Maybe I was right then, for if I hadn't gotten busy and done a lot for myself, life would have slipped by me and I wouldn't have been able to do a lot of things I have done. | Может быть, так оно и было, потому что, если бы я не работал, не пробивался, жизнь прошла бы мимо меня; я не сделал бы многого того, что мне удалось сделать. |
And I guess that's the answer: to be doing something all the time. | И вот в этом-то, по-моему, вся суть: все время что-нибудь да делать. |
There's a game on, and whether we like it or not, we have to play our parts." | Жизнь - это игра, и хотим мы этого или нет, а приходится в ней участвовать. |
"Well," said Cowperwood, "you'll have plenty to play with pretty soon, if this line is to be built on time." | - Так, так, - сказал Каупервуд, - ну, скоро вам придется напрячь все силы для этой игры, если мы возьмемся выстроить линию в срок. |
And he gave his small and vigorous friend a hearty smack on the back. | И он дружески похлопал по спине своего маленького неутомимого помощника. |
To Berenice, his announcement of this Charing Cross control was an occasion for celebration. For was it not she who had originally suggested this London adventure? | Беренис, когда он объявил ей о приобретении Чэринг-Кросс, решила отпраздновать событие: разве не она затеяла поездку в Лондон и новое начинание Каупервуда? |
And now here she was at last, finding herself a part of a great world of affairs such as in the past she had only dimly envisioned. | И вот теперь, наконец, свершилось то, о чем она когда-то мечтала; она в самом деле приобщилась к настоящему деловому миру! |
Sensing Cowperwood's exultant mood, she brought out a bottle of wine with which they might toast the occasion, and each other. | Радуясь приподнятому настроению Каупервуда, она налила два бокала вина и предложила ему выпить за успех дела и пожелать друг другу удачи. |
At one point in their conversation, she could not resist asking, rather impishly: | Когда они чокнулись, она не удержалась и спросила его с лукавым видом: |
"Have you, by any chance, met your, our, Lord Stane?" | - А ты уже познакомился с этим твоим, или, вернее, нашим лордом Стэйном? |
"'Our'?" He laughed. | - Нашим? - расхохотался он. |
"Don't you really mean your Lord Stane?" | - Ты что, действительно считаешь его своим лордом? |
"Mine and yours," countered Berenice. | - Своим и твоим, - ответила Беренис. |
"For he can help us both, can he not?" | - Ведь он может помочь нам обоим, разве не правда? |
What a creature! thought Cowperwood. The daring and bravado of this chit of a girl! | "Вот бесенок, - подумал Каупервуд, - сколько дерзости и самоуверенности у этой девчонки!" |
"To be sure," he said, resignedly. | - Правда, - спокойно ответил он. |
"No, I haven't met him, but I admit he is important. | - Нет, я пока еще не познакомился с ним, но безусловно это весьма значительная фигура. |
In fact, I am hoping he may mean a great deal. | Я убежден, что от него очень многое зависит. |
However, Stane or no Stane, I shall go ahead with this project." | Но со Стэйном или без Стэйна, я уж теперь всерьез взялся за это дело. |
"And Stane or no Stane, you will achieve just what you want," said Berenice. | - И со Стэйном или без Стэйна ты своего добьешься, - сказала Беренис. |
"You know that, and so do I. | - Ты сам это знаешь, и я знаю. |
You don't need anyone, not even me," and she came over and took his hand in hers. | И тебе для этого решительно никто не нужен, даже и я! - И она тихонько погладила его по руке. |
Chapter 29 | 29 |
Pleased with the thought of the probable effect of this purchase on his further activities in London, Cowperwood decided to pay a propitiatory call upon Aileen. | Весьма довольный состоявшейся сделкой, которая открывала ему перспективы для дальнейшей деятельности в Лондоне, Каупервуд решил нанести визит Эйлин. |
He had not heard from Tollifer and was seriously wondering what further steps he could take in that direction without committing himself. | Он уже давно не имел никаких сведений о Толлифере, и это несколько беспокоило его, ибо он не видел возможности снестись с ним, не выдавая себя. |
Approaching Aileen's suite, which adjoined his own, he heard her laugh, and, entering, found her standing before a long mirror, surrounded by a group of saleswomen and fitters from one of the London shops. | Входя в апартаменты Эйлин, расположенные рядом с его собственными, он услышал ее смех. Он прошел к ней в будуар и застал ее перед большим зеркалом, окруженную мастерицами и модистками из лондонского модного магазина. |
She was surveying her reflection while her maid adjusted the gown. | Она с озабоченным видом рассматривала свое отражение, в то время как горничная суетилась вокруг нее, оправляя складки нового платья. |
The room was littered with paper, boxes, tags, and dresses, and he noted that the gown she wore was quite magnificent and in better taste than was customary with her. | Кругом были разбросаны бумаги, картонки, кружева, образцы материй. Каупервуд с первого взгляда заметил, что элегантный наряд Эйлин отличается несомненно большим вкусом и изяществом, чем ее прежние кричащие туалеты. |
Two fitters, pins in their mouths, were on their knees making rapid adjustments, while a most attractive and smartly dressed woman was giving them instructions. | Две мастерицы, с булавками во рту, ползали вокруг нее на коленях, закалывая подол, под наблюдением весьма видной и прекрасно одетой дамы. |
"Well, well," remarked Cowperwood as he entered, "this makes me feel a little superfluous, although I wouldn't mind playing audience if there's no objection." | - Я, кажется, попал не вовремя, - сказал Каупервуд, останавливаясь в дверях, - но, если дамы не возражают, я не прочь изобразить собой публику. |
"Come in, Frank!" called Aileen. "I'm just trying on an evening gown. | - Иди сюда, Фрэнк, - позвала Эйлин, - я примеряю вечернее платье. |
We won't be much longer. | Мы сейчас кончим. |
This is my husband," she added, addressing the assembled group, who bowed respectfully. | Это - мой муж, - сказала она, обращаясь к окружавшим ее женщинам. Они почтительно поклонились. |
"Well, I must say that pale gray is most becoming," said Cowperwood. | - Тебе очень идет этот светло-серый цвет, - сказал Каупервуд. |
"It emphasizes your hair. | - Он хорошо оттеняет твои волосы. |
Few women could wear it as well as you do, my dear. | Очень немногим женщинам к лицу такой цвет. |
But what I really stopped in for was to say that it looks as though we would be in London for some time." | Но я, собственно, зашел сказать тебе, что мы, по-видимому, задержимся в Лондоне. |
"Really?" asked Aileen, turning her head slightly to look at him. | - Вот как? - спросила Эйлин, слегка повернув голову в его сторону. |
"I've just completed some of that business I was telling you about. | - Я только что заключил соглашение, о котором я тебе говорил. |
It's all settled except for some minor details. | Остается еще оформить кое-какие подробности. |
I thought you'd like to know." | Я думал, тебе интересно будет это узнать. |
"Oh, Frank, isn't that wonderful!" She was delighted. | - Ах, Фрэнк, как замечательно! - радостно воскликнула Эйлин. |
"Well, I won't take up any more of your time. I have so many things to do." | - Ну, я не хочу тебе мешать, у меня еще столько дела. |
"By the way," said Aileen, who sensed his desire to escape and wished to put him at ease in regard to herself. "Mr. Tollifer just phoned. He's back, and is coming to dinner. | Эйлин сразу почувствовала его желание уйти, и ей захотелось показать ему, что она не собирается его удерживать. - Да, кстати, - небрежно сказала она, - мне только что звонил мистер Толлифер, Он вернулся, и я пригласила его к обеду. |
I explained to him that your business might prevent you from dining with us. | Я сказала ему, что ты, может быть, не будешь обедать с нами, так как тебя могут задержать дела. |
I'm sure he'll understand." | Я думаю, он не обидится. |