But by then Stane had been sufficiently impressed by Johnson's account of Cowperwood, and what he had read in the papers, to answer Colvay very cautiously. | Но Стэйн, у которого по рассказам Джонсона и по газетным заметкам сложилось скорей благоприятное мнение о Каупервуде, отвечал Колвею в высшей степени осторожно. |
He stated that this proposal of Cowperwood's was a natural development. | Проект Каупервуда, на его взгляд, вещь вполне естественная, то, что напрашивается само собой. |
It was something which anyone apart from the older directors of both companies could see as necessary. | И все, за исключением разве уж самых неисправимых ретроградов, прекрасно понимают, что так именно давно и следовало подойти к делу. |
Certainly, the obvious thing, now that a rival system was proposed, was to call a meeting of the directors of the Metropolitan and the District, and both groups should confer as to a proper course. | А сейчас, в связи с этим американским проектом новой конкурирующей сети, разумеется, надо созвать совещание директоров обеих компаний и вместе найти какой-то выход. |
Colvay next called on Sir Wilmington Jeems, and found him in a perturbed frame of mind. | От Стэйна Колвей отправился к сэру Уилмингтону Джимсу. Он застал его в полном расстройстве чувств. |
"It's a hundred to one, Colvay," he said, "if we and the Metropolitan don't join up, this fellow is likely enough to pick off enough shareholders in both companies to do us all in. | - Сто шансов против одного, вы понимаете, Колвей, - сказал он, - сто против одного: если мы не объединимся с Метрополитен, этот субъект сумеет набрать себе достаточно пайщиков в обеих компаниях, и тогда, будьте покойны, он нас проглотит, как удав. |
Count on me for unity against Cowperwood, as long as our individual interests are fully protected." | Ну, разумеется, я готов примкнуть к вам, мы должны дать отпор этому американцу; можете на меня положиться, мы будем бороться до тех пор, пока наши дивиденды находятся под охраной закона. |
With this encouragement, Colvay proceeded to call up as many of the directors as he could reach. | Заручившись этой поддержкой, Колвей отправился дальше и обошел всех директоров, которых ему посчастливилось застать. |
Out of twelve, he found seven who were alive to the import of what he had to say. | Семеро из двенадцати оценили в должной мере важность его предупреждений. |
Accordingly, special directors' meetings in both companies were scheduled for the following Friday, and at these meetings a request for a joint conference between the directors of the two companies was voted for the following Thursday, when there would be consideration of this new issue. | В результате та и другая компания созвали в ближайшую пятницу экстренные заседания директоров, и на этих заседаниях большинством голосов было решено провести на следующей неделе в четверг совместное совещание директоров обеих компаний, дабы обсудить создавшееся положение. |
Stane and Johnson went into conference on this sudden development. | Стэйн и Джонсон, не ожидавшие такой прыти от своих компаньонов, встретились потолковать об этом событии. |
It was very interesting, and most opportune, in view of the forthcoming dinner engagement between Johnson and Cowperwood. | В связи с предстоящим свиданием Джонсона с Каупервудом это совместное совещание директоров обеих компаний представлялось Стэйну как нельзя более своевременным и в высшей степени любопытным. |
"Depend on it!" said Johnson, "he knows everything about us through that fellow Jarkins, and he wants to sound us out." | - Будьте покойны, - заметил Джонсон, - ему все решительно о нас известно через этого Джеркинса, и теперь он хочет нас пощупать. |
"Well, two pins to a steam engine," said Stane, "neither the District nor the Metropolitan will do anything unless Cowperwood does something first. | - Ну что ж, - сказал Стэйн, - пора поддать пару в котел! До тех пор, пока этот Каупервуд чего-нибудь не предпримет, ни Районная, ни Метрополитен с места не сдвинутся. |
Just now, they are considerably stirred up, but our people are not likely to agree on any radical changes. | Сейчас они как будто зашевелились, но вряд ли это приведет к каким-нибудь серьезным результатам. |
They cannot bring themselves, even now, to unite the two loop lines, let alone electrify them and operate them as a unit. | Ну, можно ли ожидать, что они решатся на полное переоборудование подземки, если они до сих пор не могут столковаться и объединить обе свои ветки кольцевой линии, не говоря уже о том, чтобы электрифицировать их общими силами и пустить сквозные поезда? |
Unless Cowperwood goes ahead with his program, they will do nothing. | Пока Каупервуд не сдвинет все это с мертвой точки, они и пальцем не шевельнут. |
My feeling is that we should play with him up to the point where we see just how comprehensive his plan is, and whether he is certain to go through with it. | По-моему, нам надо держаться за него до тех пор, пока мы не выясним, какие у него, собственно, планы и какие шансы на то, чтобы их осуществить. |
Then we can decide what it is going to mean to us. | А тогда уж мы сможем решить, представляет ли это реальный интерес для нас с вами. |
Unless it is perfectly clear that the Metropolitan-District people are willing and ready to do as well or better, I feel we should join with Cowperwood and compromise with our old friends later." | Пока у нас нет полной уверенности, что наша публика из Метрополитен и Районной раскачается предпринять нечто в этом же роде и сделает нужные шаги, я полагаю, нам надо держаться Каупервуда, ну а потом - потом будет видно; тогда, если понадобится, можно будет и с нашими столковаться. |
"Quite sound, quite sound!" interjected Johnson at this point. | - Совершенно правильно! - вставил Джонсон. |
"I'm with you entirely as to that. At least, in theory. | - Вполне разделяю вашу точку зрения, во всяком случае теоретически. |
But don't forget, my position in this matter is a little different from yours. | Но не забудьте, что мое положение в этом деле несколько отличается от вашего. |
As a shareholder in both lines, I feel with you that very little is to be expected from those who are in charge of things now. | В качестве пайщика той и другой компании я безусловно присоединяюсь к вашему мнению, что от теперешних наших заправил многого не дождешься. |
But as a solicitor for both lines, I have to consider how my activities in this dual capacity are likely to turn out. | Но в качестве юрисконсульта обеих компаний я должен быть весьма и весьма осторожен, ибо в моем двойственном положении необходимо взвешивать каждый шаг, и неизвестно, как это все может для меня обернуться. |
As you can see for yourself, I cannot operate on both sides at once. | Вы сами понимаете, я не могу быть советником и той и другой стороны. |
My duty, as well as my sincere desire, is to study the matter thoroughly without taking sides, and to see if the English and American interests cannot be harmonized. |