They looked at each other questioningly, and then Henshaw spoke: | Они переглянулись, и после некоторой паузы Хэншоу сказал: |
"Assuming that we sell you this complete control, Mr. Cowperwood, what guarantee have we that you would immediately proceed with the building of this line? | - Допустим, что мы согласимся уступить вам контроль, мистер Каупервуд, - но какая у нас будет гарантия, что вы немедленно приступите к постройке линии? |
For if we do not get the construction work out of it within a reasonable time, I cannot see that we are getting anything." | Ведь если нам не будет предоставлена возможность развернуть строительные работы в пределах срока, указанного в контракте, я, признаться, не вижу, какая нам может быть от этого выгода? |
"I feel the same way as my partner does," said Greaves. | - Я совершенно согласен с моим компаньоном, -вставил Гривс. |
"As to that," said Cowperwood, "you need have no fear. | - На этот счет вы можете быть совершенно спокойны, джентльмены, - сказал Каупервуд. |
I would be perfectly willing to write into any contract we may draw that unless the money for the construction of the first division line is furnished within six months after signing, the agreement is not only canceled, but I agree to pay you ?10,000 by way of damages. | - Я готов дать вам письменное обязательство или подписать любой выработанный сообща договор, что если в течение шести месяцев со дня его подписания вам не будут предоставлены средства на постройку первого участка линии, наше соглашение с вами надлежит считать недействительным, и я сверх того обязуюсь уплатить вам десять тысяч фунтов неустойки. |
Is that satisfactory?" | Вас это удовлетворяет? |
The two contractors stared at each other again. | Подрядчики, явно оживившись, снова многозначительно переглянулись. |
They had heard that Cowperwood was shrewd and cold where money was concerned, but they also had heard that he held to his signed contracts. | Они слышали, что Каупервуд в денежных делах хитер и прижимист, но что он в то же время аккуратно выполняет свои письменные обязательства. |
"Well and good! | - Тогда все в порядке! |
That sounds reasonable enough. But what about the other divisions?" This from Greaves. | На такие условия можно согласиться, - сказал Гривс. - Ну, а как относительно дальнейшей работы на других участках? |
Cowperwood laughed. | Каупервуд захохотал. |
"Well, gentlemen, I am just disposing of two-thirds of the entire street railway system of Chicago. | - Вы плохо меня знаете, джентльмены. У меня в руках находятся две трети всего городского транспорта Чикаго. |
In the last twenty years in that city I have built thirty-five miles of elevated roads, forty-six miles of electric slot traction lines, and I have built and am now profitably operating seventy-five miles of suburban trolley lines, in all of which I am the majority owner. | За двадцать лет я построил в этом городе тридцать пять миль наземных дорог, сорок шесть миль трамвайных путей и провел, кроме того, семьдесят пять миль загородных трамвайных линий, приносящих сейчас немалый доход. Я, так сказать, являюсь основным владельцем и хозяином этих предприятий. |
In connection with these, no investor has ever lost a dime. | И ни один из моих пайщиков до сих пор не потерял на этом ни одного цента. |
They have paid, and are paying to this day, more than 6 per cent, and they still belong to me. | Акции этих предприятий дают и сейчас свыше шести процентов прибыли. |
It is not because they are not profitable that I am disposing of them-and at a profit-but because of political and social jealousies which are irritating to me. | И если я расстаюсь с ними - не без выгоды для себя, - так это не потому, что предприятия эти недостаточно доходны, а исключительно из-за конкуренции и политических нападок, которыми меня донимали. |
"And, furthermore, it isn't because I need the money that I am bothering with this London situation. | Так вот, учтите, что ваша лондонская подземка интересует меня отнюдь не с денежной стороны. |
You mustn't forget that it was you who came to me, not I to you. | Вы сами затеяли это, не забывайте, что вы пришли ко мне, а не я к вам. |
But never mind that. | Но не в этом дело. |
I am not boasting, and don't wish to. | Я не имею привычки хвастаться и не собираюсь хвастаться. |
As to these additional sections, the time and the money for each one can be written into the contract, only, as you must know from experience, all must be subject to the natural delays and contingencies which are always likely to affect such things. | Что касается других участков - сроки и сумму издержек мы оговорим в контракте, но только вы, разумеется, по собственному опыту знаете, что тут надо будет учесть всякие непредвиденные задержки и случайности, которые неизбежно возникают в такого рода делах. |
The principal point is that I am willing now to put up the cash for your option and to do all of the things subsequently that the contract requires." | Главное же, я полагаю, это то, что я готов заплатить вам сейчас наличными за ваш опцион и взять на себя все обязательства, вытекающие из контракта. |
"What do you say?" asked Greaves, turning to Henshaw. | - Что вы скажете? - спросил Гривс, обращаясь к Хэншоу. |
"I am satisfied that we will do as well with Mr. Cowperwood as with anyone." | - Я со своей стороны считаю, что мы сможем поладить с мистером Каупервудом не хуже чем с кем-нибудь другим. |
"Very well," said Henshaw, | - Отлично, - сказал Хэншоу. |
"I'm ready." | - Я готов. |
"How do you propose to go about the matter of this transfer?" asked Cowperwood. | - А как вы предполагаете оформить передачу мне вашего опциона? - осведомился Каупервуд. |
"As I understand it, you must take up your option with the Traffic Electrical Company before you can transfer it to me." | - Насколько я понимаю, вы должны сначала оформить ваши права на него в Электро-транспортной компании, прежде чем получить полномочия передать его мне. |
"That's true," replied Henshaw, who had already been speculating as to this. | - Совершенно верно, - ответил Хэншоу, мысленно прикидывая, как им в этом случае лучше поступить. |
If now they were first to deal directly with the Traffic Electrical Company and subsequently with Cowperwood, it would mean that they not only would have to secure from somewhere the ?30,000 with which to take up their option, but, in addition, temporarily, at least, would have to borrow ?60,000 to effect the transfer of the consols which the Traffic Electrical Company had deposited with the government for performance of their obligation. |