Стоик (The Stoic) — страница 50 из 165

owperwood, thoughtfully.- Весь вопрос в том, как нам сейчас за это взяться! - задумчиво сказал Каупервуд."You say Greaves and Henshaw are in a mess, but they haven't approached me yet.- Вы говорите, Гривс и Хэншоу в тупике? Но ко мне они больше не обращаются.In the meantime, Jarkins has apparently talked to this fellow Johnson, of Traffic Electrical, and Johnson agreed with him that if I did nothing until he had a chance to bring together a group that appears to be interested in this central loop-your man, Stane, I assume, is one of them-he would arrange for me to meet them all and talk this over, the entire loop scheme, I suppose.А между тем Джеркинс успел, по-видимому, поговорить с этим Джонсоном из Электро-транспортной компании, и тот, при условии, что я пока ничего предпринимать не буду, обещал созвать группу пайщиков, заинтересованных в центральной линии, - туда как будто входит и этот ваш Стэйн, о котором вы мне писали. Так вот, Джонсон предполагает свести меня с ними, по-видимому для того, чтобы мы вместе могли обсудить эту проблему соединения с центральной линией или со всем подземным транспортом.But that would mean, I assume, that I would have to ignore Greaves and Henshaw and let this Charing Cross line drop back into Traffic Electrical by default, which is just what I don't want to do. It would give them an extra club to swing over me."И это значит, что я пока должен воздержаться от каких бы то ни было переговоров с Гривсом и Хэншоу и примириться с тем, что эта линия Чэринг-Кросс, за неимением средств, опять вернется к ним, в Электро-транспортную. А это мне совсем не улыбается, потому что они, конечно, воспользуются этим как дубинкой, которой они будут махать у меня над головой.But at that Sippens was on his feet in an instant.Тут Сиппенс вскочил, как ужаленный."Don't you do that, Chief!" he fairly squeaked.- Не допускайте этого, патрон! - срывающимся голосом вскричал он."Don't you do that!- Ни в коем случае не допускайте!You'll be sorry if you do.Послушайте, вы потом пожалеете.These people over here stick together like glue!Эта здешняя публика так друг за дружку и держится!They'll fight each other singly, but when it comes to a foreigner, they'll combine and you'll be made to pay dearly unless you have something to fight them with.Между собой они и грызутся и ссорятся, но как только дело доходит до иностранца, они все скопом готовы на него наброситься. Тяжкое это будет для вас дело, если вы с ними голыми руками драться полезете.Better wait until tomorrow or the next day and see whether you hear from Greaves and Henshaw.Вы лучше подождите до завтра или до послезавтра, может быть Гривс и Хэншоу еще дадут о себе знать.They're sure to read of your arrival in today's papers, and, unless I miss my guess, they'll get in touch with you, for they haven't a thing to gain by waiting, not a thing.Они ведь сегодня в газетах прочтут о вашем приезде, и вот вы посмотрите, я хоть сейчас готов об заклад биться, - они непременно появятся, им нет никакого расчета тянуть с этим делом, никакого расчета.
Tell Jarkins to stay away from Johnson, and you do whatever you have to do, but first come with me to look over this Charing Cross route."Скажите Джеркинсу, чтобы он погодил встречаться с Джонсоном, а сами пока займитесь другими делами, но только прежде давайте посмотрим со мной эту линию Чэринг-Кросс.
But at that moment Jamieson, who was occupying a room next door, entered with a letter brought by hand.В эту самую минуту Джемисон, занимавший номер рядом с апартаментами Каупервуда, вошел с письмом, которое ему только что вручил рассыльный.
Noting the name on the outside of the envelope, Cowperwood smiled, and then, after reading the letter, turned it over to Sippens.Прочтя имя отправителя на конверте, Каупервуд улыбнулся, потом быстро пробежал письмо и передал его Сиппенсу.
"There you are, De Sota!- Вы угадали, де Сото, - смеясь сказал он.
Now, what about that?" he queried, genially.- Ну, и что ж нам теперь с этим делать?
The letter was from Greaves and Henshaw, and read:Письмо было от Гривса и Хэншоу:
DEAR MR. COWPERWOOD:"Дорогой мистер Каупервуд!
We note in today's paper your arrival in London.Мы узнали из сегодняшних газет о Вашем приезде в Лондон.
If convenient and of interest to you, we would like to arrange an appointment, preferably for Monday or Tuesday of next week. Our purpose is, of course, to discuss the matter laid before you in New York about March 15th last.Если Вы считаете это удобным и желательным, мы хотели бы встретиться с Вами в понедельник или во вторник на следующей неделе для обсуждения вопроса, о котором мы беседовали с Вами 15 марта в Нью-Йорке.
Felicitating you upon your safe arrival, and wishing you a very pleasant stay, we areПоздравляем Вас с благополучным прибытием и желаем приятного времяпровождения.
Cordially yours, Greaves and Henshaw per Montague GreavesИскренне преданные Вам Гривс и Хэншоу".
Sippens snapped his fingers triumphantly.Сиппенс торжествующе щелкнул пальцами.
"There!- Что!
What did I tell you?" he fairly cackled.Говорил я вам! - радостно воскликнул он.
"Bringing it to you on your own terms.- Значит, они идут на ваши условия.
And the finest route in all London.Это самый важный участок в Лондоне.
With that in your bag, Chief, you can afford to sit back and wait, particularly if you start picking up some of these other options that are floating around, for they'll hear of it and have to come to you.А когда он у вас будет в руках, вы сможете спокойно выжидать, в особенности если вам удастся подцепить еще кое-какие концессии, потому что, стоит только этим спекулянтам пронюхать про вас, они сами к вам явятся.
This fellow Johnson!А этот субъект Джонсон!
He's got a nerve, asking you to do nothing until after you see him," he added, a little sourly, for already he had heard that Johnson was an assured and dictatorial person, and he was prepared not to like him.Этакое нахальство - требовать от вас, чтобы вы и не шевелились, пока с ним не увидитесь! В этом восклицании Сиппенса слышалось искреннее негодование, ибо он уже слышал, что Джонсон - властный и самоуверенный человек, и заочно невзлюбил его.
"Of course, he has some good connections," he continued, "he and this fellow Stane.- Конечно, у него есть кое-какие связи, -продолжал он. - И у этого Стэйна - тоже.
But without your money and ability and experience, what can they do?Но без вашего капитала и опыта, без вашей изобретательности что они могут сделать?
They couldn't even swing this Charing Cross line, let alone these others!Даже эту Чэринг-Кросс не могли пустить в ход, не говоря уж о других линиях.
And they won't, without you!"Ничего у них без вас не получится.
"You're probably right, De Sota," said Cowperwood, smiling genially on his loyal associate.- Очень может быть, что вы и правы, де Сото, -сказал Каупервуд, весело улыбаясь своему преданному помощнику.
"I'll see Greaves and Henshaw, probably on Tuesday, and you may be sure that I won't let anything slip through my fingers.- Я повидаюсь с Гривсом и Хэншоу, вероятно, во вторник. И можете быть уверены, я ничего не упущу.
How about tomorrow afternoon for that ride over the Charing Cross?Ну а насчет Чэринг-Кросс - поедем завтра?
I suppose I ought to see that and these loop lines at one and the same time."По-моему, следовало бы сразу осмотреть не только эту, но и обе главные линии.
"Great, Chief!- Отлично, патрон!
How about one o'clock?В час дня вам будет удобно?
I can show you everything and have you back here by five."Я вам все покажу, и к пяти вы уже будете здесь.
"Good!- Идет!
Only, just a moment.Да, вот еще что: вы помните Хэддонфилда?
Do you remember Haddonfield, Lord Haddonfield, who came out to Chicago a few years ago and created such a stir out there?Лорда Хэддонфилда, который несколько лет назад приезжал в Чикаго и такой шум там поднял?
The Palmers, the Fields, the Lesters, were all running after him, remember?Палмеры, Филды, Лестеры - как они тогда все вокруг него увивались, помните?
I entertained him out at my place, too.Он как-то раз был у меня в моем загородном доме.
Sporty, jaunty type."Такой молодцеватый, самоуверенный тип.
"Sure, sure!- Как же!
I remember," returned Sippens. "Wanted to go into the packing business, I believe."Конечно, помню, - сказал Сиппенс, - он, кажется, тогда хотел стать пайщиком этого мясоконсервного предприятия?
"And into my business, too.- Да, и к моим предприятиям он тоже хотел примазаться.
I guess I never told you that."Я вам об этом никогда не рассказывал?