Johnson by this time was forty-seven and Lord Stane forty, and both had become a little weary and more than slightly dubious of this great task. | Джонсону тем временем стукнуло уже сорок семь лет, а лорду Стэйну - сорок. Оба они успели значительно охладеть к этому делу, ибо у них уже не было никакой уверенности в том, что им удастся осуществить эту грандиозную затею. |
Chapter 19 | 19 |
Into this situation, and into the office of Elverson Johnson, enter Mr. Jarkins and Mr. Kloorfain, desiring to confer with Mr. Johnson on a highly important matter. | Таково было положение вещей, когда мистер Джеркинс и мистер Клурфейн явились в контору Элверсона Джонсона, дабы получить у него консультацию по весьма важному вопросу. |
It related to the Messrs. Greaves and Henshaw, who had recently gone to New York, as Mr. Johnson probably knew, to confer with their client, Mr. Frank Cowperwood, whom Mr. Johnson knew, of course. | Они начали с того, что дело их якобы непосредственно касается мистера Гривса и мистера Хэншоу, которые - как, вероятно, хорошо известно мистеру Джонсону - только что ездили в Нью-Йорк, где вели переговоры с клиентом их фирмы мистером Фрэнком Каупервудом, - имя, разумеется, хорошо известное мистеру Джонсону. |
Mr. Johnson admitted that he had heard of him. | Джонсон подтвердил, что он кое-что о нем слышал. |
And what could he do for these gentlemen? | А чем, в сущности, он может быть полезен джентльменам? |
It was one of London's best spring mornings. | День был солнечный, чудесный весенний день, какие не часто выпадают в Лондоне. |
Sunshine poured down on the cobbled Roman pavement below. | Солнце ярко светило на выщербленный древнеримский дворик. |
Johnson, when they entered, had been stirring in a basket of briefs relating to a certain damage suit against the City and South London. | Джонсон, когда они вошли, перебирал пачки документов, относившихся к тяжбе с компанией дороги Сити - Южный Лондон. |
And he was in a cheerful mood because the day was warm and bright; there had been a slight rise in the shares of the District; and a very earnest speech which he had delivered the day before to the International Epworth League had been favorably mentioned by not less than two of the morning papers. | Он был в отличном расположении духа - хороший солнечный денек, акции Районной немножко поднялись, а его речь, с которой он выступил накануне в методистской лиге Эпворта, весьма одобрительно упоминалась сегодня в двух или трех утренних газетах. |
"I'll be as brief as possible," began Jarkins, who, arrayed in a gray suit, a gray silk shirt, a brilliant blue and white tie, a derby and a cane in his hand, was surveying Johnson with an inquiring eye, and deciding that his task would not be easy. | - Я постараюсь быть как можно более кратким, -начал Джеркинс. На нем был серый костюм, серая шелковая сорочка, яркий, белый с синим, галстук, котелок "дерби" и в руках трость. Он уже успел очень внимательно оглядеть Джонсона и решил про себя, что разговор с этим типом -дело нелегкое. |
Johnson was plainly a canny individual. | Хитрая бестия этот Джонсон, сразу видно. |
"You must understand, of course, Mr. Johnson," went on Jarkins, smiling his best smile, "this visit of ours is unauthorized as far as Mr. Cowperwood is concerned. But I believe you will grant the importance of it, just the same. | - Вы, разумеется, понимаете, мистер Джонсон, -продолжал Джеркинс с вкрадчивой и многозначительной улыбочкой, - что мы явились к вам без каких бы то ни было полномочий от мистера Каупервуда, но я смею думать, что, невзирая на это, вы сумеете оценить всю важность нашего визита. |
As you know, Greaves and Henshaw have been dealing with Traffic Electrical, for which I believe you act as solicitor." | Как вы, конечно, хорошо знаете, Гривс и Хэншоу связаны с Электро-транспортной компанией, где вы, насколько мне известно, состоите поверенным. |
"One of the solicitors," said Mr. Johnson, cautiously. | - Одним из поверенных, - осторожно вставил мистер Джонсон. |
"But it has been some time since I've been consulted by them." | - Но компания уже давно не прибегала к моим советам. |
"Quite so, quite so," returned Jarkins, "but I think you will be interested, nevertheless. | - Так, так! - продолжал, не смутясь, Джеркинс. -Тем не менее, полагаю, вас это должно интересовать. |
You see, ours was the firm that brought Greaves and Henshaw and Mr. Cowperwood together. | Дело, видите ли, в том, что именно наша фирма явилась посредником при переговорах, состоявшихся между Гривсом и Хэншоу и мистером Каупервудом! |
As you know, Mr. Cowperwood is an extremely wealthy man. | Как вам известно, мистер Каупервуд располагает весьма солидным капиталом. |
He has been active in all kinds of traction matters in America. | Он финансировал в Америке всевозможные виды транспорта. |
And he is rumored to be closing out his Chicago holdings for not less than twenty millions." | Г оворят, он реализовал свои чикагские предприятия по меньшей мере на сумму в двадцать миллионов долларов. |
At the mention of this sum, Mr. Johnson pricked up his ears. | Услышав эту приятную цифру, мистер Джонсон насторожился. |
Traffic was traffic-Chicago, London, or elsewhere-and a man who knew enough about it to have extracted twenty million dollars out of it must have some definite knowledge of what he was about. | Транспорт - это транспорт, будь то в Чикаго, Лондоне или еще где-либо. И человек, который сумел выжать из него двадцать миллионов долларов, надо полагать, хорошо разбирается в этом деле! |
His interest was immediately apparent to Jarkins. | Джеркинс сразу заметил, что попал в точку. Но мистер Джонсон постарался сделать вид, что его это мало интересует. |
"That may be true," bluffed Mr. Johnson, a little testily, and seemingly unimpressed, "but just what has that to do with me? | - Возможно, - сухо отвечал он, - но я не понимаю, какое это может иметь отношение ко мне? |
You must remember that I am merely one of the solicitors for Traffic Electrical, and have nothing whatsoever to do with either Mr. Greaves or Mr. Henshaw." | Не забывайте, что я всего лишь один из поверенных Электро-транспортной компании и не имею ни малейшего касательства ни к мистеру Гривсу, ни к мистеру Хэншоу. |
"But you are interested in the London underground situation in general, or so Mr. Kloorfain tells me," persisted Jarkins. | - Но вы имеете касательство к лондонской подземной сети, так я, по крайней мере, слышал от мистера Клурфейна, - настойчиво продолжал Джеркинс. |
"That is," he added diplomatically, "you represent people who are interested in the development of the underground system." | - Иначе говоря, - дипломатично добавил он, - вы являетесь представителем людей, заинтересованных в развитии подземного транспорта. |
"I ventured to mention the fact, Mr. Johnson," interpolated Kloorfain here, "that you are referred to from time to time in the newspapers as representing the Metropolitan and the District, as well as the City and South London and the Central of London." |