Стоик (The Stoic) — страница 55 из 165

And yet, how she made them keep their place, too.Как она всех умеет обворожить и в то же время держит себя с таким достоинством, с таким тактом.Are you staying a while now?Вы у нас еще побудете?I'm glad.Я очень рада.I'm slightly indisposed myself, but I'll see you later, I hope."Мне что-то нездоровится, но мы еще с вами увидимся попозже.She walked to the door with him, her manner that of a hostess entertaining a distinguished guest, as indeed she felt him to be.Она проводила его до дверей с видом хозяйки, которая провожает важного гостя - таким он, в сущности, и был в ее глазах.Once he had gone, and the door was closed, she went over to her mirror, and after gazing into it quite mournfully and dabbing her cheeks with a little rouge-in case Berenice should come in-she took out a brandy bottle which she kept in a locked traveling bag, and poured herself a small drink.Когда он вышел и закрыл за собой дверь, она подошла к зеркалу и, грустно поглядев на себя, чуть-чуть подрумянила щеки - на случай, если заглянет Беренис, - потом открыла чемодан, достала бутылку с бренди и налила себе стаканчик.Chapter 2525The following week end found both of the Cowperwoods in the midst of an interesting group as Lord Haddonfield's guests at Beriton Manor.В конце недели, в субботу, супруги Каупервуд приехали в гости к лорду Хэддонфилду, в его замок в Бэритон-Мэнор.This was, in truth, a distinguished pile of sixteenth century English architecture, at the southeast corner of Hardown Heath, and the center of a well-preserved patrimony.Это было внушительное, массивное здание английской архитектуры XVI века, высившееся посреди обширного, прекрасно сохранившегося наследственного поместья, на юго-востоке Хардаун-Хис.Approaching it from the northwest was the bleak, almost sea-like heath itself, with its rolling green expanses which remained, after hundreds of years, historically defiant of the plow, the sower, and the builder.С северо-запада к нему примыкала открытая, похожая на безбрежное море равнина, густо поросшая вереском. Эти простирающиеся на много миль, волнующиеся на ветру зеленые заросли пережили немало столетий, с ними не мог справиться ни плуг, ни сеятель, ни строитель.Its chief value, to the rich as well as the poor, was the free range it provided for the hare, the deer, and other game, and the hunting parties, with their mounts and hounds and red-coated riders.Их главная ценность как для богача, так и для бедняка заключалась в изобилии зайцев, оленей и прочей дичи. Это было излюбленное место охоты; сюда приезжали шумные компании с доезжачими в красных фраках, с гончими и борзыми.To the southwest, in which direction the manor faced, were wooded slopes and fields, in the center of which lay Little Beriton, a small thatched market town, giving the impression of a hospitable countryside.На юго-западе, куда глядел главный фасад замка, раскинулись пашни, покрытые лесами склоны, а посреди них виднелись камышовые крыши небольшого ярмарочного села - Литлбэритон; все вместе производило впечатление радушного сельского приюта.
Haddonfield, who met the Cowperwoods at Beriton Station, was the same sophisticated, cheerful individual of five years before.Хэддонфилд встретил супругов Каупервуд на станции Бэритон. Это был все такой же веселый, несколько циничный джентльмен, каким Каупервуд знал его пять лет тому назад.
Because of pleasant memories, he was delighted to see them, and while showing the really impressive lawns and courtyards, he remarked to Aileen:У него сохранились приятные воспоминания об Америке, и он был очень рад видеть своих заокеанских друзей. По дороге к замку, показывая Эйлин великолепные газоны и тенистые аллеи, он сказал:
"I've been thinking, Mrs. Cowperwood, the heath is likely to prove a sober outlook for you and your husband.- Я опасался, миссис Каупервуд, что наша вересковая равнина покажется вам и вашему супругу унылым зрелищем.
So I'm giving you rooms overlooking the garden.Поэтому я распорядился приготовить для вас комнаты с окнами в сад.
There's tea now in the drawing room, if you're tired after the journey."В гостиной сейчас пьют чай, может быть вы хотите подкрепиться с дороги?
In spite of her splendid mansion and many servants in New York, and the really much inferior wealth of this man, Aileen, for the moment, at least, was convinced that this was much more desirable.Хотя великолепный нью-йоркский особняк Каупервуда с множеством слуг был намного роскошнее этого замка, а владелец его Хэддонфилд был далеко не так богат, как Каупервуд, Эйлин - по крайней мере в первую минуту - оглядывалась по сторонам с восхищением и завистью.
Oh, to have such a place as this, with the social security and connections of this man!Ах, если бы иметь вот такое поместье и такое солидное положение, и блестящие связи, как у этого человека!
Not to have to struggle any more. Forever to be at peace.Избавиться от необходимости отвоевывать себе место в обществе, жить в полном покое.
On the other hand, while Cowperwood's mood welcomed a scene such as this, he was not overawed or even impressed by either title or unearned increment.Но Каупервуд, посматривая кругом с явным удовольствием, не испытывал никакой зависти. Блеск титула, богатство, доставшееся без всяких усилий, нимало не трогали его.
He had created wealth and fame for himself.Он, Каупервуд, сам создал себе имя и состояние.
The guests of Lord Haddonfield for this week end were varied, but distinguished.Г ости лорда Хэддонфилда, съехавшиеся к нему на субботу и воскресенье, представляли собой смешанное, но весьма изысканное общество.
From London, the day before, had come Sir Charles Stoneledge, an actor of position and fame in the London theatrical world, but a stagey and affected individual who seized every opportunity to visit aristocratic friends or acquaintances.Накануне из Лондона приехал сэр Чарльз Стонледж, знаменитый лондонский артист, светило театрального мира, в высшей степени претенциозный и напыщенный субъект, пользующийся всяким случаем поддержать связь со своими аристократическими знакомыми.
He had brought with him Miss Constance Hathaway, an actress then playing in the popular success, Sentiment.Он привез с собой артистку мисс Констанс Хэсэуей, которая с успехом выступала в это время в модной пьесе "Чувство".
By way of contrast, there were Lord and Lady Ettinge, he rather prominent in railway and shipping interests-a large, florid, dictatorial man, inclined to drink heavily and, when sufficiently in his cups, genial in a limited way. When cold sober, he was given to sharp obiter dicta rather than to facile argument.Резкий контраст этой паре являли собой лорд и леди Эттиндж. Он - крупный акционер в железнодорожных и судоходных компаниях -рослый, цветущий, властного вида мужчина, любитель выпить и, будучи навеселе, склонный грубовато пошутить, тогда как в трезвом состоянии он говорил резко, отрывисто и скорее обрывал, чем поддерживал разговор.
Lady Ettinge, on the other hand, was extremely diplomatic, and on this occasion had been invited by Lord Haddonfield to act as hostess.Леди Эттиндж, напротив, была особой в высшей степени дипломатичной, и лорд Хэддонфилд, посылая ей приглашение, просил ее на этот раз взять на себя роль хозяйки в его замке.
Well aware of her husband's moods and habits, and bearing with them tolerantly, she in no way submerged her own personality.Хорошо изучив привычки и настроения своего супруга, леди Эттиндж относилась к ним весьма терпимо, но при этом отнюдь не поступалась собственной персоной.
She was tall and heavily built, blue veined, red cheeked, and having rather hard blue eyes.Это была высокая, могучего сложения дама с румяными щеками, испещренными синими жилками, и с холодными голубыми глазами.
Once she had been as fair and engaging as any lovely maid of sixteen, and remembered it well, as did Ettinge.Когда-то она была очень привлекательна и недурна собой, как всякая свеженькая девушка в шестнадцать лет, - по-видимому, она и по сию пору не забыла об этом, так же как и лорд Эттиндж.
He had courted her earnestly.Он в свое время очень усиленно добивался ее руки.
She had a better sense of proportion than her husband.У леди Эттиндж было несомненно больше практического понимания жизни, чем у ее супруга.
He, being one of a long line and inheriting wealth, was inclined to give weight and precedence to primogeniture rather than to immediate achievement, even though he himself was active enough commercially.Старший отпрыск старинного богатого рода, лорд Эттиндж ценил титул и наследственные права выше каких бы то ни было личных достижений. Это не мешало ему участвовать весьма успешно в разных коммерческих операциях.
His wife, however, though as wellborn as himself, was more interested and aware of the changing forces of the day, and inclined to admire such untitled giants as Cowperwood.Его супруга, не уступая ему знатностью происхождения, отличалась большей проницательностью - она следила за совершающимися на ее глазах переменами и появлением новой денежной знати и искренне восхищалась такими нетитулованными гигантами, как Каупервуд.