Cowperwood's principal use for his own people, however, at this time-apart from witnessing the transaction-was to have them serve as color and background for himself, in order to impress these English gentlemen. | Каупервуд умышленно окружил себя на этот раз столь многочисленной свитой не только для того, чтобы иметь достаточное количество свидетелей при оформлении сделки, но и для того, чтобы создать возможно более торжественную обстановку и произвести впечатление на англичан. |
At last, and promptly at twelve o'clock, came Messrs. Greaves and Henshaw, accompanied by Johnson, Rider, Calthorpe, and Delafield, of the Traffic Electrical Company; Mr. Calthorpe being its chairman, Mr. Rider its vice-chairman, and Mr. Johnson its solicitor. | Наконец ровно в двенадцать в дверях появились мистер Гривс и мистер Хэншоу в сопровождении группы полномочных представителей Электро-транспортной компании - Джонсона, Райдера, Келторпа и Делафилда. Мистер Келторп был не кто иной, как председатель компании, мистер Райдер - вице-председатель, мистер Джонсон - юрисконсульт. |
And all were not a little impressed as, coming at last into the presence of the great man himself, they found him, sitting behind his desk, attended right and left by his lawyer and all of his assistants. | Когда они вошли в кабинет и очутились лицом к лицу с знаменитым миллионером, окруженным своими приближенными и поверенными, это внушительное зрелище явно возымело свое действие. |
Cowperwood rose and greeted both Greaves and Henshaw very cordially, and they, in turn, with the assistance of Jarkins and Sippens, introduced the members of each group. | Каупервуд поднялся им навстречу и очень тепло и дружески поздоровался с Гривсом и Хэншоу, после чего те с помощью Джеркинса и Сиппенса познакомили друг с другом всех многочисленных участников этого знаменательного заседания. |
But it was Johnson who held the attention of both Cowperwood and Sippens, Cowperwood because of his connections and Sippens because on sight he sensed a rival. | Больше всех других внимание Каупервуда, а также и Сиппенса привлек Джонсон. Каупервуд заинтересовался им, потому что был осведомлен о его связях, а Сиппенс - тот с первого взгляда почувствовал в нем соперника. |
The authoritativeness of the man, the almost august manner in which he cleared his throat and looked around inquiringly, as if he were a scientist examining insects, infuriated Sippens. | Властная самоуверенность этого человека и что-то почти величественное в его фигуре, когда он, откашлявшись, внимательно оглядел всех собравшихся, словно ученый энтомолог, осматривающий свои коллекции насекомых, - все это ужасно возмущало Сиппенса. |
And it was Johnson who opened the discussion. | И не кто иной как этот Джонсон и открыл заседание. |
"Well, Mr. Cowperwood and gentlemen," he began, "I believe we all fully understand the nature of what is to take place here. | - Итак, мистер Каупервуд, и вы, уважаемые джентльмены, - начал он, - я полагаю, что все мы достаточно осведомлены о существе дела, которое привело нас сюда. |
Therefore, the sooner we begin, the sooner we will be through." | И потому осмелюсь заметить - чем скорей мы приступим, тем скорей мы и покончим с этим делом. |
("You don't say!" commented Sippens to himself.) | "Скажите на милость!" - презрительно фыркнул про себя Сиппенс. |
"Yes, I believe that's a good idea," said Cowperwood. And pushing a button, he ordered Jamieson to bring in his official checkbook as well as the temporary agreements. | -Дельное замечание, присоединяюсь...- сказал Каупервуд и, нажав кнопку звонка, приказал Джемисону принести чековую книжку и папку с договорами. |
Johnson now took from a square leather bag-which was carried by an office boy who walked at his heels-the several books of the Traffic Electrical Company, its official seal, together with the act, and placed all upon Cowperwood's desk. | Джонсон вынул из большого кожаного портфеля, который подал ему стоявший позади него конторский мальчик, инвентарные и бухгалтерские книги Электро-транспортной компании, затем печать, опцион и положил все это на письменный стол Каупервуда. |
And Cowperwood, flanked by Bristol and Kitteredge, proceeded to examine them. | Каупервуд вместе с Бристолем и Китереджем тщательно ознакомился со всем этим. |
After checking over various commitments, decisions, expenditures, Greaves produced their option to buy, and the company, through its officers, attested to its validity. | После того как они внимательно проверили все документы, расходные ордера и платежные обязательства, Гривс вручил Каупервуду опцион, который они с Хэншоу уступали ему, а Электро-транспортная компания, в лице своих полномочных представителей, засвидетельствовала полную его законность. |
Mr. Delafield, as secretary and treasurer of Traffic Electrical Company, produced a copy of the act establishing their right to construct the line. | Мистер Делафилд, секретарь и казначей Электро-транспортной компании, предъявил копию акта, удостоверяющего право компании на постройку линии Чэринг-Кросс. |
Whereupon, a Mr. Blandish, of the London and County Bank, arrived with a certificate of deposit in favor of Frank Algernon Cowperwood for ?60,000 in British consols then and there in that bank. | После этого мистер Блэндиш из банка Лондонского графства предъявил документ, удостоверяющий, что Фрэнк Алджернон Каупервуд передал на хранение в этот банк государственные ценные бумаги на сумму в шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. |
These the bank would surrender to him in exchange for his check for that amount. | Бумаги эти перейдут в собственность мистера Каупервуда тотчас же по представлении чека на указанную сумму. |
Cowperwood then signed and handed to Messrs. Greaves and Henshaw his check for ?30,000 which by then was endorsed to Traffic Electrical Company. | Затем Каупервуд подписал и вручил мистеру Гривсу и мистеру Хэншоу чек на тридцать тысяч фунтов стерлингов, который тут же был заприходован Электро-транспортной компанией. |
The company, through its officers, endorsed it to Cowperwood. | Уполномоченный компании передал Гривсу и Хэншоу парламентскую лицензию на Чэринг-Кросс, а те, в свою очередь, сделав на ней передаточную надпись, тут же вручили ее Каупервуду. |
Whereupon he wrote his check for ?60,000, and for that took over from the London and County Bank its legal acknowledgment of his ownership of the consols. | Засим Каупервуд выписал чек на шестьдесят тысяч фунтов стерлингов и получил в обмен на него от уполномоченного банка Лондонского графства документ, подтверждающий его право на владение ценными бумагами. |
After this, he handed Greaves a duly attested and guaranteed one-year's non-negotiable agreement. | Вслед за этим он вручил Гривсу заверенное должным образом непереуступаемое гарантийное обязательство на сумму в десять тысяч фунтов сроком на год. |