Стоик (The Stoic) — страница 62 из 165

Если они сначала будут оформлять дела с Электро-транспортной компанией, а потом с Каупервудом, это значит, что им придется не только выложить сейчас же наличными тридцать тысяч в уплату компании за опцион, но и раздобыть сверх того хотя бы на короткое время еще шестьдесят тысяч, чтобы осуществить передачу внесенного компанией гарантийного залога в государственных ценных бумагах.Since a total of ?90,000 was not an easy sum to raise, Henshaw bethought himself as to how much better it would be to go to Johnson and the office of the Traffic Electrical Company and explain what was under way.А так как достать наличными такую громадную сумму - девяносто тысяч - дело нелегкое, Хэншоу решил, что куда проще было бы пойти к Джонсону и в правление Электро-транспортной компании и рассказать им все начистоту.He would then ask the directors to meet with Cowperwood, Greaves, and himself, in order that the entire transaction could be met and disposed of with Cowperwood's money.Джонсон может созвать директоров, пригласить Каупервуда и его с Гривсом и оформить передачу прав за денежки Каупервуда.And this idea so pleased him that he now said:Эта идея показалась ему как нельзя более заманчивой."I think it would be best if we made one transaction of the whole thing," and he explained how, if not why.- Я полагаю, что для обеих сторон всего целесообразнее было бы оформить передачу из рук в руки за один раз, - сказал он и тут же объяснил Каупервуду, каким образом это можно сделать, умолчав, разумеется, почему ему кажется это удобным.But Cowperwood understood why, well enough.Но Каупервуд отлично понял и то, о чем Хэншоу предпочел умолчать."Very well," he said. "If you will arrange with the directors, I am ready.- Хорошо, - сказал он, - если вы беретесь уладить это с вашими директорами, я не возражаю.We can complete everything in a few minutes.Все это займет буквально несколько минут.You can tender your option for my check for ?30,000, together with the ?60,000 national deposit, or a voucher for it, and I will hand you my check, or checks, for both.Вы передаете мне ваш опцион и ценные бумаги государственного банка на шестьдесят тысяч или соответствующую расписку на эти бумаги, и я тут же передаю вам чеки на тридцать и на шестьдесят тысяч.All we have to do now, I take it, is to draw up a temporary agreement as to the details of this, and you can sign it."А сейчас, я думаю, нам остается только набросать текст временного соглашения и вы подпишете его.And he rang for his secretary and dictated the substance of the understanding.И он тут же позвонил секретарю и продиктовал основные пункты."Now, gentlemen," he said, when it was signed, "I want to feel that we are no longer bargainers, but associates in an important enterprise that should lead to agreeable results for all of us.- Итак, джентльмены, - сказал Каупервуд, когда все они подписали документ, - я бы хотел, чтобы мы с вами теперь чувствовали себя не как продавцы и покупатели, но как союзники, взявшиеся сообща делать весьма важное дело, которое всем нам принесет хорошие плоды.
I pledge you my word that in return for your wholehearted co-operation from now on, you will have mine."Я даю вам слово отплатить за ваше ревностное сотрудничество не менее ревностным сотрудничеством со своей стороны.
And he gave a most cordial handclasp to both.- И он крепко пожал руки обоим.
"Well," observed Greaves, "I must say, this has been done very quickly."- Быстро мы с вами это провернули! - сказал Гривс.
Cowperwood smiled.Каупервуд улыбнулся.
"I suppose that is what you would call, in your country, 'fast work,'" added Henshaw.- Надо полагать, это вот и называется у вас в Америке "ускоренный темп"? - прибавил Хэншоу.
"Nothing more than the exercise of good sense on the part of everybody concerned," said Cowperwood.- Просто трезвый подход к делу со стороны всех участвующих, - сказал Каупервуд.
"If that's American, fine! If it's English, just as fine!- Если это по-американски - хорошо, если по-английски - тоже хорошо.
But don't forget that it took one American and two Englishmen to do it!"По не забудьте, что в данном случае это достигнуто при участии одного американца и двух англичан.
As soon as they had left, Cowperwood sent for Sippens.Как только они ушли, Каупервуд послал за Сиппенсом.
"I don't know if I can make you believe it or not, De Sota," he said, when Sippens arrived, "but I have just bought that Charing Cross line for you."- Уж не знаю, де Сото, поверите ли вы мне, -сказал он вошедшему Сиппенсу. - Я только что купил эту самую вашу Чэринг-Кросс.
"You did!" exclaimed Sippens.- Купили! - воскликнул Сиппенс.
"Well, that's great!"- Вот это здорово!
Already he saw himself as the organizing general manager of this new line.Он уже видел себя главным управляющим и организатором этой линии.
And actually at this time Cowperwood was thinking of using him in that way; long enough, at least, to get things started, only not so much longer, since he looked on Sippens as perhaps too irritatingly American to be able to deal successfully with men of the world of high finance in London.А Каупервуд в это время как раз думал, можно ли поручить такое дело Сиппенсу. Разве что на первое время, сдвинуть все это с места, а потом -вряд ли. Сиппенс такой непримиримый, заядлый американец, он, пожалуй, будет раздражать англичан, не сумеет ладить с воротилами лондонского финансового мира.
"Take a look at that!" he went on, picking up a sheet of paper from his desk, the tentative but nonetheless binding understanding between Greaves and Henshaw and himself.- Вот взгляните-ка, - сказал Каупервуд, протягивая ему лист бумаги, - предварительное, но тем не менее обязательное для обеих сторон соглашение Каупервуда с Гривсом и Хэншоу.
Sippens selected from a box that Cowperwood held out to him a long gold-foil wrapped cigar, and started to read.Сиппенс выбрал из пододвинутого ему Каупервудом ящика длинную в золотой обертке сигару и начал читать.
"Great!" he snapped, as he concluded his reading, cigar held out at arm's length.- Здорово! - воскликнул он, вынимая сигару изо рта и держа ее в вытянутой руке.
"And if that won't make a sensation when they read it in Chicago and New York, and here, too!- Ну и шум поднимется, когда об этом прочтут в Чикаго, в Нью-Йорке, да и здесь тоже!
Jehoshaphat.Да, черт возьми!
It'll go all over the world, once you allow it to be announced here."Это прогремит на весь мир, стоит вам только сообщить в здешнюю прессу!
"But that's one of the things I want to talk to you about, De Sota.- Вот об этом-то я и хотел поговорить с вами, де Сото.
An announcement of this kind, and so soon after my coming here . . . well, I'm a little afraid of the effect of it ... not back home ... I don't mind their being surprised or shocked . . . but the effect on the prices of underground rights over here bothers me. They may go up, and most likely will, if this gets out."Такая сенсация здесь, да еще сразу после моего приезда... Не знаю, какое это произведет впечатление... Боюсь, как бы это не отразилось... да нет, не у нас в Америке, - пусть они там себе удивляются и негодуют, - а вот на ценах здешних концессий... Они могут подскочить, и, по всей вероятности, так оно и будет, едва только это просочится в печать.
He paused.- Он задумался.
"And particularly when they read of how much money is going to pass over the table at one sitting, and for one little line: relatively ? 100,000 . . . for, of course, I have to build that line or lose about ?70,000."- В особенности, когда они прочтут, какая сумма будет выложена на стол сразу за одну эту крошечную линию. Подумайте, сто тысяч фунтов... И мне ведь и в самом деле придется тут же приступить к постройке или потерять на этом около семидесяти тысяч.
"Right, Chief," agreed Sippens.- Верно, патрон, - поддакнул Сиппенс.
"There's a lot of nonsense to all this, you know?" continued Cowperwood, ruminatively.- И сказать по правде, до чего все это бессмысленно, - задумчиво продолжал Каупервуд.
"Here we are, you and I, both of us getting along in years, and now running around on this new job, which, whether we do it or not, can't mean so much to either of us.- Лет нам с вами уже не мало, и вот мы зачем-то ввязываемся в эту новую авантюру, которая -удастся она или нет - ничего, в сущности, для нас с вами особенно интересного не представляет.
For we're not going to be here so much longer, De Sota, and neither of us needs the money."Мы же не собираемся оставаться здесь навеки, де Сото, и ведь ни вы, ни я не нуждаемся в деньгах.
"Just the same, you're wanting to build it, Chief!"- Но вы же хотите построить дорогу, патрон?
"I know," said Cowperwood, "and yet neither of us can do much more than eat a little, drink a little, play about a little while longer, that's all.- Да, я знаю, - сказал Каупервуд, - ну а что, собственно, нам это даст? Что человеку надо: поесть, выпить, развлечься, кто как умеет, вот, в сущности, и все.