"Of course," continued Jarkins, "neither Mr. Kloorfain nor myself has the least authority from Mr. Cowperwood to speak for him. | - Разумеется, - продолжал Джеркинс, - ни мистер Клурфейн, ни я ни в какой мере не уполномочены говорить от лица мистера Каупервуда. |
But we feel there is something in this London situation which, if put before him by the right person in the right way, might bring about something of great value to whomsoever was connected with it. | Однако мы считаем, что существующее сейчас положение с лондонским транспортом таково, что если надлежащее лицо осведомит о нем должным образом мистера Каупервуда, это может повести к весьма и весьма ценным результатам для всех, кто заинтересован в деле. |
For I know it to be a fact that Mr. Cowperwood rejected this Charing Cross line, not because he thought it might not pay, but because he was not offered a 51 per cent control, which he always insists on. | Ибо мне совершенно точно известно: мистер Каупервуд отклонил предложение насчет линии Чэринг-Кросс отнюдь не из тех соображений, что она не окупит себя, а только потому, что ему не предложили пятьдесят один процент акций, - то, с чего он привык начинать. |
And then, too, it appeared to him to be just a short branch line which had no important connection with the underground system as a whole, and so could only be operated as a small separate property. | Кроме того, ему, разумеется, показалось, что это очень небольшая ветка, которая в целой системе никакого серьезного значения иметь не может, ее можно эксплуатировать как небольшое обособленное предприятие, и только. |
He is interested only in the traffic problems of an entire city." | А мистера Каупервуда можно заинтересовать не иначе как всей сетью городского транспорта в целом. |
Jarkins' voice now took on a note of flattery. "I asked Mr. Kloorfain," he said, smoothly, "to take me to the one man who would know most about the London underground situation and grasp the importance of interesting Mr. Cowperwood. | - И тогда я попросил мистера Клурфейна, - в голосе Джеркинса появился льстивый оттенок, -познакомить меня с таким человеком, который, будучи более других осведомлен в данном вопросе, мог бы оценить, сколь исключительно важно заинтересовать в этом деле мистера Каупервуда. |
For if we understand things correctly," and here he eyed Mr. Johnson almost ominously, "we feel that the time has come to unify and modernize the entire system, and it is pretty well known that Mr. Cowperwood is a genius in the traction field. | Ибо если мы правильно разбираемся в положении вещей, - тут он вперил в Джонсона многозначительный взгляд, - вашу подземную сеть давно пора объединить и поставить на уровень современной техники, а мистер Каупервуд, как это все знают, истинный гений по части всякого транспорта. |
He is to be in London shortly, and we feel he should be met and talked to by someone who could make him see the need here for a man like him. | Он скоро должен быть в Лондоне. И мы считаем своим долгом подготовить почву для того, чтобы он мог встретиться и потолковать с таким человеком, который мог бы его убедить, что он в Лондоне просто необходим, что здесь действительно нуждаются в нем. |
"If you do not care to go into the matter, Mr. Johnson," and here Jarkins was thinking of Stane and his rumored connections, "you may know someone who would, and perhaps advise us in regard to that person. | - И если вы, мистер Джонсон, сами не интересуетесь и не собираетесь принять участие в этом деле, - тут Джеркинс вспомнил о Стэйне и о его влиятельных друзьях, - вы, вероятно, могли бы нам посоветовать, к кому именно нам обратиться. |