Yet the main reason why Tollifer wished Aileen to come to France-though it happened to coincide with Cowperwood's desire to have her out of London-was the fact that he, himself, was one of the most hopeless victims of the charms of Paris. | Однако главная причина, почему Толлифер добивался приезда Эйлин во Францию - хотя это и вполне совпадало с желанием Каупервуда спровадить ее куда-нибудь из Лондона, -заключалась в том, что он сам чувствовал себя в плену головокружительного Парижа. |
At that time, before the automobile had come into general use, Paris, even more than at a later time, was the holiday center for wealthy Americans, English, Brazilians, Russians, Greeks, and Italians-people from every country in the world-who came to enjoy themselves, and who made possible the brilliant shops, the charming flower stands, the numerous cafes with their summery outdoor chairs and tables, the gaudy cabarets, the glittering parade in the Bois, the races at Auteil, the gambling, the opera, the theatres, and the underworld. | В те времена, когда автомобили были еще редкостью, Париж представлял собой город, куда стекались для развлечения богачи со всего света -американцы, англичане, русские, итальянцы, греки, бразильцы, съезжавшиеся сюда швырять деньгами, которые позволяли существовать всем этим роскошным магазинам, великолепным цветочным павильонам, бесчисленным кафе с маленькими столиками, плетеными креслами и стульями под открытым небом, катаньям в Булонском лесу, скачкам в Отейле, опере, театрам, веселым кабаре, игорным заведениям и всяческим притонам. |
The international hotel, in the form of the Ritz, had arrived. Also the restaurants of the gourmet: the Caf? de la Paix, Voisin's, Marguery's, Giroux's, and a half-dozen others. | Тогда-то и появился международный отель "Ритц", изысканные рестораны для ценителей тонкой кухни - "Кафе де ля Пэ", "Вуазен", "Маргери", "Жиру" и полдюжины других. |
And for the poet or artist or romancer without a dime, there was the Quartier Latin. | А для поэтов, мечтателей, литераторов без сантима за душой был и оставался Латинский квартал. |
Rains, snows, spring days, autumn days, brilliant sunshine, or gray skies were alike in achieving effects dear to every responsive and creative temperament. | Для натуры артистической, для художника Париж был просто родной стихией, которая влекла и вдохновляла в любое время года - в дождливые и снежные дни, солнечной весной и жарким летом и туманной осенью. |
Paris sang. | Париж пел. |
And with it sang youth, reminiscent age, ambition, wealth, even defeat and despair. | Пела молодежь, песни ее подхватывали старики, и честолюбцы, и богачи, и даже неудачники и отчаявшиеся. |
It must not be forgotten that, for the first time in his life, Mr. Tollifer was in funds, and with a glittering playboy program before him. | Не следует забывать, что в этом городе Толлифер впервые в своей жизни оказался с деньгами. |
It was so delightful to be able to dress well, have the proper address-which for the moment was the Ritz-to hurry to the smartest places, glancing over the lobbies, pausing at the bars, greeting friends and acquaintances. | Какое это было наслажденье - иметь возможность прекрасно одеться, остановиться в шикарном отеле, - вот как сейчас в "Ритце", - зайти, когда хочешь, в первоклассный ресторан, заглянуть в кулуары театров, в бары, раскланяться с друзьями, знакомыми! |
And in the Bois one Sunday afternoon Tollifer had run into a former flame of his: the onetime Marigold Shoemaker, of Philadelphia, now Mrs. Sidney Brainerd, of the Bar Harbor and Long Island Brainerds. | Как-то раз в воскресенье в Булонском лесу Толлифер неожиданно встретился со своей бывшей пассией Мэриголд Шумэкер из Филадельфии, ныне миссис Сидни Брэйнерд. |
At one time she had been infatuated with him, but because of his poverty had cast him aside for Brainerd, whose money seemed to be inexhaustible. | Когда-то девчонкой она была страстно влюблена в него, но он был беден, и она предпочла ему лонг-айлендского миллиардера Брэйнерда, к которому золото само текло рекой. |
She had a yacht lying off Nice. | Теперь у нее была своя яхта, стоявшая на якоре в Ницце. |
The sight of Tollifer, dressed immaculately and with the mood of adventure dominating him, was sufficient to recall her exciting and romantic d?butante days. | Увидя Толлифера, безупречно одетого, шествующего с видом победителя, она сразу вспомнила волнующее и романтическое увлечение своей юности. |
She hailed him cordially, introduced him to her escort, and gave him her Paris address. | Она дружески окликнула его, познакомила со всей своей свитой и дала ему свой парижский адрес. |
Through her, as through others, he saw visions of the opening of at least some of the doors which for so long had been closed against him. | Эта встреча с Мэриголд и ее друзьями распахнула перед Толлифером многие двери, которые столько времени были для него закрыты. |
There was, however, this business of Aileen. | Но как же теперь быть с Эйлин? |
And that was something else again. | Не так-то все это просто. |
It was going to require the utmost skill to entertain her while promoting his own interests. | Ему придется пустить в ход всю свою изобретательность, чтобы, занимая Эйлин, не упускать из вида в то же время и собственных интересов. |
He must look about for lesser fry who might be made to appear part and parcel of a better stratum. | Придется поискать для нее какую-нибудь приманку, которая поможет ему создать для нее видимость светской жизни. |
At once he consulted the various hotel registers for names of actresses, musicians, singers, dancers, whom he knew. | Он сразу же бросился наводить справки в разных отелях о знакомых актрисах, музыкантах, танцовщицах, певцах. |
Offering assurances of entertainment, he was met with acceptances, and, being thus certain of some immediate diversion for Aileen if she came to Paris, he wound up his labors with a personal canvass of the leading dressmakers, as he considered her present manner of dress far from satisfactory, and believed that with diplomatic advice this could be remedied and at the same time lighten his burden in the matter of presenting her to his friends. | Ему без труда удалось сговориться с ними, так как он обещал им возможность попировать на чужой счет. Обеспечив, таким образом, средства для развлечения Эйлин, если она приедет в Париж, он перенес свое внимание на модных портных -туалеты Эйлин казались ему далеко не удовлетворительными, но Толлифер полагал, что если осторожно натолкнуть ее, дать несколько тактичных советов, это дело легко поправить, а тогда уж ему можно будет, не стесняясь, ввести ее в круг своих друзей. |
One of his most promising Paris contacts came about when a Chicago acquaintance of his introduced him to an Argentinian named Victor Leon Sabinal. | Один из его чикагских приятелей представил его некоему аргентинцу, Виктору Леону Сабиналю, и это оказалось весьма полезным знакомством. |
This young man, of distinguished lineage and wealth in his own country, had arrived in Paris some years before, with money, letters, and connections that had given him immediate entry into the varied social circles of that cosmopolitan city. | Сабиналь, молодой человек из хорошей состоятельной семьи, приехал в Париж несколько лет назад с деньгами и рекомендательными письмами, которые сразу открыли ему доступ в самые разнообразные круги этой космополитической столицы. |
Nevertheless, owing to a temperament that pushed him in the direction of extravagance and dissipation, he had exhausted the patience of his |