Стоик (The Stoic) — страница 40 из 165

- Действительно, мистер Джонсон, - вмешался молчавший до сего времени Клурфейн, - я взял на себя смелость сообщить мистеру Джеркинсу, что ваше имя нередко упоминается в газетах и что на вас обычно ссылаются как на представителя акционерных компаний Метрополитен, Районной, Сити - Южный Лондон и Центральной Лондонской."That is true," returned Johnson, seemingly calm and reassured.- Правильно, - холодно и невозмутимо отвечал Джонсон."I do represent those companies in a legal way.- Как юрист я действительно являюсь представителем этих компаний.But I'm still not clear as to what you wish.Но я что-то не совсем ясно понимаю, что, собственно, вы от меня хотите.If it relates to the purchase or sale of anything in connection with the Charing Cross and Hampstead line, I am certainly not the person to see."Если речь идет о покупке или продаже чего-либо, связанного с линией Чэринг-Кросс - Хэмпстед, вам, конечно, надо было обратиться не ко мне."If you will bear with me for just a minute," persisted Jarkins, leaning closer to Johnson.- Я попрошу вас уделить мне еще минутку внимания, - не унимался Джеркинс, наклоняясь всем корпусом к Джонсону."The point is just this: that Mr. Cowperwood is divesting himself of all his Chicago street railway holdings, and without those to employ him, he will have nothing to do.- Дело, видите ли, вот в чем. Мистер Каупервуд в настоящее время ликвидирует все свои чикагские транспортные предприятия, и, как только он с этим покончит, у него не будет никаких дел.He is not the kind of man who would want to quit.Но не такой это человек, чтобы сидеть сложа руки.He has been working in Chicago, you know, for over twenty-five years.Он поставил транспортное дело в Чикаго и проработал в этой области больше двадцати пяти лет.I don't mean he is running after an investment of any kind.Я отнюдь не хочу сказать, что он ищет, куда бы ему вложить капитал.Mr. Greaves and Mr. Henshaw found that out.Мистер Гривс и Хэншоу убедились, что это не так.They were brought to him by our firm: Jarkins, Kloorfain & Randolph.А свели их с Каупервудом мы, наша фирма, "Джеркинс, Клурфейн и Рэндолф".Mr. Kloorfain here is in charge of our London branch."Мистер Клурфейн является главой нашего отделения в Лондоне.Johnson nodded and now listened attentively.Джонсон кивнул; теперь он уже слушал внимательно.
"Of course," continued Jarkins, "neither Mr. Kloorfain nor myself has the least authority from Mr. Cowperwood to speak for him.- Разумеется, - продолжал Джеркинс, - ни мистер Клурфейн, ни я ни в какой мере не уполномочены говорить от лица мистера Каупервуда.
But we feel there is something in this London situation which, if put before him by the right person in the right way, might bring about something of great value to whomsoever was connected with it.Однако мы считаем, что существующее сейчас положение с лондонским транспортом таково, что если надлежащее лицо осведомит о нем должным образом мистера Каупервуда, это может повести к весьма и весьма ценным результатам для всех, кто заинтересован в деле.
For I know it to be a fact that Mr. Cowperwood rejected this Charing Cross line, not because he thought it might not pay, but because he was not offered a 51 per cent control, which he always insists on.Ибо мне совершенно точно известно: мистер Каупервуд отклонил предложение насчет линии Чэринг-Кросс отнюдь не из тех соображений, что она не окупит себя, а только потому, что ему не предложили пятьдесят один процент акций, - то, с чего он привык начинать.
And then, too, it appeared to him to be just a short branch line which had no important connection with the underground system as a whole, and so could only be operated as a small separate property.Кроме того, ему, разумеется, показалось, что это очень небольшая ветка, которая в целой системе никакого серьезного значения иметь не может, ее можно эксплуатировать как небольшое обособленное предприятие, и только.
He is interested only in the traffic problems of an entire city."А мистера Каупервуда можно заинтересовать не иначе как всей сетью городского транспорта в целом.
Jarkins' voice now took on a note of flattery. "I asked Mr. Kloorfain," he said, smoothly, "to take me to the one man who would know most about the London underground situation and grasp the importance of interesting Mr. Cowperwood.- И тогда я попросил мистера Клурфейна, - в голосе Джеркинса появился льстивый оттенок, -познакомить меня с таким человеком, который, будучи более других осведомлен в данном вопросе, мог бы оценить, сколь исключительно важно заинтересовать в этом деле мистера Каупервуда.
For if we understand things correctly," and here he eyed Mr. Johnson almost ominously, "we feel that the time has come to unify and modernize the entire system, and it is pretty well known that Mr. Cowperwood is a genius in the traction field.Ибо если мы правильно разбираемся в положении вещей, - тут он вперил в Джонсона многозначительный взгляд, - вашу подземную сеть давно пора объединить и поставить на уровень современной техники, а мистер Каупервуд, как это все знают, истинный гений по части всякого транспорта.
He is to be in London shortly, and we feel he should be met and talked to by someone who could make him see the need here for a man like him.Он скоро должен быть в Лондоне. И мы считаем своим долгом подготовить почву для того, чтобы он мог встретиться и потолковать с таким человеком, который мог бы его убедить, что он в Лондоне просто необходим, что здесь действительно нуждаются в нем.
"If you do not care to go into the matter, Mr. Johnson," and here Jarkins was thinking of Stane and his rumored connections, "you may know someone who would, and perhaps advise us in regard to that person.- И если вы, мистер Джонсон, сами не интересуетесь и не собираетесь принять участие в этом деле, - тут Джеркинс вспомнил о Стэйне и о его влиятельных друзьях, - вы, вероятно, могли бы нам посоветовать, к кому именно нам обратиться.
Of course, we are brokers, and we would like to see Mr. Cowperwood interested, in order that we might come in for our share of the brokerage, which is naturally part of an undertaking like this."Мы, как вы понимаете, маклеры, и нам важно заинтересовать мистера Каупервуда, с тем чтобы наша доля комиссионных не прошла мимо нас; в таком деле, вы сами знаете, без посредничества не обойдешься.
Johnson sat at his desk and stared, not at either Jarkins or Kloorfain, but at the floor.Джонсон сидел за своим письменным столом не глядя ни на Джеркинса, ни на Клурфейна, а уставившись в пол.
"Ahem!" he began. "Mr. Cowperwood is an American multimillionaire. He has had enormous experience in running street railways and elevated roads, I believe, in Chicago and elsewhere.-Та-ак...- начал он,- мистер Каупервуд -американский архимиллионер... У него великий опыт по части городского транспорта и надземных железных дорог как в Чикаго, так и в других городах.
I am supposed to interest him in solving the London underground problem.Предполагается, что я должен заинтересовать его в разрешении проблемы нашего подземного транспорта.
And if I do, I am supposed to pay you-or at least see that you are paid-for getting Mr. Cowperwood to help some other Londoners interested in the traction field to make money."И если я это сделаю, я, по-видимому, должен буду заплатить вам - или во всяком случае позаботиться о том, чтобы вам заплатили - за то, что мистер Каупервуд поможет кое-кому из наших лондонцев, интересующихся транспортом, нажиться на этом деле.
He looked up, eyebrows lifted, while Jarkins stared knowingly but without deigning to comment.Он поднял брови и поглядел на Джеркинса. Джеркинс ответил ему понимающим взглядом, но не сказал ни слова.
"Very practical, I must say," continued Johnson, "and I don't doubt there are quite a few who might be benefited, and, again, who might not be.- Весьма практический подход к делу, нельзя не признаться, - продолжал Джонсон, - и я не сомневаюсь, что кое-кто может на этом нажиться, а может и нет.
London underground problems are very great.Проблема лондонского подземного транспорта -это в высшей степени сложная проблема.
Too many lines already planned, too many different companies to be harmonized, too many acts already acquired by speculators and promoters without a shilling between them."У нас столько всяких проектов, столько разных компаний, которые нужно еще суметь привести к соглашению! Столько подрядов роздано разным спекулянтам и прожектерам без единого шиллинга за душой.
He stared depressingly at the two men.Он мрачно поглядел на своих посетителей.
"A great deal of money would be required, millions of pounds, not less than twenty-five millions, I should say."- Денег надо убить уйму. Миллионы фунтов. Я так полагаю, не меньше двадцати пяти миллионов фунтов.
He pressed his hands together almost sadly, so great was the financial weight of all this,Он с унылым видом стиснул руки: так велик был этот груз неизбежных издержек.
"Of course, we are not unaware of Mr. Cowperwood over here.