Стоик (The Stoic) — страница 51 из 165

"No, you never did," said Sippens, interestedly.- Нет, не рассказывали, - поспешно сказал Сиппенс, сгорая от любопытства."Well, anyhow, I had a telegram from him this morning. Wants me to come to his country place-Shropshire, I believe-over this coming week end."- Так вот, сегодня утром от него пришла телеграмма: приглашает к себе в поместье, в Шропшир, кажется. На субботу и воскресенье.He picked up a telegram from his desk.Каупервуд взял телеграмму со стола.
"Beriton Manor, Shropshire."- Бэритон-Мэнор, Шропшир.
"That's interesting.- Любопытно!
He's one of the people connected with the City and South London.Ведь он из той публики, что входит в компанию Сити - Южный Лондон.
Stockholder, or director, or something.Пайщик, не то директор, - словом, что-то в этом роде!
I'll know all about him tomorrow.Я вам к завтрашнему дню все о нем разузнаю.
Maybe he's in on this underground development and wants to see you about that.Может быть, он тоже заинтересован в расширении лондонской подземки и хочет потолковать с вами об этом?
If so, and he's friendly, he's certainly a good man for you.Ну, если так и если он к вам расположен - так это находка!
Stranger in a strange land, you know."Для иностранца в чужой стране, сами понимаете...
"Yes, I know," said Cowperwood.- Да, да, ясно, - отвечал Каупервуд.
"It may not be a bad idea.- Может быть, это в самом деле удача.
I think I'll go.Надо поехать.
You see what you can find out, and we'll meet here at one."Так вы попробуйте выяснить все, что можно, а завтра в час приезжайте за мной.
As Sippens bustled out, Jamieson entered with more notes, but Cowperwood waved him away.Выходя, Сиппенс столкнулся в дверях с Джемисоном, который нес еще целую пачку писем и телеграмм, но Каупервуд замахал на него руками.
"Nothing more until Monday, Jamieson.- Нет, нет, Джемисон. Ничего больше слушать не буду до понедельника.
Write Greaves and Henshaw and say I'll be phased to meet them here on Tuesday at eleven. Get hold of Jarkins and tell him to do nothing until lie hears from me.Напишите Гривсу и Хэншоу, что я рад буду видеть их у себя во вторник утром, в одиннадцать; И еще свяжитесь с Джеркинсом и скажите ему, чтобы он ждал от меня распоряжений и пока ничего не предпринимал.
Wire this Lord Haddonfield that Mr. and Mrs. Cowperwood will be pleased to accept his invitation, and get the directions and the tickets.Телеграфируйте лорду Хэддонфилду, что мистер и миссис Каупервуд с удовольствием принимают его приглашение, узнайте, как туда добраться, и закажите билеты.
If anything more comes up, just put it on my desk and I'll see it tomorrow."Если еще что-нибудь без меня придет, положите ко мне на стол. Я завтра посмотрю.
He strode out the door, and into the elevator, and once outside, hailed a hansome. Although he announced Oxford Street as his destination, he had not ridden two blocks before he pushed up the lid at the top and hailed the driver, calling:Он спустился в лифте и, выйдя на улицу, окликнул экипаж, сказав кучеру ехать на Оксфорд-стрит, но, проехав два квартала, приподнял окошечко и крикнул:
"Oxford and Yewberry Streets, left-hand corner."- Сверните на Юбери-стрит, за угол налево.
And once there, stepped out and walked in a roundabout way to Claridge's.Кучер повернул и остановился; Каупервуд вышел, сделал несколько шагов, свернул в переулок и, выйдя на ту же улицу с другой стороны, подошел к отелю "Кларидж".
Chapter 2424
Cowperwood's attitude toward Berenice at this time was a mixture of father and lover.В чувстве Каупервуда к Беренис пылкость любовника сочеталась с отеческой нежностью.
His greater age and unchanging admiration for her mentality and beauty caused him to wish to protect and develop her aesthetically.Молодость Беренис, ее одаренность и красота неизменно вызывали у него чувство восхищения, желание защитить ее, предоставить возможность развиться этой богатой натуре.
At the same time, and that decidedly, he shared her sensual emotions, although sensing at times an oddness about the relation, since he could not publicly harmonize his sixty years with her extreme youth.Вместе с тем он Со свойственным ему пылом упивался ее любовью, хотя эта сторона их отношений иной раз невольно смущала его - так удивительно казалось ему сочетание его шестидесяти лет с ее непостижимой юностью.
On the other hand, privately, her practical prevision, which so often seemed to match his own, gave him a sense of added strength as well as pride.С другой стороны, ее трезвая предусмотрительность, ее здравомыслие - а в этом она иной раз не уступала ему самому - наполняли его гордостью, внушали ему уверенность в своей силе, ибо Беренис в этом смысле была ему поистине опорой.
For her independence and force united not so much with his thoughts of material self-aggrandizement as with that portion of its possible fruits which might by her be utilized to achieve temperamental and social perfection.Ее самостоятельность, ее энергия, ее даровитость пробуждали в нем желание не просто растить капитал, а предоставить ей все возможности проявить себя, обеспечить ей положение в обществе.
It explained his presence here in London and gave it real weight.Вот почему он и решил поехать в Лондон, и это-то и придавало такое важное значение всему путешествию.
Now, finding her buoyant and enthusiastic as ever, as he took her in his arms he actually absorbed not a little of her gaiety and confidence.Когда она встретила его, цветущая, сияющая, и он схватил ее в свои объятья, он словно вдохнул в себя ее радостную уверенность, ее юность.
"Welcome to London!" were her first words.- Добро пожаловать в Лондон!
"So Caesar has crossed the Rubicon!"Итак, Цезарь перешел Рубикон! - приветствовала она его.
"Thanks, Bevy," he said, releasing her.- Спасибо, Беви, - сказал он, выпуская ее.
"I got your message, too, and treasure it.- Я получил твою телеграмму и берегу ее.
But let me look at you.Ну-ка, дай мне посмотреть на тебя!
Walk across the room!"Пройдись по комнате.
He surveyed her with intense satisfaction as, smiling an ironic smile, she stepped away and walked, posing in the manner of a fashion model, finally curtseying, and saying: "Direct from Madame Sari!Он смотрел на нее с нескрываемым восхищением, когда она с задорной улыбкой побежала в другой конец комнаты, а потом медленно пошла к нему, слегка поворачиваясь на ходу, наподобие живой модели из модного магазина, и, наконец, остановившись перед ним, сделала реверанс и сказала: - Прямехонько от мадам Сари!
The price is a mere-secret!" and she pouted her lips.И стоит всего - ах, это тайна! - и надула губки.
She was wearing a deep-blue velvet frock, cut princess style, with tiny pearls outlining the neck and girdle.На ней было темно-синее бархатное платье, отделанное мелким жемчугом у ворота и на поясе.
Cowperwood took her hand and led her to a small sofa, just large enough for the two of them.Каупервуд взял ее за руку и подвел к маленькому диванчику, на котором только и можно было уместиться двоим.
"Exquisite!" he said.- Чудесно! - сказал он.
"I can't tell you how glad I am to be with you again."- Слов не нахожу, как я рад, что опять с тобой.
He then inquired after her mother, and continued:Он справился о здоровье ее матери, а затем продолжал:
"This is a new sensation for me, Bevy.- Ты знаешь, Беви, для меня это какое-то совершенно небывалое ощущение.
I never really cared much for London before, but this time, knowing you were to be here, I found myself delighting in the sight of it."Никогда мне, по правде сказать, не нравился этот Лондон, но в этот раз, зная, что ты здесь, я прямо одурел от восторга, когда увидел его!
"And what else?" she asked.- Ах, когда увидел его?
"And seeing you, of course," he beamed, and kissed her, touching her eyes, hair, mouth with his lips and fingers until at last she cautioned him that there was to be no love-making until later.- Ну, и, разумеется - тебя! - и он стал целовать ее глаза, волосы и губы, пока она не отстранила его, сказав, что любовь надо пока отложить, пусть он сначала расскажет все.
Forced to accept this for the moment, he began giving a brisk account of his passage and all that had occurred.Вынужденный подчиниться, он начал рассказывать, как они доехали и все, что за это время произошло.
"Aileen is with me at the Cecil," he went on.-Эйлин со мной в отеле "Сесиль".
"She has just been sketched for the papers.Ее только что рисовали для газеты.
And your friend Tollifer did a great deal, I must say, to make things agreeable for her."