How are you making out in dear old England?" | Как вам нравится славная старушка Англия? |
In contrast with Berenice's gaiety, her mother looked not only depressed but a little worn. | По сравнению с веселой, цветущей Беренис мать ее показалась ему подавленной и даже какой-то измученной. |
It had all been so swift, this brilliant and colorful descent from her fool's paradise of social security to this wealth of adventure, which, however lavish its accoutrements, was nevertheless frightening because of lurking danger ahead. This perplexing business of living! | Миссис Картер до сих пор никак не могла прийти в себя. Пребывать столько времени в счастливой уверенности, что Беренис вот-вот выйдет замуж и будет жить спокойной семейной жизнью - и вдруг неожиданно попасть в этот ослепительный, бурный круговорот, в эту авантюру, которая сейчас пьянит роскошью и богатством, но в любую минуту грозит кончиться неизвестно чем... Какая сложная штука жизнь! |
True, she had bred a gifted and self-sufficient daughter, but one as headstrong and lawless as herself. | Правда, дочка у нее умница и самостоятельная, но такая же упрямая и своевольная, какой она сама была в ее годы. |
And one whose fate, for that reason, could not accurately be predicted. | И поэтому-то никак не предугадаешь, как повернется ее судьба. |
And although Cowperwood had always been and was now content to fortify them with the enormous resources of his mind and his wealth, yet she was fearful. | И хотя Каупервуд давно уже, а не только теперь, поддерживал и выручал их и советами и деньгами, миссис Картер последнее время одолевали страхи. |
The fact that he had brought them to England at a time when he was so openly courting public favor, and with Aileen in the immediate foreground, puzzled her. | Ей казалось странным, зачем он привез их в Англию, - ведь он приехал сюда завоевать расположение английских дельцов, добиться общественного признанья, и приехал с женой? |
According to Berenice, this course was necessary, even if not entirely acceptable. | Беренис уверяет, будто это так и надо, даже если и не совсем удобно. |
But this explanation did not entirely convince her. | Однако такое объяснение далеко не удовлетворяло миссис Картер. |
She had lived and lost, and the ghost that was tracking her was the fear that Berenice would also lose. | Она в своей жизни когда-то попробовала рискнуть- и проиграла. И мысль об этом неотступно преследовала ее, и сердце ее сжималось от страха- ведь и Беренис тоже может проиграть. |
For there was Aileen, and the fickleness of Cowperwood, and the relentless world, sparing no one, forgiving no one. It was something of all this that was in her mood, her eyes, and her relaxed figure. | Причиной этому может быть и Эйлин, и непостоянство Каупервуда, и этот бездушный свет, который никого не щадит и никого не оправдывает. |
Unknown to Berenice, she had returned to drinking, and, but a moment or two before Cowperwood entered, had drained a large glass of brandy in order to brace herself for this certain encounter. | Потихоньку от Беренис она опять начала пить и только за несколько минут до прихода Каупервуда осушила до дна полный бокал бренди, чтобы подкрепиться для встречи с ним. |
In answer to his greeting, she said: "Oh, I like England very much. | - Мне очень нравится в Англии, - сказала она, поздоровавшись с Каупервудом. |
Bevy is fascinated by everything here. | - А Беви так просто очарована всем. |
I suppose you're going out to look at those cottages. | Вы, наверно, поедете с ней посмотреть эти коттеджи? |