He paused, took out his handkerchief and cleared his nose, while Stane contemplated him interestedly. | Он замолчал, вытащил носовой платок, высморкался. Стэйн смотрел на него с любопытством. |
"Well, what's the secret?" | - Что это у вас за секреты? |
"I've just had two men in my office: Willard Jarkins, an American, and Willem Kloorfain, a Dutchman. | Ну-ка, выкладывайте! - Ко мне сегодня явились два субъекта: Виллард Джеркинс, американец, и Биллем Клурфейн, голландец. |
They are agents and brokers, Kloorfain in London and Jarkins in New York. | Агенты, маклеры: Клурфейн - в Лондоне, а Джеркинс - в Нью-Йорке. |
They've been telling me something interesting. | Рассказали мне кое-что весьма любопытное. |
You know that ?30,000 option we gave to Greaves and Henshaw?" | Вы помните опцион на акции Чэринг-Кросс, который мы продали за тридцать тысяч Гривсу и Хэншоу? |
Stane, half-curious and slightly amused by Johnson's manner, withdrew his legs from his desk, put down the report he was examining, and looking hard at Johnson said: | Стэйн, которого несколько забавлял таинственный тон Джонсона, сразу заинтересовался. Он швырнул отчет, который держал в руках, снял ноги со стола и пристально посмотрел на своего компаньона. |
"That damn Traffic Electrical! | - Опять эта проклятая Электро-транспортная! |
What about it?" | Ну что там еще такое? |
"It appears," went on Johnson, "that they went to New York quite recently to interview this multimillionaire Cowperwood. | - По-видимому, они только что ездили в Нью-Йорк, - продолжал Джонсон, - и вели там переговоры с этим архимиллионером Каупервудом. |
It also appears that they only offered him a half-interest in that ?30,000 option for his services in raising the money with which to build the road." | Похоже, они предложили ему половину своего тридцатитысячного опциона за то, чтобы он достал деньги на постройку дороги. |
Johnson chortled dryly. | - Джонсон презрительно усмехнулся. |
"And later, of course, he was to pay them a ?100,000 for their services as engineers." | - Ну а сверх того он потом должен был бы уплатить им еще сто тысяч фунтов за их строительные работы. |
Both men were unable to repress an additional chuckle at this. | Тут они переглянулись и многозначительно хмыкнули. |
"Of course," continued Johnson, "he refused it. | - Разумеется, он отказался, - продолжал Джонсон. |
At the same time, it appears that what he really wants is to secure complete control; that or nothing. | - Однако он, по-видимому, не прочь приобрести Чэринг-Кросс, при условии, что он получит полный контроль, то есть все или ничего. |
It seems, or so these people say, he expressed an interest in some such combination of lines as you and I have been thinking of here for the past ten years. | Судя по тому, что рассказывают эти двое, он как будто интересуется такой реорганизацией транспорта, о которой мы с вами здесь думаем вот уже десять лет. |
As you know, he's being driven out of Chicago." | Из Чикаго его, как вы знаете, выставили. |
"Yes, I know," said Stane. | - Да, это я знаю, - сказал Стэйн. |
"Well, in addition to that, I've just been reading an account of him which these fellows left with me. | - Между прочим, я тут прочел о нем статью, которую эти господа оставили мне. |
Here it is," and he extracted from his pocket a full page from the New York Sun, the center of which carried a large and quite accurate pen-and-ink drawing of Cowperwood. | Вот она, - и, вытащив из кармана, Джонсон развернул страницу "Нью-Йорк сан", всю середину которой занимал громадный, сделанный пером и очень похожий портрет Каупервуда. |
Stane unfolded the page and studied the picture, after which he looked up at Johnson. | Стэйн расправил страницу и стал внимательно вглядываться в портрет. |
"Not a bad-looking fellow, what? Lots of go!" | - Очень занятная физиономия, - сказал он, переводя взгляд на Джонсона. - Как по-вашему? Энергичная, волевая... |
He then studied a printed chart of some of Cowperwood's holdings. | И снова уткнувшись в газету, он стал пробегать глазами таблички и схемы, изображающие чикагские предприятия Каупервуда. |
"Two hundred and fifty miles . . . and all in twenty years." | -Двести пятьдесят миль... и все это в течение двадцати лет. |
Then he concentrated on a paragraph relating to Cowperwood's New York house, after which he added: | - Затем он прочитал столбец с описанием его нью-йоркского дома. |
"Seems to be a bit of a connoisseur, too." | - Знаток как будто... интересуется искусством. |
"There's a paragraph there," interjected Johnson, "that tells about the cause of his troubles in Chicago; mostly political and social, I take it." | - Вы там посмотрите дальше насчет этой его истории в Чикаго, - сказал Джонсон. - У них все это с такой политико-общественной окраской подано... |
He waited while Stane read that. | - Он замолчал, дожидаясь, когда Стэйн кончит читать. |
"My word, what a fight!" commented Stane after reading for a moment or two. | - Ну и грызня у них там идет! - воскликнул Стэйн, откладывая газету. |
"I see they estimate his holdings at twenty millions." | - Подумайте, его капиталовложения оцениваются в двадцать миллионов! |
"All of that, according to these two brokers. | - Да, да, так и эти маклеры говорили. |
But the most interesting thing they had to report was that he is to be here within a week or two. | Но вот что самое интересное: они говорят, что он сам пожалует сюда недели через две. |
And what they want is for me to meet with him, in order to discuss not only this Charing Cross line, which they somehow feel we are going to have to take back, but some such general system as we had in mind." | И для этого-то они ко мне и явились - чтобы я с ним встретился и потолковал, и не только насчет линии Чэринг-Кросс, - между прочим, они, по-видимому, как-то разнюхали, что нам придется ее обратно взять, - но и насчет объединения системы подземного транспорта - словом, насчет того, о чем мы с вами думаем. |
"But these fellows Jarkins and Kloorfain," queried Stane, "who are they, anyway? | - А что это за господа, Джеркинс и Клурфейн? -поинтересовался Стэйн. - Кто они, собственно, такие? |
Friends of Cowperwood?" | Друзья Каупервуда? |
"Not at all, not at all," explained Johnson quickly. | - Нет, нет, отнюдь! - поспешил объяснить Джонсон. |
"On the contrary, as they confess, they are mere bankers' agents out for a commission, either from Greaves and Henshaw, or Cowperwood, or us, or anyone they can interest; maybe all of us together. | - Они сами говорят, что они просто агенты по банковским делам. И рассчитывают на комиссионные - либо от Гривса и Хэншоу, либо от Каупервуда, либо от нас с вами, словом, от того, кого они могут в этом деле заинтересовать. А еще лучше, если от всех сразу. |