If I am not mistaken, there have been charges of various kinds made against him in Chicago-charges, I will admit, that should not stand in the way of the prosecution of a great public enterprise such as you two gentlemen are suggesting-but still, considering the conservatism of the English public ..." | Если не ошибаюсь, в Чикаго против него были выдвинуты самые разнообразные обвинения. Я готов согласиться, что все эти обвинения не должны создавать препятствий и тормозить такое крупное общественное дело, какое вы, джентльмены, имеете в виду, - однако, принимая во внимание консерватизм нашей английской публики... |
"Oh, you mean those political charges against his financial methods in Chicago," interjected Jarkins defiantly at this point. | - Ах, вы говорите об этих политических выпадах в Чикаго против его финансовых методов? -возмущенно воскликнул Джеркинс. |
"Merely politics, the work of financial rivals, jealous because of his success." | - Но это же обычные уловки, все это подстроено его соперниками, которые завидовали его успеху. |
"I know, I know," interrupted Mr. Johnson, still depressively. | - Знаю, знаю! - с тем же мрачным видом перебил Джонсон. |
"Financial men everywhere naturally understand and discount that sort of opposition. | - Люди из финансовых кругов, конечно, понимают все эти приемы конкурирующих противников. |
At the same time, he would meet with opposition here. | Но ведь и здесь тоже у него найдется немало противников. |
For this is a very conservative and tight little island. | У нас здесь на острове свой очень сплоченный и очень консервативный мирок. |
And we do not like outsiders to come in and manage our affairs for us. | И мы вовсе не так уж любим пришельцев, которые являются к нам устраивать наши дела. |
However, as you say, Mr. Cowperwood is plainly a very able and resourceful man. | Возможно, как вы изволили заметить, что мистер Каупервуд действительно очень опытный и изобретательный человек. |
Whether there are people here who might care to join with him, I cannot say. | Но захочет ли наша публика работать с ним -этого я не могу сказать. |
Certainly I know that there are few, if any, who would be willing to grant him the sole financial control of such a system as you speak of," and here he got up and brushed from his trousers and waistcoat some flecks of imaginary dust. | Однако я могу сказать, что вряд ли у нас найдутся люди, которые согласились бы предоставить ему полный контроль в таком предприятии, какое вы имеете в виду. Тут он поднялся и тщательно отряхнул с пиджака и брюк воображаемые соринки. |
"He has, you say, rejected the Greaves and Henshaw offer?" he added. | - Вы говорите, он отклонил предложение Гривса и Хэншоу? - спросил он. |
"He has," echoed both Jarkins and Kloorfain. | - Да, отклонил, - ответили в один голос Джеркинс и Клурфейн. |
"But what were their exact terms?" | - А что же они, собственно, хотели? |
Jarkins explained. | Джеркинс разъяснил. |
"I see, I see. | - Понятно, понятно! |
So they wished to retain their contract and 50 per cent. | Оставить за собой контракт и пятьдесят процентов акций. |
Well, until I have had time to think about this and consult with one or two of my associates, I shall be unable to offer an opinion one way or the other. | Так вот, пока у меня не будет возможности подумать и посоветоваться с моими компаньонами, я ничего не могу сказать вам по этому поводу. |
However," he added, "it may be worth while for some of the leading investors to talk with him when he gets here." | Но так или иначе, - помолчав, добавил он, -возможно, кой-кому из наших крупных пайщиков и будет желательно потолковать с мистером Каупервудом, когда он приедет. |
Actually, by now, Johnson was of the opinion that Cowperwood was sending these two men about to spy out the situation. | В сущности, Джонсон уже решил про себя, что эти люди подосланы самим Каупервудом, чтобы разузнать заранее истинное положение вещей. |
In addition, however, he was doubtful as to whether Cowperwood, being an American, and however great his wealth, would ever be able to wrest from the present management even so much as a 50 per cent division. | Однако ему и в самом деле казалось весьма сомнительным, чтобы этому американцу Каупервуду, будь он хоть архимиллионер, удалось урвать у здешних владельцев транспорта хотя бы половину акций. |
It would be extremely difficult for him to enter this field. | Даже и подступиться-то к этому делу ему будет исключительно трудно. |
At the same time, considering his own and Stane's investments, and the Charing Cross still likely to be thrown back on Traffic Electrical, and so bring about the loss of more money for its investors, well. . . | А с другой стороны, если подумать, сколько они со Стэйном убили денег на это дело, и вот теперь, похоже, эта проклятая Чэринг-Кросс опять свалится им на шею, вернувшись в Электротранспортную компанию, и это грозит новыми убытками всем, кто вложил в нее деньги. Н-да... |
He addressed the two men now in a tone of finality. | Он вышел из-за стола и, словно давая понять, что разговор окончен, сказал сухо: |
"I shall have to think the matter over, gentlemen. | - Мне надо будет хорошенько подумать об этом, джентльмены. |
Call me again, say next Tuesday or Wednesday, and I will tell you finally whether I can be of help to you." | Зайдите ко мне еще раз во вторник или в среду. И тогда я уже смогу твердо сказать, сумею ли я быть вам чем-нибудь полезен. |
And with that he led the way to the door and pulled a bell in order that an office boy might show his visitors to the street door. | Он сделал с ними несколько шагов и позвонил у двери конторскому мальчику, чтобы тот проводил их к выходу. |
After they had gone, he walked to one of the windows that looked down into the ancient court, where the April sun was still brightly shining. | Оставшись один, он подошел к окну, выходившему на старинный римский дворик, все еще залитый лучами яркого апрельского солнца. |
He had a habit, when thinking, of placing his tongue in his cheek and clasping his hands in a prayerful position, fingers down. | У Джонсона была привычка, когда он задумывался, закладывать язык за щеку и прижимать ладонь к ладони, словно на молитве. |
In this instance he stood so for some time, staring out the window. | Так он стоял довольно долго, не двигаясь и все глядя в окно. |
And outside in Storey Street, Kloorfain and Jarkins were saying, one to the other: | А Джеркинс и Клурфейн шагали в это время по Стори-стрит и обменивались на ходу глубокомысленными восклицаниями: |
"Excellent! | - Замечательно! Да, да! |
Very shrewd fellow, that . . . but really interested . . . it's a way out for them, if only they have the sense to see it..." | Хитер, каналья! Да, явно заинтересовался! Но ведь это же для них выход, если они только хоть что-нибудь соображают. |
"But that Chicago business! | - А эта чикагская история! |
I knew it would come up!" exclaimed Jarkins. | Я так и знал, что она выплывет! |
"It always does: that prison record of his, or his interest in women ... as though that made any difference in this case." | Вечно ему припоминают эту его отсидку в Филадельфии и его слабость к женскому полу. Точно это имеет какое-то отношение к делу. |
"Stupid! | - Нелепо! |
Unbelievably stupid!" echoed Kloorfain. | Ужасно нелепо! - возмущался Клурфейн. |
"Just the same, something will have to be done about it. | - А придется что-то предпринять в этом направлении! |
We'll have to fix the press some way," said Jarkins. | Придется нам с вами как-то обработать здешнюю прессу! - заявил Джеркинс. |
"Let me tell you one thing," concluded Kloorfain. | - Вот что я вам скажу, послушайте меня, -возразил Клурфейн. |
"If any of these wealthy people over here should go into this with Cowperwood, they'd soon close down on all unfavorable publicity. | - Если кто-нибудь из здешних богачей войдет в дело с Каупервудом, они сами мигом прекратят всю эту газетную болтовню. |
Our laws are different from yours, you know. | У нас ведь здесь несколько другие законы, не такие, как у вас. |
Here, the truer the scandal, the more libelous it is. And it becomes very dangerous to say anything unless the biggest people want it said. | Здесь, если хотят завести скандал, не стесняются ничем, пускают в ход любую клевету, но если кому-нибудь из крупных воротил нежелательна огласка - тогда молчок, никто не осмелится и слова сказать. |
In your country, apparently, it's just the other way. | А у вас, как видно, все по-другому. |
But I know most of the financial editors on the papers here, and if it should become necessary to hush things up, I think it could be arranged." | Но я знаю многих здешних газетчиков и редакторов, если понадобится, можно будет намекнуть им, они живо все это притушат. |