Стоик (The Stoic) — страница 49 из 165

At the last moment Tollifer had announced-a very tactful move on his part, as Cowperwood felt-that he was not leaving the boat with them but was going on to Cherbourg and then to Paris.Толлифер в последнюю минуту заявил, - и Каупервуд про себя оценил это как весьма тактичный маневр, - что он не сойдет с парохода, а проедет дальше в Шербург и оттуда в Париж.However, as he also explained in his most casual manner, and for Aileen's benefit, he would come to London the following Monday or Tuesday, when he hoped to have the pleasure of seeing the Cowperwoods before they left for the Continent.Однако он тут же ввернул в разговоре для сведения Эйлин, что он предполагает быть в Лондоне в начале следующей недели, в понедельник или во вторник, и надеется, что еще будет иметь удовольствие повидаться с супругами Каупервуд до их отъезда на континент.At this Aileen looked at Cowperwood for a glance of approval, and, receiving it, said they would be glad to have him call on them at the Cecil.Эйлин вопросительно взглянула на мужа и, прочтя поощрение в его взгляде, сказала Толлиферу, что они будут рады видеть его у себя в отеле "Сесиль".At this moment Cowperwood was enjoying to the fullest extent the sense of importance and well-being surrounding him.Каупервуд сейчас с необыкновенной остротой ощущал, что жизнь его отныне становится на редкость значительной и полноценной.Once he had landed and disposed of Aileen, there would be Berenice, with her mother, at Claridge's awaiting him.Как только они сойдут на берег и он устроит Эйлин, он сразу же отправится к Беренис; она с матерью ждет его в отеле "Кларидж".He actually felt young: Ulysses upon a new and truly mysterious voyage!Он чувствовал себя молодым, бодрым - Улисс, отправляющийся в новое, неведомое плавание!His feelings were heightened also by the fact that in the midst of all this there arrived a messenger with a telegram in Spanish:Это радостное ощущение усилилось, когда к нему неожиданно подошел посыльный и подал ему телеграмму на испанском языке:
"The sun shines on the England you step upon."Солнце всходит над Англией в миг, когда ты причалил.
It is a silver door that opens upon your greatest achievement and your greatest fame.Серебряные врата открываются перед тобой на пути к великим деяниям и к великой славе.
The sea has been grey without you, Oro del Oro."Море было серым без тебя, Oro del Oro[2]".
It was from Berenice, of course, and he smiled to himself at the thought of seeing her.Ну, конечно, это Беренис, и он улыбнулся, подумав, что он вот-вот увидит ее.
And now the reporters.Тут его со всех сторон обступили репортеры.
"Where was he bound for?"Куда мистер Каупервуд думает направиться отсюда?
"Had he divested himself of all of his Chicago holdings?"Правда ли, что он ликвидировал все свои чикагские предприятия?
"Was it true that he had come to England to buy a famous private art collection, as had been rumored?"В Лондоне прошел слух, что он приехал сюда с целью купить знаменитую картинную галерею. Так ли это?
To all of which questions, he vouchsafed guarded but smiling replies.На все эти вопросы он отвечал сдержанно, осторожно, но весьма приветливо и с любезной улыбкой.
To be exact, he was seeking a holiday of some duration, since it had been so long since he had had one, he explained.Если от него хотят точного ответа, - он предпринял это путешествие с целью хорошенько отдохнуть, у него давно не было настоящего отдыха.
No, he had not gotten rid of his Chicago holdings; he was merely rearranging them.Нет, он не ликвидировал своих чикагских предприятий, он только реорганизует их.
No, he had not come to buy the Fairbanks collection.Нет, он приехал в Лондон не затем, чтобы купить коллекцию лорда Фэрбенкса.
He had once seen it and admired it enormously. But he had not even heard that it was for sale.Он когда-то видел ее и чрезвычайно восхищался ею, но ему никогда и в голову не приходило, что ее можно купить.
Throughout all this Aileen posed near at hand, pleased at the revival of her former grandeur.В течение всей этой церемонии Эйлин стояла рядом с Каупервудом, упиваясь сознанием своего вновь обретенного величия.
The Illustrated News had sent a man to make a sketch of her.Художник, присланный "Иллюстрейтед ньюс", тут же сделал с нее набросок.
At the first lull in the buzz of talk, however, Jarkins, with Kloorfain at his elbow, rushed forward to pay his respects and to ask Cowperwood not to make any statements until he had an opportunity to talk to him.Когда репортеры несколько поутихли, Джеркинс с Клурфейном протиснулись вперед и, засвидетельствовав Каупервуду свое нижайшее почтение, попросили его не оглашать своих намерений до тех пор, пока он не предоставит им возможности поговорить с ним.
To which Cowperwood replied,И Каупервуд благосклонно ответил:
"Very well, if you wish."- Хорошо, если вам так угодно.
After that, at the hotel, Jamieson reporting on various telegrams which had been received. Also, there was Mr. Sippens in Room 741, waiting to be called. Then there was a message from Lord Haddonfield, whom Cowperwood had met years before in Chicago-he would like to have the pleasure of entertaining the Cowperwoods over the week end. Also, a certain distinguished South African banker-a Jewish gentleman-then in London, asked him to luncheon in order to talk of important matters relating to South Africa.После этого, уже в отеле, Джемисон пришел к нему доложить о телеграммах, которые поступили на его имя, и о том, что мистер Сиппенс дожидается в номере 741, когда ему можно будет явиться к мистеру Каупервуду, и что лорд Хэддонфилд, с которым мистер Каупервуд встречался еще много лет тому назад в Чикаго, просит супругов Каупервуд пожаловать к нему в усадьбу на субботу и воскресенье, а некий известный южноафриканский банкир - барон из евреев, - находящийся сейчас проездом в Лондоне, просит мистера Каупервуда позавтракать с ним: у него к мистеру Каупервуду важное дело, касающееся Южной Африки.
The German Ambassador sent his compliments and would be happy if Mr. Cowperwood would have dinner with him at the Embassy at his convenience.Г ерманский посол приветствует мистера Каупервуда в Лондоне и просит пожаловать на обед в посольство.
From Paris a message from Mr. Dolan, of Philadelphia:Из Парижа телеграмма от филадельфийского банкира Долэна:
"If you go through this burg without doing the town with me, I'll have you stopped at the border."Если вы по приезде в этот городишко не кутнете со мной, клянусь задержать вас на границе.
Remember, I know as much about you as you know about me."Не забудьте, я знаю о вас не меньше, чем вы обо мне".
The wings of fortune could be heard whirring over his head.Казалось, крылья богини судьбы рассекали воздух над самой его головой.
Later, having seen Aileen comfortably established in her suite, he sent for Sippens and learned from him all that he had to report.Заглянув к Эйлин и убедившись, что она прекрасно устроилась в отведенных ей апартаментах, Каупервуд послал за Сиппенсом.
There was no doubt, Sippens said, eager and birdlike in a new spring suit, that Greaves and Henshaw were at their wits' end.Сиппенс, в новом весеннем пальто, суетливый, похожий на птицу, сразу принялся выкладывать все, что, по его мнению, важно было знать Каупервуду: Гривс и Хэншоу запутались окончательно, они сейчас в совершенном тупике.
And yet there was no better opening wedge for Cowperwood than the act for the line which they controlled.Лучшей зацепки, чем эта концессия на линию Чэринг-Кросс, которую они держат в своих руках, для Каупервуда и быть не может.
He would go over the proposed route with him the next day.Мистер Каупервуд завтра же может поехать с ним осмотреть эту запроектированную ветку.
Far more important, though, was the ultimate control of this central loop, since on that depended any general system.Конечно, заполучить контроль над центральной кольцевой линией было бы куда важнее, - тогда можно было бы планировать любое объединение сети.
The Charing Cross could most profitably be joined with the loop, and if he owned or controlled that, he would be in a far better position to move in connection with the loop and some other lines.Но Чэринг-Кросс очень удобно присоединить к кольцу, и, если она уже будет у него в руках, это даст ему несомненное преимущество, какие бы шаги он ни вздумал предпринять относительно центральной или какой-либо другой линии.
Besides, there were many acts floating about, which had been secured by speculators with the hope of finding operators and investors afterward, and these might all be investigated.Кроме того, тут много всяких концессий, или контрактов, скуплено спекулянтами в расчете на то, чтобы перепродать их потом за большие деньги каким-нибудь строителям или пайщикам; все это можно будет разузнать подробнее.
"It's a question, yes, of how to go about all this," said C