Haddonfield, who met the Cowperwoods at Beriton Station, was the same sophisticated, cheerful individual of five years before. | Хэддонфилд встретил супругов Каупервуд на станции Бэритон. Это был все такой же веселый, несколько циничный джентльмен, каким Каупервуд знал его пять лет тому назад. |
Because of pleasant memories, he was delighted to see them, and while showing the really impressive lawns and courtyards, he remarked to Aileen: | У него сохранились приятные воспоминания об Америке, и он был очень рад видеть своих заокеанских друзей. По дороге к замку, показывая Эйлин великолепные газоны и тенистые аллеи, он сказал: |
"I've been thinking, Mrs. Cowperwood, the heath is likely to prove a sober outlook for you and your husband. | - Я опасался, миссис Каупервуд, что наша вересковая равнина покажется вам и вашему супругу унылым зрелищем. |
So I'm giving you rooms overlooking the garden. | Поэтому я распорядился приготовить для вас комнаты с окнами в сад. |
There's tea now in the drawing room, if you're tired after the journey." | В гостиной сейчас пьют чай, может быть вы хотите подкрепиться с дороги? |
In spite of her splendid mansion and many servants in New York, and the really much inferior wealth of this man, Aileen, for the moment, at least, was convinced that this was much more desirable. | Хотя великолепный нью-йоркский особняк Каупервуда с множеством слуг был намного роскошнее этого замка, а владелец его Хэддонфилд был далеко не так богат, как Каупервуд, Эйлин - по крайней мере в первую минуту - оглядывалась по сторонам с восхищением и завистью. |
Oh, to have such a place as this, with the social security and connections of this man! | Ах, если бы иметь вот такое поместье и такое солидное положение, и блестящие связи, как у этого человека! |
Not to have to struggle any more. Forever to be at peace. | Избавиться от необходимости отвоевывать себе место в обществе, жить в полном покое. |
On the other hand, while Cowperwood's mood welcomed a scene such as this, he was not overawed or even impressed by either title or unearned increment. | Но Каупервуд, посматривая кругом с явным удовольствием, не испытывал никакой зависти. Блеск титула, богатство, доставшееся без всяких усилий, нимало не трогали его. |
He had created wealth and fame for himself. | Он, Каупервуд, сам создал себе имя и состояние. |
The guests of Lord Haddonfield for this week end were varied, but distinguished. | Г ости лорда Хэддонфилда, съехавшиеся к нему на субботу и воскресенье, представляли собой смешанное, но весьма изысканное общество. |
From London, the day before, had come Sir Charles Stoneledge, an actor of position and fame in the London theatrical world, but a stagey and affected individual who seized every opportunity to visit aristocratic friends or acquaintances. | Накануне из Лондона приехал сэр Чарльз Стонледж, знаменитый лондонский артист, светило театрального мира, в высшей степени претенциозный и напыщенный субъект, пользующийся всяким случаем поддержать связь со своими аристократическими знакомыми. |
He had brought with him Miss Constance Hathaway, an actress then playing in the popular success, Sentiment. | Он привез с собой артистку мисс Констанс Хэсэуей, которая с успехом выступала в это время в модной пьесе "Чувство". |