"Well, I see we live at Boveney, Mother and I," said Cowperwood, almost sarcastically. | -Гм... вижу, что нам предстоит жить в Бовени: мне и матушке, - язвительно усмехнулся Каупервуд. |
"Precisely!" mocked Berenice. | - Вот именно! - в тон ему отвечала Беренис. |
"And that's another important point-you and Mother, I mean. | - И это чрезвычайно важный вопрос - ты и мама. |
From now on you're going to have to pay a good deal of attention to her. | С этих пор ты должен будешь уделять свое внимание главным образом ей. |
And very little to me. | И как можно меньше мне. |
Except as my guardian, of course," and she tweaked his ear. | Но, конечно, ты сохраняешь за собой все обязанности опекуна. Вот. И она ущипнула его за ухо. |
"In other words, Cowperwood, the guardian and family friend." He smiled dryly. | - Иными словами, мистер Каупервуд - опекун и друг семьи!- произнес он с довольно кислой улыбкой. |
"Exactly!" persisted Berenice. | - Совершенно верно! - подтвердила Беренис. |
"And what's more, I'm to go punting with Arthur very soon. | - Так вот дальше. Предполагается, что я в скором времени отправляюсь с Артуром путешествовать на лодке. |
And, better still," and here she chuckled, "he knows of a lovely houseboat which will be ideal for Mother and me. | А кроме того... - тут она не удержалась и фыркнула, - он обещает достать очаровательный плавучий домик, как раз то, что нужно для нас с мамой. |
And so, moonlight nights, or sunny afternoons around teatime, while my mother and his mother sit and crochet or walk in the garden, and you smoke and read, Arthur and I..." | Нет, ты только представь себе: лунная ночь... или жаркий летний день - когда моя мама и его мама будут сидеть себе и вязать или прогуливаться по саду, а ты будешь читать да покуривать, - мы с Артуром... |
"Yes, I know, a charming life together: houseboat, lover, spring, guardian, mother. | - Да! Представляю себе, чудесная жизнь -плавучий домик, возлюбленный, весна, мамаша, опекун! |
Quite an ideal summer, in fact." | Поистине рай земной! |
"It couldn't be better," insisted Berenice vehemently. | - А что же может быть лучше? - с жаром воскликнула Беренис. |
"He even described the awnings, red and green. | - Он даже расписал, какие у нас там будут тенты -красные и зеленые! |
And all of his friends." | И кто из его друзей приедет, и какие они! |
"Red and green, too, I suppose," commented Cowperwood. | - Тоже красные и зеленые, я полагаю? |
"Well, practically; flannels and blazers, you know. | - Вот именно, ведь это же цвета спортивных и гребных костюмов! |
And all perfectly proper. | Словом, все, как полагается. |
He told Mother so. A host of friends to whom Mother and I are to be introduced." | Так он рассказывал маме; А друзей у него масса! И он их всех собирается представить маме и мне. |
"And the wedding invitations?" | - А когда же приглашение на свадьбу? |
"By June, at the latest, I promise you." | - В июне, не позже. Могу обещать тебе совершенно точно! |
"May I give the bride away?" | -И я буду посаженным отцом? |
"You could, of course," replied Berenice, without a smile. | - Да, это мысль! - серьезно сказала она. |
"By George!" and Cowperwood laughed loudly. | - Черт возьми! - преувеличенно громко захохотал Каупервуд. |
"Quite a successful voyage, I must say!" | - Я вижу, у тебя было на редкость удачное путешествие! |
"You haven't heard a fraction of it," she went on blatantly, and almost contentiously. | - Да ты еще и сотой доли не знаешь! - вскричала Беренис. |
"Not a fraction! | - Сотой доли! |
There's Maidenhead-I blush to mention it--" | Вот еще Мейденхед - мне даже неловко признаваться. |
"You do? | -Вот как? |
I'll make a note of that." | Запомним! |
"I haven't told you yet about Colonel Hawkesberry, of the Royal something-or-other," she said, mock-foolishly. | - И я еще тебе не рассказала о полковнике Хоксбери. Из королевской гвардии или чего-то там еще, не помню! - дурачась, продолжала она. |
"One of those regiment things; knows a fellow officer who has a cousin who has a cottage in some park or other on the Thames." | - Ну, один из таких блестящих военных красавцев- а у него есть приятель офицер, у которого есть кузен... Так вот у этого кузена есть коттедж где-то там в парке на Темзе... |
"Two cottages and two houseboats! | - Ах, уж теперь два коттеджа и два плавучих домика! |
Or are you seeing double?" | Или у тебя, может быть, в глазах двоится? |
"At any rate, this one is rarely let. | - Во всяком случае коттедж, о котором я сейчас говорю, почти никогда не сдается. |
Vacant for almost the first time, this spring. | Этой весной чуть ли не в первый раз. |
And a perfect dream. | И это настоящая мечта! |
Usually loaned to friends. | Если его когда-нибудь и сдавали, то только близким друзьям. |
But as for Mother and myself..." | Но, конечно, маме и мне... |
"We now become the daughter of the regiment!" | - Мы, кажется, намереваемся стать дочерью полка? |
"Well, so much for the colonel. | - Ну, хорошо. Оставим полковника. |
Then there's Wilton Braithwaite Wriothesley, pronounced Rotisly, with the most perfect little mustache, and six feet tall, and ..." | Еще есть некий Уилтон Брайтуэйн Райотсли -произносится: Ротислай. У него замечательные маленькие усики, а рост ровно шесть футов и... |
"Now, Bevy! | - Послушай, Беви! |
These intimacies! | Что за подробности! |
I'm getting suspicious!" | Я, знаешь, начинаю подозревать! |
"Not of Wilton! | - Только не с Уилтоном! |
Never, I swear! | Нет, нет, клянусь тебе! |
The colonel, maybe, but not Wilton!" She giggled. | С полковником - куда ни шло, но с Уилтоном -нет! - и она расхохоталась. |
"Anyway, to make a long story five times as long, I already know of not only four houseboats along the Thames, but four perfectly appointed houses in or near the most exclusive residential squares of London, and all of them to be had for the season, or the year, or forever, if we should decide to stay here forever." | - Ну, чтобы не перечислять всех подряд, скажу тебе коротко, что я узнала не только о четырех плавучих домиках на Темзе, но и о четырех прекрасно меблированных, комфортабельных особняках в самых замечательных кварталах Лондона, - и все их можно снять на сезон, на год или навсегда, если мы решим с тобой остаться тут навеки. |
"If you say so, darling," interpolated Cowperwood. | - Что ж, тебе надо только захотеть, милочка, -отвечал он. |
"But what a little actress you are!" | - Но какая же ты, однако, актриса! |
"And all of them," continued Berenice, ignoring his admiring comment, "if I should trouble to give my London address-which I haven't as yet-will be shown to me by one or all of my admirers." |