Tell Jarkins to stay away from Johnson, and you do whatever you have to do, but first come with me to look over this Charing Cross route." | Скажите Джеркинсу, чтобы он погодил встречаться с Джонсоном, а сами пока займитесь другими делами, но только прежде давайте посмотрим со мной эту линию Чэринг-Кросс. |
But at that moment Jamieson, who was occupying a room next door, entered with a letter brought by hand. | В эту самую минуту Джемисон, занимавший номер рядом с апартаментами Каупервуда, вошел с письмом, которое ему только что вручил рассыльный. |
Noting the name on the outside of the envelope, Cowperwood smiled, and then, after reading the letter, turned it over to Sippens. | Прочтя имя отправителя на конверте, Каупервуд улыбнулся, потом быстро пробежал письмо и передал его Сиппенсу. |
"There you are, De Sota! | - Вы угадали, де Сото, - смеясь сказал он. |
Now, what about that?" he queried, genially. | - Ну, и что ж нам теперь с этим делать? |
The letter was from Greaves and Henshaw, and read: | Письмо было от Гривса и Хэншоу: |
DEAR MR. COWPERWOOD: | "Дорогой мистер Каупервуд! |
We note in today's paper your arrival in London. | Мы узнали из сегодняшних газет о Вашем приезде в Лондон. |
If convenient and of interest to you, we would like to arrange an appointment, preferably for Monday or Tuesday of next week. Our purpose is, of course, to discuss the matter laid before you in New York about March 15th last. | Если Вы считаете это удобным и желательным, мы хотели бы встретиться с Вами в понедельник или во вторник на следующей неделе для обсуждения вопроса, о котором мы беседовали с Вами 15 марта в Нью-Йорке. |
Felicitating you upon your safe arrival, and wishing you a very pleasant stay, we are | Поздравляем Вас с благополучным прибытием и желаем приятного времяпровождения. |
Cordially yours, Greaves and Henshaw per Montague Greaves | Искренне преданные Вам Гривс и Хэншоу". |
Sippens snapped his fingers triumphantly. | Сиппенс торжествующе щелкнул пальцами. |
"There! | - Что! |
What did I tell you?" he fairly cackled. | Говорил я вам! - радостно воскликнул он. |
"Bringing it to you on your own terms. | - Значит, они идут на ваши условия. |
And the finest route in all London. | Это самый важный участок в Лондоне. |
With that in your bag, Chief, you can afford to sit back and wait, particularly if you start picking up some of these other options that are floating around, for they'll hear of it and have to come to you. | А когда он у вас будет в руках, вы сможете спокойно выжидать, в особенности если вам удастся подцепить еще кое-какие концессии, потому что, стоит только этим спекулянтам пронюхать про вас, они сами к вам явятся. |
This fellow Johnson! | А этот субъект Джонсон! |
He's got a nerve, asking you to do nothing until after you see him," he added, a little sourly, for already he had heard that Johnson was an assured and dictatorial person, and he was prepared not to like him. | Этакое нахальство - требовать от вас, чтобы вы и не шевелились, пока с ним не увидитесь! В этом восклицании Сиппенса слышалось искреннее негодование, ибо он уже слышал, что Джонсон - властный и самоуверенный человек, и заочно невзлюбил его. |
"Of course, he has some good connections," he continued, "he and this fellow Stane. | - Конечно, у него есть кое-какие связи, -продолжал он. - И у этого Стэйна - тоже. |