I pledge you my word that in return for your wholehearted co-operation from now on, you will have mine." | Я даю вам слово отплатить за ваше ревностное сотрудничество не менее ревностным сотрудничеством со своей стороны. |
And he gave a most cordial handclasp to both. | - И он крепко пожал руки обоим. |
"Well," observed Greaves, "I must say, this has been done very quickly." | - Быстро мы с вами это провернули! - сказал Гривс. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд улыбнулся. |
"I suppose that is what you would call, in your country, 'fast work,'" added Henshaw. | - Надо полагать, это вот и называется у вас в Америке "ускоренный темп"? - прибавил Хэншоу. |
"Nothing more than the exercise of good sense on the part of everybody concerned," said Cowperwood. | - Просто трезвый подход к делу со стороны всех участвующих, - сказал Каупервуд. |
"If that's American, fine! If it's English, just as fine! | - Если это по-американски - хорошо, если по-английски - тоже хорошо. |
But don't forget that it took one American and two Englishmen to do it!" | По не забудьте, что в данном случае это достигнуто при участии одного американца и двух англичан. |
As soon as they had left, Cowperwood sent for Sippens. | Как только они ушли, Каупервуд послал за Сиппенсом. |
"I don't know if I can make you believe it or not, De Sota," he said, when Sippens arrived, "but I have just bought that Charing Cross line for you." | - Уж не знаю, де Сото, поверите ли вы мне, -сказал он вошедшему Сиппенсу. - Я только что купил эту самую вашу Чэринг-Кросс. |
"You did!" exclaimed Sippens. | - Купили! - воскликнул Сиппенс. |
"Well, that's great!" | - Вот это здорово! |
Already he saw himself as the organizing general manager of this new line. | Он уже видел себя главным управляющим и организатором этой линии. |
And actually at this time Cowperwood was thinking of using him in that way; long enough, at least, to get things started, only not so much longer, since he looked on Sippens as perhaps too irritatingly American to be able to deal successfully with men of the world of high finance in London. | А Каупервуд в это время как раз думал, можно ли поручить такое дело Сиппенсу. Разве что на первое время, сдвинуть все это с места, а потом -вряд ли. Сиппенс такой непримиримый, заядлый американец, он, пожалуй, будет раздражать англичан, не сумеет ладить с воротилами лондонского финансового мира. |
"Take a look at that!" he went on, picking up a sheet of paper from his desk, the tentative but nonetheless binding understanding between Greaves and Henshaw and himself. | - Вот взгляните-ка, - сказал Каупервуд, протягивая ему лист бумаги, - предварительное, но тем не менее обязательное для обеих сторон соглашение Каупервуда с Гривсом и Хэншоу. |
Sippens selected from a box that Cowperwood held out to him a long gold-foil wrapped cigar, and started to read. | Сиппенс выбрал из пододвинутого ему Каупервудом ящика длинную в золотой обертке сигару и начал читать. |
"Great!" he snapped, as he concluded his reading, cigar held out at arm's length. | - Здорово! - воскликнул он, вынимая сигару изо рта и держа ее в вытянутой руке. |
"And if that won't make a sensation when they read it in Chicago and New York, and here, too! | - Ну и шум поднимется, когда об этом прочтут в Чикаго, в Нью-Йорке, да и здесь тоже! |
Jehoshaphat. | Да, черт возьми! |