Why not? | Почему нет? |
Only ..." And now he paused and looked dubiously at Jarkins. | Только вот... - он запнулся и опасливо покачал головой. |
"Is this all quite ethical? | - А удобно это будет? |
As I understand it, we haven't the right to say we represent Cowperwood. | Ведь мы с вами, сколько я понимаю, не имеем полномочий действовать от имени Каупервуда? |
From what you say he only agreed to hear Greaves and Henshaw in New York because we asked him to. | Вы же, кажется, сами сказали, что он только потому согласился выслушать Гривса и Хэншоу, когда они приезжали в Нью-Йорк, что мы с вами его об этом просили? |
He didn't appoint us to do any work in connection with them." | Ведь он, собственно, нам никаких поручений в связи с ними не давал? |
"Well, anyhow, I think it might be a good thing to sound out this fellow Johnson," returned Jarkins, "indicate to him that Cowperwood, or some American millionaire that he know, is interested in a plan to unite some of these lines, and then suggest that the Charing Cross line, if they could get it back, might be sold to him. | - А мне думается, все-таки недурно было бы пощупать этого Джонсона, - возразил Джеркинс.- Мы можем ему от себя сказать, что вот, например, Каупервуд или там какой-нибудь другой известный американский миллионер интересуется подземными дорогами и в частности проектом расширения лондонской подземной сети, и тут можно будет ввернуть и насчет Чэринг-Кросс - мол если бы их компания взяла эту линию снова полностью в свои руки, ее можно было бы выгодно перепродать американцу. |
In that case, as the agents bringing them together, we ought to come in for a pretty neat bonus, and we'd be entitled to it. | А мы с вами, если бы нам удалось их свести, здорово заработали бы, - подумайте-ка, комиссионные на этаком деле! |
Besides, if any shares can be picked up now or sold for them or Cowperwood, we might come in as purchasing or selling agents. | А если нам еще посчастливится скупить акции, да перепродать их той же Электро-транспортной компании или Каупервуду, тогда уж мы совсем закрепимся в этом предприятии в качестве агентов по покупке и перепродаже. |
Why not?" | Ну как же упускать такую возможность? |
"Not a bad idea," said Kloorfain, becoming more eager. | - Н-да, это, конечно, неплохая идея, - заметно оживляясь, подхватил Клурфейн. |
"I'll see if I can get him on the telephone." | - А что, если я сейчас попробую позвонить ему? |
He lumbered into an inner office, and was about to make the call when he stopped and looked at Jarkins. | Он пошел в смежную комнату и уже совсем было взялся за трубку, но остановился и вопросительно взглянул на Джеркинса: |
"The simplest way, I think, is to ask for a consultation in connection with a financial problem which is before us but which cannot be explained over the telephone. | - Я думаю, всего проще попросить его принять нас для консультации. Скажем, что у нас тут такой сложный финансовый вопрос, который нельзя изложить по телефону. |
He'll think there's a fee in it for him, and we'll just let him think so until we explain what it is." | Он подумает, что это платный совет, ну и пусть думает, пока мы ему не объясним, в чем дело. |
"Good!" said Jarkins. | - Очень хорошо, - сказал Джеркинс. |
"Let's call him now." | - Ну, звоните же. |
So, after a very cautious explanation by Kloorfain to Johnson over the telephone, he turned and said: | После весьма неопределенного и в высшей степени осторожного разговора Клурфейн положил трубку и объявил: |
"He says he'll see us tomorrow at eleven o'clock." | - Может принять нас завтра, в одиннадцать. |
"Capital!" exclaimed Jarkins. | - Великолепно! - воскликнул Джеркинс. |
"I think we're on the right track now. | - Полагаю, мы теперь с вами на верном пути. |
Anyway, we're moving. | Во всяком случае это какое-то движение. |
And if he isn't interested himself, he may know someone who is." | И даже если он сам не заинтересуется, он может нам указать, к кому обратиться. |
"Quite right, quite right," repeated Kloorfain, who was mainly concerned at this time to see that due credit for his share of all this fell to him. | - Правильно. Совершенно правильно, - поддакнул Клурфейн, который в эту минуту думал только о том, как бы сорвать побольше, ибо ему по заслугам несомненно причитается львиная доля в этой заманчивой афере. |
"I'm glad I thought of him. | - Я очень рад, что мне это пришло в голову. |
This may turn out to be the biggest thing we've ever done." | Тут может такое дело развернуться, каких нам с вами до сих пор еще не перепадало. |
"Quite right, quite right!" echoed Jarkins, who was elated enough, but not as elated as he would have been had the whole problem been worked out by himself. | - Верно, верно! - подхватил ему в тон Джеркинс, вполне разделяя воодушевление своего партнера, но втайне сожалея, что не обошелся без его участия. |
For Jarkins had always thought of himself as not only the brains but the dynamic force of this combination. | Ибо Джеркинс воображал себя не только мозгом, но и движущей силой этой замечательной комбинации. |
Chapter 18 | 18 |
The offices of Rider, Bullock, Johnson & Chance, as well as that of Lord Stane, were in one of the dingiest sections of Storey Street, adjacent to the Inns of Court. | Контора фирмы "Райдер, Бэллок, Джонсон и Чэнс", так же как и контора лорда Стэйна, помещалась в одном из самых темных закоулков Стори-стрит, примыкавшей к зданиям адвокатских корпораций. |
In fact, the whole region, except for the Inns of Court, would be regarded by Americans as most inappropriate housing for distinguished legal talent. | Сказать по правде, весь этот квартал, если не считать зданий адвокатских корпораций, показался бы всякому американцу весьма неподходящим местом для конторы столь солидных и прославленных юристов Англии. |
Small, remodeled three- and four-story residences or one-time lofts and stores now contained offices, libraries, consulting chambers, for as many as a dozen solicitors, their stenographers, clerks, errand boys, and other assistants. | Маленькие, неоднократно перестраивавшиеся трех - или четырехэтажные домики, где прежде ютились какие-то склады и мелкие торговые заведения, преобразились теперь в служебные и приемные кабинеты, в архивы и библиотеки. |
Storey Street itself was so narrow as almost to forbid the companionable stroll of two pedestrians arm in arm. | Здесь помещалось около дюжины юристов со всеми своими стенографистками, клерками, посыльными и прочими служащими. |
As for the roadway proper, it might admit the easy passage of two pushcarts, but by no means two vehicles of any greater size. |