Cowperwood couldn't very well edge in here without them." | А без их помощи Каупервуд зацепиться никак не сможет. |
He got up and walked to one of the windows and looked out, while Johnson proceeded to explain that Jarkins and Kloorfain were to call back in a few days for his decision, and might it not be a good idea to caution them that if they expected to deal with himself or anyone he might be able to influence, they would have to maintain the strictest secrecy and leave everything to him. | Он встал и подошел к окну, а Джонсон продолжал говорить. Джеркинс и Клурфейн должны прийти к нему через несколько дней, он обещал дать им тот или иной ответ. Пожалуй, всего лучше припугнуть их немножко, сказать им, что если они рассчитывают иметь дело с ним или с кем бы то ни было, кто может заинтересовать Каупервуда, пусть помалкивают, чтобы это никуда не просочилось, и предоставят пока что действовать ему, Джонсону. |
"Righto!" said Stane. | - Верно! - согласился Стэйн. |
This plan, as Johnson now added, would necessarily include not only the Charing Cross line but the Traffic Electrical as the sole owner, or at least as agent for it. | Ведь тут речь идет не только о Чэринг-Кросс, продолжал Джонсон, но и об Электро-транспортной компании, поскольку она-то, в сущности, и является хозяином этой линии, или ответственной за нее фирмой. |
Then once Stane and he had sounded out Haddonfield and Ettinge and others, they could say finally whether even a tentative agreement might be made. | И вот когда они со Стэйном прощупают хорошенько Хэддонфилда, Эттинджа и других, тогда только и можно будет решить, стоит ли заводить все это. |
After that, it was entirely possible that Cowperwood would prefer to deal with Stane and himself and these other investors rather than with Jarkins and Kloorfain or Greaves and Henshaw, who, of themselves, could do nothing and hence should be dismissed as mere peddlers. | И если они между собой сговорятся, разумеется, Каупервуд предпочтет иметь дело со Стэйном, Джонсоном и их друзьями, чем со всеми этими Джеркинсами, Клурфейнами, Гривсами и Хэншоу! Тоже предприниматели, торгуют вразнос, а вздумали куда соваться! |
And with this Stane fully agreed. | Стэйн слушал рассуждения Джонсона и во всем соглашался с ним. |
But before they had finished talking, it was already dark. | Так они беседовали до темноты. |
A London fog was on. | За окном сгустился серый лондонский туман. |
Stane recalled a tea, Johnson a legal conference. | Стэйн вспомнил, что его ждут к вечернему чаю, а Джонсон - что ему пора идти на заседание. |
And so they parted, with a new elation in the hearts of both. | Они расстались - оба в несколько приподнятом настроении и с вновь оживившимися надеждами. |
Accordingly, three days later-the length of time he considered necessary to impress them with his own importance-Johnson sent for Jarkins and Kloorfain and announced that he had laid the matter before some of his friends, and finding them not averse to further knowledge of what was in Cowperwood's mind, he would, on invitation from Mr. Cowperwood, but not otherwise, see and confer with him. | Выждав дня три, что, по мнению Джонсона, было необходимо для поддержания престижа, дабы произвести впечатление на этих маклеров, он пригласил к себе Джеркинса и Клурфейна и сообщил им, что он беседовал на интересующую их тему кой с кем из своих друзей и что они не прочь познакомиться с проектами и предложениями Каупервуда. В связи с этим он по получении личного приглашения от Каупервуда -не иначе - готов встретиться и потолковать с ним. |
But only on condition that no prior contacts or arrangements of any kind were made by him. For the men he would try to interest were investors who would, under no circumstances, allow themselves to be trifled with. | Однако он ставит условием, чтобы Каупервуд до встречи с ним ни в коем случае не вступал ни в какие переговоры или какие бы то ни было деловые отношения ни с кем другим, потому что люди, которых он, Джонсон, пытается заинтересовать, - это крупные пайщики, которые, разумеется, никаких шуток над собой не потерпят! |
With this statement Mr. Johnson rested, while Jarkins and Kloorfain hurried to the nearest cable office to inform Cowperwood of the significant result they had achieved and urge him by all means to come to London; meanwhile, would he be so kind as to suspend consideration of any other proposal, since the coming conference, if it could be brought about, would be all-inclusive in its nature. | На этом они и расстались, после чего Джеркинс и Клурфейн бросились сломя голову в ближайшее телеграфное отделение. Они вместе сочинили телеграмму, в которой уведомляли Каупервуда о блестящих результатах, которых им удалось добиться, торопили его как можно скорее ехать в Лондон и в весьма почтительных выражениях просили его отложить всякие другие переговоры до приезда сюда, ибо предстоящее здесь совещание будет, несомненно, носить всеобъемлющий характер. |
The cablegram caused Cowperwood to smile, remembering, as he did, his severe castigation of Jarkins. However, he cabled back that he was very busy at the moment but planned to sail around April fifteenth, and upon his arrival would be glad to see them and hear further as to the nature of their suggestion. | Каупервуд прочитал эту телеграмму и невольно усмехнулся, вспомнив, как он тогда напугал Джеркинса, Он телеграфировал в ответ, что он сейчас очень занят, рассчитывает выехать в середине апреля и тогда охотно повидается с ними и поговорит об их предложении. |
He also cabled Sippens in code that he was coming to London, and informed him of his rejection of the Greaves and Henshaw offer; however, perhaps Sippens could arrange it so that they might hear of his pending arrival, since, apart from them, a large and inclusive proposition, entirely unrelated to their Charing Cross line, was to be presented to him. | Одновременно он послал шифрованную телеграмму Сиппенсу о том, что он скоро будет в Лондоне, что он отклонил предложение Гривса и Хэншоу, но пусть Сиппенс постарается сделать так, чтобы они стороной услышали о том, что он едет в Лондон в связи с крупным предложением насчет подземного транспорта, не имеющим никакого отношения к линии Чэринг-Кросс. |
This information might bring them to their senses and cause them to make an offer which could be accepted before any other plan could be presented to him. |