For, somewhat ebullient because of the London idea, Berenice, the prospective change of scene, and all, Cowperwood found himself confiding in Aileen. | Воодушевленный своими лондонскими проектами, близостью Беренис и предстоящим путешествием, Каупервуд и в самом деле стал гораздо мягче относиться к Эйлин. |
He was taking her with him to England. His will, the stewardship of his house, the guardianship of his contemplated bequests, all arranged themselves in her mind as the rather obvious consequences of his Chicago defeat. | Его желание, чтобы она поехала с ним в Лондон, его завещание, в котором он поручал ей заботиться о его доме и назначал ее одним из своих душеприказчиков, - все это, как-то по-своему преломляясь в сознании Эйлин, казалось ей несомненным следствием чикагской катастрофы. |
Life, as she now saw it, had chosen to deal him a somewhat sobering blow, and at a time in his career when it would naturally be most effective. | Жизнь, рассуждала Эйлин, нанесла ему жестокий, но отрезвляющий удар, и в такой момент, когда он лучше всего мог почувствовать силу этого удара. |
He had returned to her, or was by way of returning. | И он вернулся к ней или во всяком случае на пути к тому, чтобы вернуться. |
And this one fact was almost sufficient to restore her faith in love and the validity of other human emotions. | Этого уже было почти достаточно, чтобы воскресить в ней веру в любовь и в прочность человеческих привязанностей. |
And so she threw herself into extravagant preparations for the journey. | Она с увлечением занялась своими туалетами, готовясь к предстоящему путешествию. |
She shopped. She visited the dressmaker, the milliner, and the lingerie shops, and luggage of the latest design was purchased. | Накупила великолепных чемоданов; целыми днями разъезжала по магазинам, ателье, модным мастерским, обнаруживая, как и прежде, поистине ненасытную страсть к бьющей на эффект роскоши и чрезмерному блеску. |
Once more she was demonstrating to her own satisfaction, and to Cowperwood's by this time accustomed dismay, her exaggerated faith in the effect of lavish display. | Но Каупервуд уже не удивлялся и смотрел на это с привычным ужасом. |
Informed that they were to occupy the finest suite on the Kaiser Wilhelm der Grosse, sailing on the following Friday, she indulged in lingerie befitting a bride, although well she knew that all intimate relations between herself and her husband were a closed book. | За ними были оставлены особые каюты люкс на океанском пароходе "Кайзер Вильгельм", отходившем в ближайшую пятницу. Эйлин с лихорадочной поспешностью готовила себе гарнитуры белья, подобающие разве что невесте, хотя она прекрасно знала, что ни о каких нежных супружеских отношениях между нею и Каупервудом и речи быть не может. |
At about the same time, Tollifer, whose plans for meeting Aileen had thus far failed, was greatly relieved to find in his mail a registered envelope containing the deck plans of this same liner, his ticket, and, to his even greater delight and satisfaction, $300 in cash-the effect of which was instantly reflected in Tollifer's increased enthusiasm and interest for his new assignment. | Между тем Толлифер, все попытки которого познакомиться с Эйлин пока что не увенчались успехом, неожиданно с чувством величайшего удовлетворения обнаружил в своем почтовом ящике ценный пакет: в нем оказался план пассажирского парохода "Кайзер Вильгельм", билет и, что больше всего потрясло и обрадовало его, - три тысячи долларов новенькими банкнотами. Это сильно повысило рвение и энтузиазм Толлифера к предстоящей ему ответственной миссии. |
For now he was determined to make a favorable impression on Cowperwood, a man who, as he could see, was well grounded in the business of getting what he wanted from life. | Он решил приложить все усилия, чтобы произвести самое благоприятное впечатление на великого Каупервуда, - вот человек, который, по-видимому, хорошо знает, как пользоваться жизнью и брать от нее то, что хочешь! |
And on looking hurriedly through the newspapers he soon verified what he already suspected, which was that the Cowperwoods would also be aboard the Kaiser Wilhelm der Grosse when it sailed on Friday. | Поспешно пробежав несколько последних газет, Толлифер убедился, что чета Каупервудов отправляется в Европу на том же пароходе "Кайзер Вильгельм", отходящем в пятницу. |
Berenice, having learned from Cowperwood all of his movements thus far, announced her intention of sailing, with her mother, on the Saxonia, a Cunard liner, which left two days ahead of the Kaiser Wilhelm. | Беренис, которая, разумеется, была в курсе всех дел Каупервуда, решила выехать с матерью двумя днями раньше на пароходе "Саксония". |
They would be in London awaiting him at Claridge's, a hotel with which they were already familiar. | Они условились с Каупервудом, что будут ждать его в Лондоне в отеле "Кларидж", где они уже останавливались в прежнюю свою поездку. |
Plagued by the press as to his plans, Cowperwood informed reporters that he and his wife were sailing for the Continent for a long summer vacation; that he was no longer interested in Chicago, and was not, in fact, contemplating any immediate business ventures. | Каупервуд, преследуемый репортерами, сообщил, что он с женой отправляется в Европу на все лето, что с Чикаго его теперь ничто не связывает и что он на ближайшее время не строит никаких планов и не интересуется никакими предприятиями. |
This announcement drew much editorial comment regarding his career, his genius, the folly of his retirement in view of his wealth, skill, and strength. | Это заявление вызвало весьма оживленный отклик; в газетах снова появились заметки о его поразительной карьере, его называли гением и удивлялись, что такой исключительный финансист и с таким капиталом бросает дела и удаляется на покой. |
He welcomed the publicity, because in addition to coming as an unexpected tribute, at the same time it darkened his movements and gave him ample time to decide on his course. | Каупервуд ничего не имел против этой газетной шумихи, во-первых, потому, что она на этот раз неожиданно обернулась ему на пользу, а во-вторых, потому, что она служила отличной ширмой для его истинных планов и таким образом давала ему возможность действовать не торопясь. |
And thereafter, the day of sailing. | Итак, они отплыли. |
And Aileen walking the deck with the air of one to whom supremacy in all things was a mere commonplace. | Эйлин прогуливалась на палубе с таким видом, как если бы занимать первенствующее положение в обществе рядом с Каупервудом было для нее вполне привычным делом. |
As for Tollifer, now that he was aboard and faced with his real task, he was both physically and mentally tense. | Что же касается Толлифера, для которого теперь настало время приступить к исполнению своих новых обязанностей, он весь внутренне подобрался и чувствовал себя в полной боевой готовности. |
Cowperwood, observing him here and there, paid no least attention to him nor gave any sign of knowing him. | Каупервуд, когда они попадались друг другу на глаза, не обращал на него ни малейшего внимания и, разумеется, и вида не подавал, что знает его. |
Conscious of this, Tollifer paraded the decks, observing Aileen without appearing to, and noting that she observed him, and with interest. | Понимая, что так оно и должно быть Толлифер старался держать себя как можно более непринужденно: встречаясь на палубе с Эйлин, он украдкой поглядывал на нее и замечал, что и она тоже поглядывает на него - и не без интереса. |
She was too showy, too lacking in taste and restraint, to his way of thinking. | Ему не нравились ее кричащие туалеты, отсутствие сдержанности, вкуса, она казалась ему несколько вульгарной. |
He occupied a minor stateroom on B deck, but dined at the captain's table, while Aileen and Cowperwood dined together in their own suite. | Его каюта находилась на палубе Б, но обедал он за капитанским табльдотом. Чете Каупервуд обед подавали в их собственные апартаменты. |
But the captain, very much aware of the presence of the Cowperwoods and anxious to make capital of the fact for himself as well as the ship, and quickly discovering that Tollifer was a most engaging person, impressed upon him the significance of these distinguished passengers and offered to arrange an introduction to them. |