Стоик (The Stoic) — страница 54 из 165

- И все эти особняки, - продолжала Беренис, пропуская мимо ушей его восхищенное восклицание, - будут немедленно показаны мне любым моим поклонником на выбор - или всеми сразу, стоит мне только дать свой лондонский адрес, чего я еще пока не сделала."Bravo! My word!" exclaimed Cowperwood.- Браво, браво! - воскликнул Каупервуд."But no commitments as yet, and no entanglements, either," she added. "But Mother and I have agreed to look at one in Grosvenor Square and one in Berkeley Square, after which, well, we shall see what we shall see."- Так вот, пока еще никаких обещаний никому не дано, ни с кем ничего не условлено, но мы с мамой думаем поехать посмотреть один домик на Гроссвенор сквере, а другой - на Беркли сквере. И тогда уж будет видно, что делать."But don't you think you'd better consult your aged guardian as to the contract and all that sort of thing?"- А тебе не кажется, что лучше было бы все же посоветоваться с твоим престарелым опекуном насчет, скажем, аренды и всего прочего?"Well, as to the contract, yes, but as to all else. . ."- Что касается аренды - конечно. Ну а насчет всего прочего..."As to all else, I resign, and gladly.- Ну, хорошо. Насчет всего прочего - отступаю охотно.I've done enough directing for one lifetime, and it will amuse me to see you try it."Довольно я распоряжался на своем веку, посмотрим-ка теперь, как это у тебя получится!"Well, anyway," she went on, quite impishly, "suppose you let me sit here," and she seated herself in his lap, and reaching over to the table picked up the goblet of wine and proceeded to kiss the rim.- Так вот, - продолжала она, все еще дурачась, -допустим, для начала, я сяду вот сюда... И, усевшись к нему на колени, она взяла со стола бокал с вином и прикоснулась к нему губами."See, I am wishing into it." She then drank half.- Смотри - я загадала желанье! - сказала она и отпила половину."And now you wish," she said, handing him the glass and watching him drink the remainder.- Вот и ты тоже загадай! - И она протянула ему бокал и смотрела, пока он не допил до дна.
"And now you must throw it over my right shoulder against the wall, so that no one will ever drink out of it again.- А теперь ты должен бросить его об стену - через мое правое плечо - чтобы уже никто больше никогда из него не пил.
It's the way the Danes and the Normans did.Так поступали в старину датчане и норманны.
Now . . ."Ну...
And Cowperwood threw the glass.Каупервуд швырнул бокал.
"Now, kiss me, and it will all come true," she said.- А теперь поцелуй меня - и все сбудется, как мы с тобой загадали.
"For I am a witch, you know, and I make things come true."Потому что, ты ведь знаешь, я колдунья и могу сделать так, чтобы все сбылось.
"I am prepared to believe that," said Cowperwood affectionately, as he solemnly kissed her.-Я готов этому поверить! - с чувством сказал Каупервуд и торжественно поцеловал ее.
After dinner they discussed the matter of their immediate movements.После обеда они принялись обсуждать, куда им поехать и что предпринять в ближайшее время.
He found Berenice strongly against any plans for leaving England at this time.Беренис пока не хотелось никуда уезжать из Англии.
It was spring, and she had always wanted to make a tour of the cathedral towns-Canterbury, York, Wells; visit the Roman baths at Bath; Oxford and Cambridge; and some of the old castles.Сейчас весна, а она всегда мечтала осмотреть все эти города с кафедральными соборами -Кентербери, Йорк, съездить в Уэльс, взглянуть на развалины римских бань в Бате, посетить Оксфорд, Кембридж и разные старинные замки.
They could make the trip together, but only, of course, after he had looked into the possibilities which were confronting him in connection with this London project.Хорошо бы отправиться в такое путешествие вдвоем! Разумеется, он сначала разузнает все что нужно относительно своего лондонского проекта.
Incidentally, she would also like to inspect the cottages she had mentioned.А она тем временем посмотрит эти коттеджи, о которых ей говорили.
And then, once placed, they could immediately begin their holiday together.И как только все это устроится, они тотчас же могут и уехать.
And now he must go in to see her mother, who was a little upset and brooding these days, fearing she scarcely knew what for all of them.А сейчас надо пойти повидаться с мамой; она немножко расстроена последнее время. Все чего-то опасается, а чего - и сама не знает.
And after that he was to come back to her, and then . . . and then . . .Ну, а потом он вернется сюда - и тогда...
Cowperwood gathered her up in his arms.Каупервуд обнял ее и прижал к груди.
"Well, well, Minerva!" he said, "it may be possible to arrange things the way you want them.- Хорошо, Минерва моя! - сказал он. - Может быть, и действительно удастся все устроить так, как тебе хочется.
I don't know.Пока еще я ровно ни в чем не уверен.
But one thing is sure: if there is too much of a hitch here, we'll make a tour of the world.Одно могу сказать наверняка - если здесь все это затянется надолго, мы с тобой не будем выжидать, а отправимся путешествовать.
I will arrange with Aileen somehow.С Эйлин я как-нибудь да улажу.
And if she won't agree, well, then, we'll go in spite of her.И если она будет даже недовольна - мы все равно уедем.
The publicity she's always threatening can probably be overcome in some fashion.Она мне всегда грозит оглаской, но это можно будет как-нибудь предотвратить.
I'm sure of it.На этот счет я спокоен.
It has so far, anyway."Во всяком случае до сих пор мне это всегда удавалось.
He kissed her gently, and with great comfort to himself, and then went in to speak to Mrs. Carter, whom he found sitting near an open window, reading a novel by Marie Corelli.Он ласково поцеловал ее и, смягченный, растроганный, прошел к миссис Картер. Он застал ее с романом Марии Корелли в руках.
She was obviously dressed and coiffed for his coming, and bent on him a most optimistic smile.Принаряженная, напудренная, миссис Картер сидела у открытого окна, по-видимому поджидая его. Она встретила его радостной улыбкой.
Nevertheless, he sensed a nervous speculation on her part as to the practicability and danger of all that he and Berenice were doing.Но он сразу почувствовал в ней какое-то напряжение, беспокойство - она, видимо, опасалась, что это добром не кончится, что они зря все это затеяли - он и Беренис.
In fact, he thought he saw strain and depression in her eyes.Он даже уловил в ее глазах какой-то тоскливый страх, жалкое, безнадежное выражение.
So after making a few remarks on the prospects for a pleasant spring in England for all of them, he quite casually, and yet most directly, added:Обменявшись несколькими ничего не значащими фразами о том, как приятно будет провести весну в Англии, он сказал ей как бы между прочим, но довольно откровенно:
"And I wouldn't worry about anything, Hattie, if I were you.- На вашем месте, Хэтти, я бы не стал ни о чем беспокоиться.
Bevy and I understand each other perfectly.Мы с Беви отлично понимаем друг друга.
And I think she understands herself.И я думаю, что и себя она хорошо знает.
She is brilliant and beautiful, and I love her.Она умница, красавица, и я люблю ее.
If any trouble comes, I think we can manage it.Если даже с нами и случится какая-нибудь неприятность, мы сумеем выпутаться.
Try and have a good time.Приободритесь, Хэтти, все будет хорошо.
I'm likely to be very busy and so not able to see as much of you as I would like, but I'll be on guard.Я, вероятно, буду очень занят и, пожалуй, не сумею приезжать к вам так часто, как мне этого бы хотелось. Но помните, что я всегда начеку.
And so will she.И она тоже.
Don't worry."И вам нечего беспокоиться.
"Oh, I haven't been worrying, Frank," she said, almost apologetically.- Да я вовсе и не беспокоюсь, Фрэнк! - сказала миссис Картер почти извиняющимся тоном.
"Of course, I know how resourceful and determined Bevy is, and how much you have her interests at heart.- Конечно, я знаю, Беви - девушка решительная, находчивая, и я знаю, как вы заботитесь о ней.
And I do hope things go the way you want them.И я надеюсь, что все сложится так, как вам хочется.
She's just the person for you, Frank; so gifted and charming.Она, правда, очень подходит вам, Фрэнк. Такая талантливая, обаятельная.
I wish you could have seen her on the boat, how cleverly she managed to meet and entertain people.Жаль, вы не видели, как она прекрасно держала себя на пароходе!.