"And now you must throw it over my right shoulder against the wall, so that no one will ever drink out of it again. | - А теперь ты должен бросить его об стену - через мое правое плечо - чтобы уже никто больше никогда из него не пил. |
It's the way the Danes and the Normans did. | Так поступали в старину датчане и норманны. |
Now . . ." | Ну... |
And Cowperwood threw the glass. | Каупервуд швырнул бокал. |
"Now, kiss me, and it will all come true," she said. | - А теперь поцелуй меня - и все сбудется, как мы с тобой загадали. |
"For I am a witch, you know, and I make things come true." | Потому что, ты ведь знаешь, я колдунья и могу сделать так, чтобы все сбылось. |
"I am prepared to believe that," said Cowperwood affectionately, as he solemnly kissed her. | -Я готов этому поверить! - с чувством сказал Каупервуд и торжественно поцеловал ее. |
After dinner they discussed the matter of their immediate movements. | После обеда они принялись обсуждать, куда им поехать и что предпринять в ближайшее время. |
He found Berenice strongly against any plans for leaving England at this time. | Беренис пока не хотелось никуда уезжать из Англии. |
It was spring, and she had always wanted to make a tour of the cathedral towns-Canterbury, York, Wells; visit the Roman baths at Bath; Oxford and Cambridge; and some of the old castles. | Сейчас весна, а она всегда мечтала осмотреть все эти города с кафедральными соборами -Кентербери, Йорк, съездить в Уэльс, взглянуть на развалины римских бань в Бате, посетить Оксфорд, Кембридж и разные старинные замки. |
They could make the trip together, but only, of course, after he had looked into the possibilities which were confronting him in connection with this London project. | Хорошо бы отправиться в такое путешествие вдвоем! Разумеется, он сначала разузнает все что нужно относительно своего лондонского проекта. |
Incidentally, she would also like to inspect the cottages she had mentioned. | А она тем временем посмотрит эти коттеджи, о которых ей говорили. |
And then, once placed, they could immediately begin their holiday together. | И как только все это устроится, они тотчас же могут и уехать. |
And now he must go in to see her mother, who was a little upset and brooding these days, fearing she scarcely knew what for all of them. | А сейчас надо пойти повидаться с мамой; она немножко расстроена последнее время. Все чего-то опасается, а чего - и сама не знает. |
And after that he was to come back to her, and then . . . and then . . . | Ну, а потом он вернется сюда - и тогда... |
Cowperwood gathered her up in his arms. | Каупервуд обнял ее и прижал к груди. |
"Well, well, Minerva!" he said, "it may be possible to arrange things the way you want them. | - Хорошо, Минерва моя! - сказал он. - Может быть, и действительно удастся все устроить так, как тебе хочется. |
I don't know. | Пока еще я ровно ни в чем не уверен. |
But one thing is sure: if there is too much of a hitch here, we'll make a tour of the world. | Одно могу сказать наверняка - если здесь все это затянется надолго, мы с тобой не будем выжидать, а отправимся путешествовать. |
I will arrange with Aileen somehow. | С Эйлин я как-нибудь да улажу. |
And if she won't agree, well, then, we'll go in spite of her. | И если она будет даже недовольна - мы все равно уедем. |
The publicity she's always threatening can probably be overcome in some fashion. | Она мне всегда грозит оглаской, но это можно будет как-нибудь предотвратить. |
I'm sure of it. | На этот счет я спокоен. |
It has so far, anyway." | Во всяком случае до сих пор мне это всегда удавалось. |
He kissed her gently, and with great comfort to himself, and then went in to speak to Mrs. Carter, whom he found sitting near an open window, reading a novel by Marie Corelli. | Он ласково поцеловал ее и, смягченный, растроганный, прошел к миссис Картер. Он застал ее с романом Марии Корелли в руках. |
She was obviously dressed and coiffed for his coming, and bent on him a most optimistic smile. | Принаряженная, напудренная, миссис Картер сидела у открытого окна, по-видимому поджидая его. Она встретила его радостной улыбкой. |
Nevertheless, he sensed a nervous speculation on her part as to the practicability and danger of all that he and Berenice were doing. | Но он сразу почувствовал в ней какое-то напряжение, беспокойство - она, видимо, опасалась, что это добром не кончится, что они зря все это затеяли - он и Беренис. |
In fact, he thought he saw strain and depression in her eyes. | Он даже уловил в ее глазах какой-то тоскливый страх, жалкое, безнадежное выражение. |
So after making a few remarks on the prospects for a pleasant spring in England for all of them, he quite casually, and yet most directly, added: | Обменявшись несколькими ничего не значащими фразами о том, как приятно будет провести весну в Англии, он сказал ей как бы между прочим, но довольно откровенно: |
"And I wouldn't worry about anything, Hattie, if I were you. | - На вашем месте, Хэтти, я бы не стал ни о чем беспокоиться. |
Bevy and I understand each other perfectly. | Мы с Беви отлично понимаем друг друга. |
And I think she understands herself. | И я думаю, что и себя она хорошо знает. |
She is brilliant and beautiful, and I love her. | Она умница, красавица, и я люблю ее. |
If any trouble comes, I think we can manage it. | Если даже с нами и случится какая-нибудь неприятность, мы сумеем выпутаться. |
Try and have a good time. | Приободритесь, Хэтти, все будет хорошо. |
I'm likely to be very busy and so not able to see as much of you as I would like, but I'll be on guard. | Я, вероятно, буду очень занят и, пожалуй, не сумею приезжать к вам так часто, как мне этого бы хотелось. Но помните, что я всегда начеку. |
And so will she. | И она тоже. |
Don't worry." | И вам нечего беспокоиться. |
"Oh, I haven't been worrying, Frank," she said, almost apologetically. | - Да я вовсе и не беспокоюсь, Фрэнк! - сказала миссис Картер почти извиняющимся тоном. |
"Of course, I know how resourceful and determined Bevy is, and how much you have her interests at heart. | - Конечно, я знаю, Беви - девушка решительная, находчивая, и я знаю, как вы заботитесь о ней. |
And I do hope things go the way you want them. | И я надеюсь, что все сложится так, как вам хочется. |
She's just the person for you, Frank; so gifted and charming. | Она, правда, очень подходит вам, Фрэнк. Такая талантливая, обаятельная. |
I wish you could have seen her on the boat, how cleverly she managed to meet and entertain people. | Жаль, вы не видели, как она прекрасно держала себя на пароходе!. |