Стоик (The Stoic) — страница 56 из 165

Also present were Lord and Lady Bosvike, both young and smart and very popular.Затем здесь были лорд и леди Босвайк, оба молодые, веселые, пользующиеся всеобщей симпатией.They were clever at all sports, enjoyed gambling and the races, and were valuable in any gathering because of their enthusiasm and gaiety.Они увлекались всеми видами спорта, посещали бега, скачки, могли составить партию в карты и благодаря своей заразительной веселости и живости были желанными гостями в любом обществе.
Secretly they laughed at Ettinge and his wife, though at the same time they valued their position and liberately set themselves out to be agreeable to them.Они украдкой посмеивались над четой Эттиндж, но, отдавая должное их высокому положению, держали себя с ними как нельзя более любезно.
A really important guest-decidedly so in the eyes of Haddonfield and Ettinge-was Abington Scarr. A man of rather dubious origin-no title, no family-nevertheless he was making quite a financial stir at this time.Весьма важным гостем в глазах Хэддонфилда, а также и супругов Эттиндж, был мистер Эбингтон Скэрр, личность довольно темного происхождения, - ни титула, ни родства, - однако сумевшая создать себе громкое имя в финансовом мире.
For one thing, in the past four years, he had been successful in organizing a cattle-raising company in Brazil.За четыре года мистер Скэрр нажил изрядный капитал, организовав крупную скотоводческую компанию в Бразилии.
The profits from this were already yielding his investors a handsome return.Пайщики этой компании уже получали весьма недурные прибыли.
He was now interested in sheep-raising in Africa, where, by reason of almost unheard-of concessions from the government and the methods he had devised for reducing costs and finding markets, he was looked upon as one who might shortly come to be a millionaire.Сейчас у него было не менее доходное овцеводческое предприятие в Африке, где благодаря каким-то неслыханным привилегиям, полученным от правительства, и удивительному умению сбивать цены и захватывать рынки, он уже считался без пяти минут миллионером.
The shrewdest criticism of his ventures on the part of those who were inclined to doubt had not yet developed anything seriously inimical to his claims.Ядовитые слухи, ходившие о его рискованных авантюрах, пока что не приобрели сколько-нибудь опасной гласности.
Haddonfield, as well as Ettinge, was impressed by his success, but at the same time both were wary of following him.Хэддонфилд и даже Эттиндж открыто восхищались его успехами, но благоразумно воздерживались от участия в его делах.
They did speculate in some of his shares but jumped in and out quickly.Им не раз случалось делать выгодные обороты с акциями компаний Скэрра. Но они всегда старались как можно скорее сбыть их с рук.
One thing that Scarr was seeking to promote at this time-but with less success than in the case of most of his earlier ventures-was the Baker Street & Waterloo Line, a new London underground, for which he had secured a franchise from Parliament.Сейчас Скэрр затеял совершенно новое предприятие, однако на этот раз ему почему-то не так повезло, как в прежних его авантюрах: он задумал построить новую линию подземной железной дороги на участке Бейкер-стрит -Ватерлоо и сумел получить на это парламентскую лицензию.
And it was in connection with this that the unexpected appearance of Cowperwood interested him.Поэтому он весьма заинтересовался, когда неожиданно для себя услышал о приезде Каупервуда.
Because of Aileen's determination to make an elaborate toilet, the Cowperwoods were late in coming down to dinner.Так как Эйлин очень долго возилась со своим туалетом, стараясь одеться как можно изысканнее, супруги Каупервуд сошли к обеду несколько позже положенного часа.
When they entered the drawing room, most of the other guests had assembled and were somewhat annoyed at having to wait.Все гости уже собрались в гостиной, чтобы оттуда проследовать в столовую, и у многих на лицах выражалось явное неудовольствие, что их заставляют ждать.
Ettinge, in particular, had decided to pay no great attention to the Cowperwoods.Эттиндж уже решил про себя, что он просто не будет обращать внимания на этих Каупервудов.
But when they appeared, and Haddonfield called out a hearty welcome, the others turned at once, resumed their amiability and took an unaffected interest in the Americans.Но когда они вошли и Хэддонфилд встретил их радостным приветствием, все повернулись в их сторону, все заулыбались, и американские гости сразу завладели вниманием всего общества.
Ettinge, slouching to a standing position and bowing stiffly as he was introduced, nevertheless studied Cowperwood intently.Эттиндж, когда их знакомили, медленно поднялся со стула и чопорно поклонился, но при этом не преминул внимательно осмотреть Каупервуда.
And Lady Ettinge, who had been following the recent English comments on his affairs, decided at once that, her husband excepted, Cowperwood was the leading personality at this gathering.А леди Эттиндж, которая читала все заметки об американском миллионере, появлявшиеся в английских газетах, тут же решила про себя, что, за исключением ее супруга, Каупервуд несомненно самый выдающийся человек в этом обществе.
Instinctively, she forgave him for Aileen, judging that he had married young and later philosophically decided to make the best of an unfortunate union.Она даже простила ему Эйлин - наверно, он женился очень молодым и потом уж ему волей-неволей пришлось примириться с этим неудачным браком.
As for Scarr, he was intelligent enough to realize that he was in the presence of a master in his own world.Что касается Скэрра, он был достаточно проницателен, чтобы почувствовать несомненное превосходство этого выдающегося дельца, крупнейшего воротилы в финансовом мире.
A little ill at ease after her long period of neglect in New York, Aileen did her best to appear natural, yet succeeded only in being overcordial and almost eager, as she smiled at everyone.Эйлин, после долгого вынужденного уединения в Нью-Йорке, попав в такое блестящее общество, чувствовала себя несколько неловко; она изо всех сил старалась казаться естественной, но это только производило впечатление какой-то преувеличенной любезности, почти восторженности, потому что она улыбалась всем без разбора.
She made remarks which established in the minds of all that she was quite uncertain of herself.В каждом ее слове чувствовалась неуверенность в себе.
Cowperwood noted it, but decided that, after all, he could manage for her. And, with his usual diplomacy, he addressed himself to Lady Ettinge as the oldest and, plainly, the most significant woman guest.Каупервуд заметил это, но решил, что в конце концов он как-нибудь управится за двоих, и с присущей ему дипломатичностью обратился к леди Эттиндж как к самой почтенной и, по-видимому, самой влиятельной из присутствующих дам.
"I am rather new to English country life," he said, quite simply, "but I must say, even the little glimpse I've had of it this afternoon quite justifies the admiration which is bestowed upon it."- Я, знаете, впервые в английской усадьбе, -сказал он просто. - Но, должен признаться, даже то немногое, что я успел видеть сегодня днем, вполне оправдывает восхищение, с каким о ней отзываются.
"Indeed!" said Lady Ettinge, a little curious as to his tastes and temperament.- В самом деле? - сказала леди Эттиндж, которой было небезынтересно узнать его вкусы и склонности.
"You find it as engaging as all that?"- Вам правда кажется привлекательной наша сельская жизнь?
"Yes, and I think I can explain why.- Да, и, пожалуй, я даже могу объяснять почему.
It is the source of what at present is best in my own country."Это, так сказать, первоисточник всего, что есть лучшего в настоящее время в моей стране.
He emphasized the words "at present," as she noted.- Она заметила, что он сделал ударение на словах "в настоящее время".
"The culture of Italy," he went on, "we can appreciate as that of a people entirely different from us; and the same, I think, is true of France and Germany.- Ну, взять, например, итальянскую культуру, -продолжал он. - Мы ценим ее, как культуру нации, совершенно отличной от нас. И то же самое, я полагаю, можно сказать о культуре Франции и Германии.
But here we recognize naturally, and with sympathy, the sources of our own culture and development, even those of us who are not wholly of English extraction."Но здесь мы, и даже те из нас, кто не может себя считать вполне английского происхождения, совершенно естественно, как нечто свое, узнаем источники нашей собственной культуры и развития.
"You sound almost too kind to England," said Lady Ettinge.- Вы что-то уж чересчур добры к Англии, -сказала леди Эттиндж.
"Are you of English descent?"- А вы сами из англичан?
"Yes, my parents were Quakers.- Да. Мои родители были квакеры.
I was brought up in full knowledge of the simplicity of the English Quakers."