As they entered the suite, she rose from a chair in which she had been sitting reading a magazine, and stood beside her husband to greet the party. | Когда они вошли, она поднялась с кресла и, отложив журнал, который она перед этим рассматривала, встала рядом с супругом приветствовать посетителей. |
Cowperwood's eyes immediately noted Tollifer, also his companion, Miss Givens, whose smart appearance and unmistakable air of breeding impressed him. | Каупервуд сразу отметил Толлифера и его спутницу, изящную мисс Гивенс, в которой он с первого взгляда угадал девушку из хорошего общества. |
Aileen quickly singled out Tollifer, who took his introduction to the Cowperwoods as if to total strangers. | Толлифер представился Каупервуду с таким видом, как если бы он его до сих пор никогда в глаза не видал. Эйлин явно заинтересовалась им. |
"It's such a pleasure to meet the wife of so remarkable a man as Mr. Cowperwood," he told Aileen. | - Счастлив познакомиться с супругой такого замечательного человека, как мистер Каупервуд, -сказал он, глядя ей в глаза. |
"I suppose you are off for the Continent." | - Вы, я полагаю, направляетесь на континент? |
"We're going to London first," replied Aileen, "and later to Paris and the Continent. | - Мы сначала остановимся в Лондоне, - отвечала Эйлин. - А потом уже поедем в Париж и дальше. |
My husband always has a lot of financial affairs to look after wherever he goes." | У моего мужа всюду оказывается масса всяких финансовых дел, куда бы он ни поехал. |
"Quite likely, from all I have read." He smiled captivatingly. | - Судя по тому, что пишут о мистере Каупервуде, иначе и быть не может, - обворожительно улыбнувшись, подхватил Толлифер. |
"Living with so versatile a man must be a great experience, Mrs. Cowperwood. | - Быть подругой такого многогранного человека -это поистине великое дело, миссис Каупервуд. |
By George, almost a business!" | Честное слово, я бы сказал, что это ответственная задача. |
"You are certainly right there," said Aileen. | - Вы совершенно правы, - подтвердила Эйлин. |
"It is almost a business." | - Это и в самом деле трудная задача. |
And flattered by her seeming importance, she evoked a confiding smile in return. | - И польщенная этим признанием ее великой роли, она благодарно улыбнулась ему в ответ. |
"Will you be spending a few days in Paris?" he queried. | - А вы не думаете пробыть некоторое время в Париже? - поинтересовался он. |
"Oh, yes, indeed! | - Да, конечно. |
I don't know just what my husband's plans will be after he gets to London, but I intend to run over for a few days." | Я еще не могу сказать, какие планы будут у моего мужа, когда мы приедем в Лондон, но сама я думаю поехать в Париж, - может быть, на несколько дней. |
"I am going to Paris for the races, myself. | -А я предполагаю быть в Париже на скачках. |
Maybe I'll see you there. | Может быть, мы с вами еще увидимся. |
Perhaps if you are there at the same time and free, we could spend an afternoon together." | Если вы будете там в это же время и у вас не будет никаких дел, мы могли бы как-нибудь встретиться и провести вечер. |
"Oh, that would be delightful!" | - Ах, это было бы замечательно! |
Aileen's eyes were alight because of his interest. | - У Эйлин даже заблестели глаза: так приятно было, что к ней проявляют интерес. |
The attention of such an attractive man as this must certainly tend to raise her in the esteem of Cowperwood. | Ведь внимание такого обаятельного человека, несомненно, возвысит ее и в глазах Каупервуда. |
"But you haven't talked to my husband. Shall we go over?" | - Но вы, кажется, еще не поговорили с моим мужем... Пойдемте к нему. |
And with Tollifer beside her she walked across the room to where Cowperwood was standing talking with the captain and Mr. Courtright. | И она в сопровождении Толлифера направилась к Каупервуду, который стоял в другом конце салона, беседуя с капитаном и мистером Куртрайтом. |
"Listen, Frank," she said, lightly, "here's another of your admirers." And to Tollifer: "I find it's impossible to keep the spotlight from him, Mr. Tollifer." | - Послушай, Фрэнк, - весело сказала она, - вот еще один из твоих поклонников, - и, обратившись к Толлиферу, прибавила: - Как мне ни лестно, я не могу считать себя главным объектом вашего внимания, мистер Толлифер. |
Cowperwood bent on him the blandest of glances, saying: | Каупервуд повернулся к Толлиферу с самой любезной улыбкой и сказал шутливо: |
"Well, one can't have too many admirers. | - Поклонники народ приятный, мы всегда рады их приветствовать. |
Are you a part of the spring flight to the Continent, Mr. Tollifer?" | А вас, мистер Толлифер, по-видимому, тоже можно считать одним из участников нашего весеннего нашествия на континент? |
There was no least suggestion of acting. And suiting his method to Cowperwood's, Tollifer smiled and replied easily: | Каупервуд держал себя с такой непринужденностью, что Толлифер, невольно следуя его примеру, улыбнулся и так же шутливо ответил: |
"Yes, I suppose I am. | - Да, похоже, что так. |
I have friends in London and Paris, and I've been thinking of doing some of the watering places later on. | У меня много друзей в Лондоне и в Париже, а потом я думаю отправиться куда-нибудь поближе к морю. |
A friend of mine has a place in Brittany." | Один из моих приятелей живет в Бретани. |
And turning to Aileen, he added: "By the way, you should really see that, Mrs. Cowperwood. | - И, повернувшись к Эйлин, он добавил: - Вот на что бы вам действительно следовало посмотреть, миссис Каупервуд! |
It's very lovely." | Такие чудесные места! |
"Well, I'd certainly like to," said Aileen, looking at Cowperwood. | - Ну что ж, я не прочь, - сказала Эйлин, глядя на Каупервуда. |
"Do you suppose our plans could be made to include Brittany this summer, Frank?" | - Ты как думаешь, Фрэнк, мы не могли бы включить Бретань в план нашего летнего путешествия? |
"Possibly. Hardly for me, though, with all I have to do. Still, we might arrange for a short visit," he added, encouragingly. | -Пожалуй... За себя, конечно, я не могу поручиться, дела... Ну, а может и удастся выкроить несколько дней, - любезно прибавил он. |
"How long are you to be in London, Mr. Tollifer?" | - Вы надолго в Лондон, мистер Толлифер? |
"Just at the moment my plans are a little uncertain," Tollifer answered, calmly. |