не постыдившись сыграть на самых заветных, самых сокровенных чувствах Эйлин, - ведь ты была со мной оба раза, когда я начинал первое и второе свое предприятие, мне кажется, ты должна быть со мной и на этот раз, когда я задумал третье. Разве не правда?
"Yes, Frank, I would like to be in on it, if you feel that way.- О да, Фрэнк! Если это так, как ты говоришь, я хочу быть с тобой.
It would be wonderful.Это будет просто замечательно.
I'll be ready whenever you decide to go.Я буду готова, как только ты скажешь.
When do we sail-what boat?"Когда мы поедем? Каким пароходом?
"I'll have Jamieson find out, and let you know," he said, referring to his personal secretary.- Я скажу Джемисону, он все узнает, что надо, и тогда я дам тебе знать.
She walked to the door and rang for Carr to give him the order for dinner, her whole being suddenly revivified.Эйлин подошла к двери и позвонила Карру, чтобы распорядиться насчет обеда. Она точно ожила.
A touch of the old life, this seemed, wherein she had been a part of both power and efficiency.На нее вдруг пахнуло прежней жизнью, когда она делила с Каупервудом его могущество, его успех.
She also ordered Carr to get out the luggage and report on its condition.Она тут же приказала Карру достать чемоданы и осмотреть их.
And then Cowperwood, expressing concern for the health of the tropical birds he had imported for his conservatory, suggested that they go and look at them.А Каупервуд выразил желание навестить тропических птиц, которых он привез для оранжереи. И он предложил Эйлин пойти вместе.
Aileen, now in a most cheerful mood, walked briskly beside him, watching him as he studied the two alert troupials from the Orinoco, and attempted by whistling to induce the male to utter his pellucid cry.Эйлин, вся сияя, направилась с ним в оранжерею и смотрела на него не сводя глаз, пока он возился с двумя резвыми попугаями с Ориноко и подсвистывал им, стараясь раззадорить самца, чтобы услышать его пронзительный крик.
Suddenly he turned to Aileen, and said:Внезапно он обернулся к Эйлин и сказал:
"As you know, Aileen, I've always planned to make this house into a really fine museum.- Видишь ли, Эйлин, я всегда мечтал сделать из этого дома настоящий музей.
I keep buying these things, and eventually it should be one of the finest private collections.Я и сейчас покупаю кое-что и уверен, что когда-нибудь это будет одна из самых замечательных частных коллекций.
And I've been thinking a lot lately about how to arrange with you so that when I pass on, as I will, sooner or later, it will be kept, not so much as a memorial to me, but as a pleasure for people who care for things like this.Последнее время я много думал, как бы это мне с тобой уладить, чтобы после моей смерти, - ведь рано или поздно, а придется все же помереть, -дом этот сохранился не просто как память обо мне, а доставлял бы какую-то радость людям, которые любят такие редкости.
I'm going to draw up a new will, and that's one of the things I want to consider."Я собираюсь составить новое завещание - и вот надо подумать, как бы это внести туда.
Aileen was a little puzzled by all this.На лице Эйлин выразилось удивление.
What did it mean?С чего это ему пришло в голову?
"I'll soon be sixty," he went on, quietly, "and while I'm not thinking of dying just yet, I certainly feel that I ought to clear matters up.- Мне вот-вот исполнится шестьдесят, - спокойно продолжал он, - и хотя я еще пока не собираюсь умирать, все-таки нужно как-то привести дела в порядок.
As three of my five executors, I've been intending to name Mr. Dolan, of Philadelphia, and Mr. Cole, as well as the Central Trust Company here.В число моих душеприказчиков - их всего будет пять - я хочу включить Долэна из Филадельфии, мистера Коула и затем Центральное акционерное кредитное общество.
Both Dolan and Cole are men who understand the financial and executive side of things, and I'm sure they would carry out my wishes.Долэн и Коул превосходно разбираются в финансовой и формально-юридической стороне дела, и они сумеют выполнить все мои распоряжения.
But since I intend leaving you the use of this house for your lifetime, I've been thinking of joining you up with Dolan and Cole, so that you can either open the house to the public yourself or see that arrangements are made to do so.Но так как я собираюсь оставить тебе этот дом в пожизненное пользование, я думаю, не назвать ли мне и тебя вместе с Долэном и Коулом, и тогда ты сможешь либо сама открыть дом для посещений публики, либо позаботиться о том, чтобы это было сделано со временем.
I want the house to be beautiful, and remain beautiful after I die."Мне приятно сознавать, что он радует своей красотой, и мне хочется, чтобы он остался таким же и после моей смерти.
Aileen was now even more thrilled.Эйлин слушала его, взволнованная, гордая.
She could not imagine what had brought about this serious consideration of herself in connection with her husband's affairs, but she was flattered and gratified.Чем объяснить такое серьезное отношение к ней, да еще в таком важном деле? Она была польщена и обрадована.
It must be that he was beginning to take a more sobered view of life.Может быть, он и правда несколько образумился и стал ко всему относиться серьезней?
"You know, Frank," she said, trying not to be too emotional, "how I've always felt about everything in connection with you.- Ты знаешь, Фрэнк, - сказала она, пытаясь как-то совладать со своими чувствами, - я всегда очень близко принимаю к сердцу все, что тебя касается, даже всякую мелочь.
I've never had any other real life, and never want to have any, apart from you, although you don't seem to feel that way any more.У меня, в сущности, никогда не было никакой жизни помимо тебя - да мне и сейчас без тебя ничего не надо, хотя ты-то, конечно, теперь чувствуешь совсем по-другому.
But as far as this house is concerned, if you leave it to me or make me one of your executors, you can rest assured that nothing will ever be changed by me.Так вот, то, что ты говорил насчет дома, -оставишь ли ты его мне, или сделаешь меня одним из твоих душеприказчиков, - ты можешь быть совершенно спокоен, я ничего не изменю, все будет сделано так, как ты хочешь.
I never pretended to have the taste and knowledge that you have, but you know that your wishes will always be sacred to me."Я никогда не старалась показать, что я разбираюсь в таких вещах, что у меня такой вкус, как у тебя, твое понимание, но ты можешь быть уверен, что твое желание для меня свято.
While she talked, Cowperwood was poking his finger at a green and orange macaw, whose harsh voice, harmonizing with his brazen colors, seemed to mock at the solemnity of his mood.Каупервуд, слушая это признание Эйлин, тыкал пальцем в зеленовато-оранжевого попугая макао, который своим пронзительным криком и яркой пестрой окраской, казалось, потешался над этой глубоко прочувствованной сценой.
Yet he was touched by Aileen's words, and reached over and patted her on the shoulder.Но Каупервуд в самом деле был растроган словами Эйлин, он повернулся к ней и потрепал ее по плечу.
"I know that, Aileen.- Я знаю это, Эйлин.
I only wish the two of us could look at life from the same standpoint.Ведь мне всегда только одного и хотелось, чтобы мы с тобой могли смотреть на жизнь одинаково, одними глазами.
But since we cannot, I want to make the best of all possible compromises, because I know that whatever has been or may be, you care for me and are likely to continue to do so.Но так как это у нас не получается, я, сколько могу, готов пойти тебе навстречу, потому что я знаю: что бы там ни было, ты все-таки привязана ко мне и будешь привязана до конца жизни.
And whether you believe it or not, if I can make any return for that, I am only too anxious to do it.И мне, веришь ты этому или нет, всегда хочется отплатить тебе за это всем, чем я могу.
This matter of the house, and some other things I am going to talk to you about presently, are a part of it."И вот отсюда и этот наш сегодняшний разговор о завещании; есть и еще кое-что, о чем я хотел бы с тобой поговорить.
At the dinner table later, he told her of his idea of endowing a hospital with extensive research facilities, and spoke of other bequests.