Стоик (The Stoic) — страница 38 из 165

Один из клиентов, типографщик, оценив старательность подростка, взял его к себе на посылки, обучил грамоте и посоветовал ему подыскать себе какое-нибудь выгодное занятие, которое даст ему возможность выбиться из нищеты и стать на ноги.And Johnson was an eager pupil.Джонсон показал себя способным учеником.Delivering printed matter to all manner of merchants and tradesmen, he finally came in contact with a young solicitor, Luther Fletcher by name, who, campaigning to represent one of the Southwark divisions in the London County Council, found in young Johnson, then not more than twenty years old, one who interested him as a legal possibility.Развозя прейскуранты и объявления разным коммерсантам и предпринимателям, он познакомился с неким молодым поверенным, Лютером Флетчером, который, баллотируясь в члены совета Лондонского графства, проводил выборную кампанию в Саутворке и неожиданно обнаружил в юном Джонсоне задатки будущего юриста.His inquisitiveness and industry so fascinated Fletcher that he sent him to night school for the study of law.Любознательный и смышленый юноша так заинтересовал Флетчера, что тот отправил его в вечернюю юридическую школу.From that point on, Johnson's affairs prospered.С той поры дела Джонсона пошли в гору.
The firm to which he was ultimately articled was not long in being impressed with his intuitive legal sense, and he was soon undertaking most of the detail work of the phases of law in which this firm was interested: contracts, property rights, wills, and the organization of companies.Фирма, в которую он впоследствии поступил клерком, не замедлила убедиться в его исключительном юридическом чутье; вскоре ему стали поручать всякую подготовительную работу по разным правовым вопросам, с которыми фирме приходилось сталкиваться: контракты, документы на право владения, завещания, учреждение компаний.
At the age of twenty-two, he passed the necessary examinations and was admitted solicitor.Двадцати двух лет он сдал все полагающиеся экзамены и получил звание поверенного.
At twenty-three he encountered Mr. Byron Chance, of Bullock & Chance, solicitors, who offered him a partnership in that firm.Год спустя он познакомился с мистером Чэнсом из адвокатской конторы "Бэллок и Чэнс" и через некоторое время получил от них предложение -вступить компаньоном в их фирму.
Bullock, a man of standing with the barristers of the Inns of Court, had for a friend one Wellington Rider, a solicitor of even more influential connections than himself.Бэллок, у которого были обширные знакомства среди адвокатов, практикующих в суде, дружил с неким Велингтоном Райдером. У Райдера были, пожалуй, еще более влиятельные связи, чем у Бэллока.
Rider managed the affairs of a number of large estates, among them that of the Earl of Stane, as well as the legal business of the District Railway.Он вел дела многих крупных землевладельцев, в том числе и лорда Стэйна, а кроме того, состоял юрисконсультом в акционерной компании Районной подземной дороги.
Also becoming interested in Johnson, he was seriously moved to persuade him to leave Bullock and join up with him.Райдер тоже оценил Джонсона по достоинству и подумывал даже переманить его от Бэллока.
However, both self-interest and friendship dictated that he seek some other way of obtaining Johnson's services.Однако кой-какие личные соображения, а также и дружба с Бэллоком побудили его прибегнуть к другому способу, который давал ему возможность пользоваться услугами Джонсона.
A talk with Bullock finally brought about the present legal union, which had now lasted for ten years.Потолковав с Бэллоком, он вошел компаньоном в их фирму, и с тех пор это содружество юристов существовало уже десять лет.
With Rider came Gordon Roderick, Lord Stane, eldest son of the Earl of Stane.Вместе с Райдером в фирму вступил лорд Г ордон Родерик Стэйн, старший сын пэра Англии графа Стэйна.
At that time Stane was fresh from Cambridge and, his father thought, properly equipped to succeed to the paternal dignities.Стэйн к этому времени только что окончил Кембридж, и отец его полагал, что этого вполне достаточно для старшего отпрыска, чтобы стать достойным преемником отцовского титула, главой знатного рода и наследником родовых поместий.
Actually, however, because of certain quirks and idiosyncrasies of temperament, the young man was more concerned with the practical and decidedly unhistoric phases of the world about him.Но молодой человек был не без странностей, он отличался несколько беспокойным характером и интересовался далеко не столь историческими, а гораздо более практическими жизненными вопросами.
He had come into the world just when the luster and supremacy of mere title were not only being questioned but, in many instances, overshadowed by financial genius.Он вступил в жизнь в ту пору, когда блеск финансовых светил стал не только состязаться с блеском и величием титула, но сплошь и рядом совершенно затмевать его.
At Cambridge he was an interested student of economics, politics, sociology, and inclined to give ear to the socialists of the Fabian school, without by any means losing consciousness of his prospective inheritance.В Кембридже Стэйн увлекался политической экономией, социологией и прочими политическими науками и даже не прочь был послушать и социалистов фабианской школы, отнюдь не утрачивая при этом прочной уверенности в своих неоспоримых наследственных правах.
Encountering Rider, himself interested almost solely in the immense companies which he was constantly being called upon to represent, Stane was easily converted to Rider's view that the real lords of the future would be financiers.Познакомившись с Райдером, чьи интересы были целиком поглощены деятельностью крупных акционерных компаний, дела которых он вел, Стэйн очень быстро усвоил его трезвый практический взгляд на вещи, - Райдер не сомневался, что будущее принадлежит финансистам.
What the world needed was advanced material equipment, and the financier who devoted himself to supplying that need would be the greatest factor in society's progression.Мир нуждается в увеличении материальных и технических средств - и финансист, который посвятит себя этому делу и удовлетворит этот спрос, будет, несомненно, главной движущей силой в развитии общества.
It was with such thoughts in his mind that Stane pursued the study of English company law in the office of Rider, Bullock, Johnson & Chance.Проникнувшись этими убеждениями, Стэйн засел за изучение английского права в применении к практике крупных акционерных компаний. Фирма "Райдер, Бэллок, Джонсон и Чэнс" оказалась как нельзя более подходящей для практического освоения этой науки.
And one of his chief intimacies was with Elverson Johnson.Ближе всего Стэйн сошелся с Элверсоном Джонсоном.
In Johnson he saw a shrewd commoner with a determination to rise to high places, while in Stane, Johnson recognized an inheritor of social and financial privilege who yet chose to inform and bestir himself in practical pursuits.Он ценил в нем проницательного дельца, который, выбившись из самых низов, твердо и решительно поднимается по общественной лестнице, поставив себе целью достигнуть высших ступеней. Джонсон, в свою очередь, почитал в лице Стэйна обладателя и наследника всяких общественных и материальных благ, который, однако, считает нелишним для себя приобрести кой-какие полезные знания и найти им практическое применение в жизни.
Both Johnson and Stane had from the first recognized the enormous possibilities of the London underground traction field, and their interest was by no means confined to the formation of the Traffic Electrical Company, of which, in its origin, they formed the nucleus. When the City and South London, with its up-to-date construction, was first proposed, they and their friends put money into it, with the understanding that a combination of the two old lines then threading the heart of London-the Metropolitan and the District-was to be considered.Оба они - и Джонсон и Стэйн - с самого начала угадали, какие широкие перспективы и богатые возможности сулит развитие подземного железнодорожного транспорта в Лондоне. Их интерес к этому делу выразился не только в учреждении Электро-транспортной компании, в которой они составляли основное ядро; они горячо поддерживали проект постройки линии Сити - Южный Лондон, привлекли к этому делу кой-кого из своих друзей и сами вложили в него немало денег в расчете на то, что новую линию можно будет присоединить к двум старым линиям - Метрополитен и Районной, - обслуживающим деловой центр Лондона.
Like Demosthenes addressing the Athenians, Johnson persisted in his belief that whoever could find the money to pick up enough of the ordinary stock of these two lines to provide a 51 per cent control, could calmly announce himself in charge and thereafter do as he pleased with them.Подобно Демосфену, взывавшему к афинянам, Джонсон взывал к английским капиталистам и старался убедить их, что человек, который найдет капитал на то, чтобы скупить акции этих двух линий, и обеспечит себе контрольный пакет, может считать себя полным хозяином всей подземной сети и распоряжаться лондонским метро как ему вздумается.