But then, he is just the sort of person who could arrange that sort of thing for himself. | Ну, это такой человек, который и сам сумеет все устроить. |
And he appears to have a positive genius for ingratiating himself with the ladies. | У него положительно дар нравиться женщинам. |
He practically monopolized all of the attractive ones." | Он прямо-таки завладел всеми самыми хорошенькими. |
"With you there? Do you expect me to believe that?" | -Так я и поверила! А где же в это время был ты? |
"A miracle, I admit, but the man is uncanny. | - Ну, знаешь, бывают иной раз чудеса! Но это в самом деле чародей. |
He seemed to sense exactly what was needed. | У него на это какое-то особенное чутье. |
I personally saw very little of him, but he managed to impress Aileen-so much so that she wants to have him dine with us." | Я-то, признаться, мало его видел, но Эйлин он сумел так пленить, что она жаждет пригласить его к нам на обед. |
He looked solemnly at Berenice, and she in turn gazed congratulatingly upon him, adding after a moment. "I'm glad; I really am. | Он многозначительно поглядел на Беренис, и она ответила ему довольной улыбкой. - Я рада за Эйлин, - сказала она помолчав. - Искренне рада. |
She needs just such a change as this. | Ей просто необходима была такая перемена. |
She should have had it long ago." | И давно уже. |
"I agree," said Cowperwood. | - Верно, Беви, - отвечал Каупервуд. |
"Since I can't be to her what she would like me to be, why not someone else? | - Раз я не могу быть для нее тем, чем ей хочется, почему не найти для этой роли кого-нибудь другого. |
Anyway, I hope he keeps his head, and I'm rather inclined to think he will. | Во всяком случае, я надеюсь, что он не перейдет границ, он для этого достаточно благоразумен. |
Aileen is already planning to go to Paris to shop. | Эйлин уже мечтает поехать в Париж, покупать себе наряды. |
So things are going well enough, I think." | Так что с этой стороны у нас все обстоит как нельзя лучше. |
"Very well," said Berenice, smiling. | - Чудесно! - сказала Беренис улыбаясь. |
"It looks as though our plans might work out. | - Значит, пока что наши планы понемножку осуществляются. |
So who is to blame?" | А кто всему виновник? |
"Well, not you, and not me. | - По-моему, ни ты, ни я. |
It's one of those things that have to be-like your coming to me last Christmas when I least expected you." | Просто так оно должно было случиться, вот как и то, что ты ко мне пришла тогда на рождество, когда я меньше всего ожидал этого. |
He began caressing her again, but, interested in her own plans, she resisted him, saying: | Он обнял ее и хотел поцеловать, но она, поглощенная своими мыслями, отстранила его. |
"Now, now, I want to hear about London, and then I have something to tell you." | - Нет, нет, подожди, сначала расскажи мне о Лондоне, а потом я тебе тоже кое-что расскажу. |
"London? | - Ну что ж, Лондон! |
Everything looks most promising so far. | Перспективы пока самые блестящие. |
I told you in New York about those two men, Greaves and Henshaw, and how I turned them down. | Я тебе, кажется, говорил в Нью-Йорке об этих англичанах, Гривсе и Хэншоу? О том, как я их выпроводил, отклонив их предложение? |
Well, just now at the hotel, before I left, there was a letter from them. | Так вот только сейчас, когда я уходил из гостиницы, мне подали от них письмо. |
They want to see me, and I have an appointment with them. | Они просят принять их, и я уже условился, когда и как. |
As for the larger plan, there is a group here with whom I am planning to talk. | Ну, а насчет более широких проектов, есть тут группа акционеров, с которыми я предполагаю встретиться. |
As soon as there is anything definite, I'll let you know. | Как только у меня выяснится что-нибудь более или менее определенное, я сейчас же тебе расскажу. |
But meanwhile, I want to steal away with you somewhere. | А пока что мне хотелось бы укатить с тобой куда-нибудь. |
We should be able to take a vacation for a little while before I go into all this. | Может быть, мы могли бы дать себе маленькую передышку, прежде чем я заверчусь со всеми этими делами. |
Of course, there's Aileen. And until she is out of the way ..." he paused, "my plan, of course, is to urge her to go to Paris, and then we might sail up toward the North Cape or down to the Mediterranean. | Вот только Эйлин... Пока она не уедет, видишь ли... - он помолчал. - Конечно, я постараюсь уговорить ее поехать в Париж, а мы с тобой могли бы тогда прокатиться к Нордкапу или на Средиземное море. |
One of my agents tells me of a yacht he knows of that can be leased for the summer." | Мне тут один агент говорил, что сейчас есть возможность раздобыть яхту на лето. |
"Yacht! Yacht!" exclaimed Berenice, excitedly, and at the same time laying a finger on his lips. | - О, яхта, яхта! - воскликнула Беренис, но тотчас же, спохватившись, прижала палец к губам. |
"Oh, no, no! Now you're treading on my plans. | - Нет, нет, ты уже забираешься в мою область. |
Fixing things I want to fix. | Это буду устраивать я, а не ты. |
You see--" | Вот видишь... |
But before she could finish he seized her and silenced her with a kiss. | Но он не дал ей договорить и зажал ей рот поцелуем. |
"You are impatient!" she said, softly, "but wait. . ." and she led him to a table set by an open window in the adjoining room. | - Какой же ты нетерпеливый! - упрекнула его Беренис. - Ну подожди же... И она повела его в соседнюю комнату, где около распахнутого настежь окна был сервирован стол. |
"You see, my lord, a feast is laid for two. It is your slave who invites you. | - Смотри, повелитель! Мы с тобой сегодня пируем вдвоем; тебя приглашает твоя рабыня. |
If you will be seated, and have a drink with me, and behave yourself, I shall tell you about myself. | Если ты сейчас сядешь и будешь сидеть смирно, мы выпьем с тобой по бокалу вина, и я тебе все расскажу. |
Believe it or not, I have solved everything!" | Веришь ты мне или нет - но у меня уже все готово, я все решила. |
"Everything!" commented Cowperwood, banteringly. | - Все? Вот как! - засмеялся Каупервуд. |
"And so soon? | - И так быстро? |
If only I knew how to do that!" | Хорошо бы мне так уметь. |
"Well, nearly everything," she went on, picking up a decanter containing his favorite wine and pouring a drink for each of them. | - Да-а. Все или... почти все! - сказала она и, взяв со стола графин с его любимым вином, налила два бокала. |
"You see, strange as it may seem, I have been thinking. | - Дело в том, что, как это ни странно, я тут в одиночестве размышляла. |
And when I think..." she stopped and looked upward at the ceiling. | А когда я размышляю... Она торжественно подняла глаза к небу. |
He seized the glass she was holding, and kissed her, as she knew he would. | Он вырвал бокал у нее из рук и бросился целовать ее, - она только этого и ждала. |
"Back, Caesar!" she teased. | - Смирно, Цезарь! - смеясь, прикрикнула она. |
"We are not to drink yet. | - Подожди, мы еще не пьем. |
You are to sit down there; I will sit here. | Сядь на место. А я сяду вот здесь. |
And then I will tell you all. | И сейчас я тебе расскажу все. |
I'll confess." | Буду каяться, как на исповеди. |
"Imp! | - Вот бесенок! |
Be serious, Bevy." | Серьезно, Беви, перестань дурить... |