I'm merely on my way to the Continent." | И в Англии я ведь только проездом на континент. |
Pleased beyond words at the triumph which he appeared to be achieving, Aileen was extremely gay throughout dinner, so much so that Cowperwood, from time to time, cast a questioning glance in her direction, as he was especially eager to make a favorable impression. | Эйлин, вне себя от восторга, что супруг ее пользуется таким успехом, чрезвычайно оживилась за обедом, так что Каупервуд несколько раз кидал в ее сторону выразительно вопрошающий взгляд - ему очень важно было произвести благоприятное впечатление. |
He knew, of course, about the financial interests of Haddonfield and Ettinge, and now here was Scarr, who, he had heard, was seeking to promote an underground. | Он, конечно, уже заранее разузнал, какого рода финансовыми операциями занимаются Хэддонфилд и Эттиндж, а теперь тут еще оказался этот Скэрр, который, как он слышал, интересуется постройкой подземной линии. |
Concerning Lord Ettinge, he was interested to find out what he could about his influence and connections, and in that direction he was not unsuccessful, for Lady Ettinge spoke to him frankly of her husband's political interests. | Несомненно, лорд Эттиндж мог бы быть весьма полезным человеком, думал Каупервуд, беседуя с леди Эттиндж, - не мешало бы узнать, какие у него связи в парламенте, какие возможности. И тут леди Эттиндж сама пришла ему на помощь, заговорив о политической деятельности своего супруга. |
He was a Tory, and in close touch with the leaders of the Tory party, and was being considered at the present time for an important Indian appointment. | Он был тори и довольно тесно связан с лидерами этой партии. В ближайшее время ему предстояло получить крупное назначение в Индию. |
It all depended on certain political eventualities bound up in the Boer War, then shaking England. | Это зависело от некоторых перемен в политической обстановке, связанных с бурской войной, которая в то время потрясала Англию. |
So far, the losses had been almost continuous. But the tendency of the present company was to minimize that unfortunate fact, and Cowperwood, for diplomatic reasons, took the same attitude. | - До сих пор англичане несли большие потери, -говорила леди Эттиндж, - но предпринятая сейчас кампания должна повернуть успех в нашу сторону. Каупервуд из дипломатических соображений согласился с нею. |
Throughout the dinner, chatting lightly enough with the other guests, he was asking himself who, of all these, could be of use to himself as well as Berenice. | Непринужденно поддерживая разговор, любезно перекидываясь фразами то с тем, то с другим из гостей. Каупервуд спрашивал себя, кто из них может пригодиться ему и Беренис. |
Lady Bosvike invited him to her lodge in Scotland. Scarr, after the ladies left the table, was the first to draw near and ask him if he were to be long in England. If so, he would like him to visit his place in Wales. | Леди Босвайк пригласила его к себе, в свой домик в Шотландии; Скэрр, после того как дамы вышли из-за стола, сам подошел к нему и спросил, долго ли он намеревается пробыть в Англии и не окажет ли он ему честь пожаловать к нему в гости, в Кэлс. |
Even Ettinge had, by this time, unbent sufficiently to discuss matters American and international. | Даже Эттиндж к концу обеда настолько оттаял, что завел с ним беседу об американской политике и международных делах. |
And this relation was strengthened on Monday, when there was a shooting party, and Cowperwood was seen to be not without skill. | За два дня эти добрые отношения укрепились, а в понедельник, когда компания отправилась на охоту, Каупервуд вызвал всеобщее одобрение, неожиданно показав себя недурным стрелком. |