Стоик (The Stoic) — страница 47 из 165

- Да я пока еще и сам не знаю, - невозмутимо отвечал Толлифер."It may be a week, or a little longer."- Может быть, поживу с неделю или около того.At this point, Alassandra, bored by Mr. Styles, who was trying to make an impression, came forward, determined to end this visit. She walked up to Tollifer, and said:В эту минуту Алассандра, которой надоело слушать мистера Стайлса, безуспешно пытавшегося произвести на нее впечатление, подошла проститься с Каупервудами, решив положить конец визиту."Aren't you forgetting our engagement, Bruce?"- А вы не забыли наши планы на сегодня, Брюс? -спросила она Толлифера."Oh, yes.- Ах, да, да!Will you excuse us? We really must leave."Пожалуйста, извините нас, нам в самом деле уже пора.And turning to Aileen, he added: "I hope we shall see more of each other, Mrs. Cowperwood."- И, обратившись к Эйлин, он добавил: - Надеюсь, миссис Каупервуд, мы с вами еще не раз будем иметь удовольствие встречаться?To which Aileen, venomously irritated by the aloofness and presumptuous manner of this much too attractive young lady, exclaimed:Эйлин, уязвленная холодным, самоуверенным тоном чересчур миловидной юной Алассандры, откликнулась с преувеличенной любезностью:"Oh, yes, indeed, Mr. Tollifer, it will be a pleasure!" And then noting a supercilious smile on the face of Miss Givens, she added: "Sorry you have to leave, Miss ... ah ...- О да, конечно, мистер Толлифер, я буду очень рада, - и тут же, перехватив пренебрежительную усмешку на губах мисс Гивенс, прибавила: - Как жаль, что вам пора уходить мисс...Miss ..." whereupon Tollifer instantly interjected: "Miss Givens."- Мисс Гивенс, - поспешил подсказать Толлифер."Oh, yes," continued Aileen,- Ах, да... - улыбкой поблагодарила его Эйлин."I didn't get the name."- Я не разобрала имени.But Alassandra, dismissing the snub with a lift of her eyebrows, took Tollifer's arm and, smiling a farewell to Cowperwood, left the room.Но Алассандра только чуть-чуть приподняла свои тонкие брови, взяла Толлифера под руку и, улыбнувшись на прощанье Каупервуду, направилась к двери.Once they were alone, Aileen began at once to unburden her feelings.Эйлин, оставшись наедине с Каупервудом, перестала сдерживаться."I hate these little social upstarts, without a thing except their family connections, so ready to upstage everybody else, or try to, at least!" she exclaimed.- Ах, как я ненавижу этих светских выскочек, - с возмущением воскликнула она, - ведь у них нет ничего за душой, кроме их семейных связей, а почему-то они всюду лезут вперед и воображают, что все должны уступать им дорогу!"But, Aileen," soothed Cowperwood, "how often have I told you, everyone makes the most of what he has.- Будет тебе, Эйлин, - успокаивал ее Каупервуд. -Сколько раз я тебе говорил - всякий старается блеснуть тем, что у него есть.In her case, she attaches great significance to her social position, and that's why she's so vicious about it.Ее главный козырь - происхожденье, вот она им и кичится.She's not really important, just silly.Ведь сама-то она ровно ничего собой не представляет, просто глупенькая девчонка.
Why let her irritate you?Стоит ли тебе так из-за нее расстраиваться.
Please don't."Успокойся, пожалуйста.
At the moment he was mentally contrasting Aileen with Berenice.А в то же время он мысленно сравнивал Эйлин с Беренис.
How completely Berenice would have disposed of Alassandra!С каким достоинством сумела бы Беренис поставить на место эту Алассандру!
"Well, anyhow," concluded Aileen, defiantly, "Mr. Tollifer is gracious and charming enough.- Ну, как бы там ни было, - запальчиво сказала Эйлин, - а мистер Толлифер очень мил и внимателен.
And his position is quite as good as hers, I should judge.И, насколько я могу судить, он принадлежит к тому же обществу и во всяком случае ничем не хуже ее.
Don't you think so?"Разве но правда?
"I certainly haven't any reason to think otherwise," replied Cowperwood, inwardly smiling, and yet not so much ironically as sadly, because of Aileen's simplicity and innocence in regard to all this.- У меня, разумеется, нет никаких оснований сомневаться в этом, - отвечал Каупервуд, невольно усмехаясь про себя над простотой и наивностью Эйлин - не столько иронически, сколько грустно.
"At least Miss Givens appears to admire Mr. Tollifer. So if you accept her as socially somebody, I suppose you will have to accept him in the same way," he said.- Во всяком случае мисс Гивенс, кажется, в восторге от мистера Толлифера, и если ты считаешь, что она что-то представляет собой в обществе, значит ты и его должна отнести к тому же кругу.
"Well, he has sense enough to be polite, and that's more than she has, or almost any woman when it comes to another woman!"- Однако у него хватает такта, чтобы держать себя учтиво, а у нее нет, и так оно всегда бывает, когда женщина сталкивается с женщиной.
"The trouble with women, Aileen, is that they are all in the same line of business.- Беда женщин в том. Эйлин, что они все, в сущности, заняты одним.
Men, or rather their interests, are more diversified."А у мужчин, видишь ли, интересы довольно разнообразные.
"Just the same, I like Mr. Tollifer, and I certainly don't like that girl at all!"- Ну, не знаю, но я тебе только одно могу ответить: мистер Толлифер мне очень нравится, а девчонка эта противная вовсе не нравится.
"Well, you don't have to know her.- Да ты можешь просто не замечать ее.
And as for him, there's no reason why we shouldn't be agreeable to him, if you wish.А что касается Толлифера, ничто не мешает нам быть с ним любезными, если тебе этого хочется.
Remember, I want you to be happy on this trip."Не забудь, что я хотел доставить тебе удовольствие этой поездкой.
And here he smiled on her engagingly.- И он вкрадчиво улыбнулся Эйлин.
Slyly he contemplated her an hour later as she was changing her dress for an afternoon walk on the upper deck. She was now so plainly interested in herself and in life.Наблюдая за ней исподтишка час спустя, когда она переодевалась перед зеркалом для предобеденной прогулки по палубе, Каупервуд невольно поразился - она казалась такой оживленной и довольной.
It was really wonderful, he thought, how much one could accomplish with another by taking due thought and consideration of the other's weaknesses, tastes, and dreams.Просто удивительно, подумал он, как много можно сделать с человеком, если отнестись с должным вниманием к его вкусам, слабостям, к его желаниям.
But was it not possible that Berenice was working on him in exactly the same way?А что если и Беренис проделывает с ним, в сущности, то же самое?
She was entirely capable of it.Она вполне способна на это.
And he would admire her for it as now, in a light way, he was admiring himself.Ну что ж, он все равно готов превозносить ее, как он только что, посмеиваясь, превозносил самого себя.
Chapter 2222
The few remaining days on the boat were spent by Tollifer in planning and executing such moves as might insinuate himself into Aileen's good graces.Плавание подходило к концу. Толлифер все эти дни проявлял массу изобретательности, всячески стараясь завоевать расположение Эйлин.
Among other things, he arranged two card parties, being careful to exclude Miss Givens. He did include, however, a rather well-known actress, a young western banker who was by no means averse to meeting Cowperwood's wife, and a young widow from Buffalo who was sure that she was improving her social connections by associating with anyone of Tollifer's looks and manners, and in consequence anyone whom he considered worth while.В последние два вечера он очень удачно затеял игру в карты, предусмотрительно не включив в партию мисс Гивенс; он пригласил партнерами одну довольно известную актрису, молодого банкира с Запада, который был очень не прочь познакомиться с женой Каупервуда, и молоденькую вдовушку из Буффало, до такой степени плененную светскими манерами и приятной внешностью Толлифера, что, получив от него приглашение принять участие в партии, она с гордостью почувствовала себя приобщенной к самому избранному кругу.
To say that Aileen was heartened by this pleasant and most unexpected social development, and in particular the obvious interest of Tollifer, is rather less than the truth.Новое интересное общество, веселое времяпровождение и в особенности явное внимание к ней Толлифера - все это не только развлекало Эйлин, но и воскрешало в ней какие-то надежды, возвращало ей чувство уверенности в себе.
And all the more so because Cowperwood, while not participating, appeared to consider the connection satisfactory enough.И хотя Каупервуд и не принимал участия в этих развлечениях, он, по-видимому, относился вполне одобрительно к ее новым знакомым.
In fact, he suggested that perhaps after they arrived in London and were settled at the Cecil, she might like to invite Tollifer and some of his friends for tea or dinner. He would not mind stopping in for a moment, if he had the time.