Стоик (The Stoic) — страница 71 из 165

Я считаю своим долгом и от души желаю, не становясь ни на ту, ни на другую сторону, тщательно разобраться в этом деле и постараться как-нибудь объединить английские и американские интересы.As solicitor, it seems to me there could be no harm in my confessing that I have been approached by Mr. Cowperwood as to their general attitude.Полагаю, что меня, как юрисконсульта, не может скомпрометировать то, что мистер Каупервуд обратился ко мне, желая выяснить отношение к нему здешних кругов.And as a shareholder in these companies, I should be able to decide for myself which is the best program, and, privately, at least, act accordingly.Ну а в качестве пайщика компаний, я думаю, мне не возбраняется решать самому, какой проект лучше, и на правах частного лица поступить соответственно.You don't see any moral objection to that, do you?"Надеюсь, у вас нет никаких этических возражений по этому поводу?"None whatever," said Stane.- Решительно никаких! - засмеялся Стэйн."It seems to me a very fair and frank position for both of us to take.- На мой взгляд, это вполне честная и правильная позиция для нас обоих.If they object, all right.А если они будут возражать, - их дело.That shouldn't bother us.Нас это не должно беспокоить.And, of course, Mr. Cowperwood will take care of himself."Ну а мистер Каупервуд, конечно, сам может позаботиться о себе."Well, I certainly am glad to hear you say that," commented Johnson.- Очень рад, что вы так думаете, - сказал Джонсон."I was beginning to be a little troubled, but now I think it may work out.- Меня, признаться, это несколько смущало, но теперь, я полагаю, все устроится.At least, there will be no harm in my having this consultation with Cowperwood.И во всяком случае от этой моей беседы с Каупервудом никому вреда не будет.And then, if it looks satisfactory to you, perhaps we can go further. That is, the three of us," he added cautiously.А потом, если это покажется вам интересным, мы можем с вами предпринять в этом направлении кое-какие шаги - уже втроем, - осторожно добавил он."Certainly, the three of us," replied Stane.- Ну да, разумеется втроем, - подтвердил Стэйн."Whenever you have anything definite to report, let me know.- И как только у вас будет что-нибудь конкретное, вы сейчас же дайте мне знать.At least, we can say one thing," he added, getting up and stretching his long legs, "we have stirred up the animals a bit.Во всяком случае, - прибавил он, потягиваясь и снимая со стола свои длинные ноги, - кое-чего мы с вами добились - подняли медведей от спячки.Or, at any rate, Cowperwood has done it for us.Вернее, Каупервуд сделал это за нас.And all we have to do is to sit tight and see which way they are going to jump."Теперь нам надо притаиться и выждать, посмотрим, куда они ринуться."Quite so," said Johnson.- Вот и я так думаю! - сказал Джонсон."I'll get in touch with you immediately after I see Cowperwood on Tuesday."- А после разговора с Каупервудом во вторник я тотчас же к вам наведаюсь.
Chapter 3232
The dinner at Brown's Hotel was fateful not only for Johnson and all he represented, but for Cowperwood and all that he desired to achieve, although neither of them fully realized this at the time.Обед в отеле "Браун" оказался чреват серьезнейшими последствиями не только для Джонсона и тех лиц, чьи интересы он представлял, но также и для Каупервуда и всего, чего он стремился достигнуть, хотя ни Джонсон, ни Каупервуд в то время отнюдь не сознавали этого.
As Cowperwood soon learned, Johnson had been deeply impressed by what had just occurred in connection with the directors and investors of the underground interests, and was, for all his previous enthusiasm, seeking to tread a middle course until he should learn exactly what Cowperwood was going to propose.Каупервуду, разумеется, очень скоро стало известно, что Джонсон сильно озабочен недовольством директоров и пайщиков акционерных компаний лондонского подземного транспорта и что если он сначала воодушевился широкими замыслами американского финансиста, то сейчас он предпочитает выждать и не становиться ни на чью сторону до тех пор, пока не будет знать определенно, что, собственно, намеревается предложить им Каупервуд.
Nevertheless, he was satisfied that Johnson, because of the great stake of future profits in connection with the development of the London transit field, was anxious to side with him if possible.Однако Каупервуд с удовлетворением обнаружил, что Джонсона чрезвычайно прельщает перспектива крупных доходов от будущей переоборудованной и усовершенствованной подземной сети, и он, в сущности, очень не прочь стать его компаньоном, если это окажется возможным.
And because of his own desire for social as well as financial rehabilitation, he was determined to make this possible.А так как Каупервуд стремился восстановить свою репутацию в глазах общества и реабилитировать себя в финансовых кругах, он склонен был предоставить Джонсону эту возможность.
He began by asking Johnson to tell him quite frankly the difficulties which would confront any foreigner who approached this situation with the end he had in view.Он начал разговор с того, что попросил Джонсона сказать ему прямо, не скрывая, какие затруднения и препятствия неизбежно возникают перед иностранцем, задумавшим взяться за подобного рода предприятие.
Relieved by this decidedly frank inquiry, Johnson outlined the situation just as frankly.Такая откровенная постановка вопроса сразу обезоружила Джонсона, и он честно, без обиняков рассказал Каупервуду, как обстоит дело.
In fact, he talked to Cowperwood as he had talked to Stane about his personal position, making it perfectly clear that he believed his employers to be stubborn and even obtuse, in failing to take account of the great social and economic changes which were slowly but surely developing here.Он, в сущности, повторил примерно то же, что говорил Стэйну о своем двойственном положении, и не счел нужным скрывать, что нежеланье его хозяев считаться с крупными социальными и экономическими переменами, которые как ни медленно, но с полной очевидностью совершаются в Англии, - это ничем не оправданное упрямство, даже, прямо сказать, тупоумие.
Until this hour, he admitted, there had been no common sense realization of what must be done.Он сказал, что у них и до сего времени нет сколько-нибудь реального, трезвого представления о том, как подойти к этой задаче.
And the present interest was due to jealousy of a foreigner rather than to any intelligent desire to solve the problem on its merits.А интерес, который у них теперь появился к подземке, вызван не серьезным намерением разрешить наболевший вопрос, а просто завистью и страхом, как бы чужеземец не выхватил это дело из их рук.
He was sorry to say so, but it was the truth.Печально признаваться в этом, но это факт.
And however much he might agree with Cowperwood in his desire to do the wise things, if he personally, as solicitor for the Metropolitan and District lines, were suspected of furthering any outside plan of interference, and regardless of his interest as a shareholder, he would be turned on and divested of his present important connections, shorn of his power to do anything at all, which made his position very difficult.И как бы ни хотелось ему примкнуть к Каупервуду и поддержать его безусловно разумное начинание - у него связаны руки, ибо если его, юрисконсульта Метрополитен и Районной, заподозрят в содействии иностранцу, задумавшему захватить лондонскую подземную сеть, - никому в голову не придет, что он руководствуется своими частными интересами пайщика, - он вызовет всеобщее негодование, лишится всех своих связей и возможности что-либо делать; так что его положение в высшей степени затруднительно.
Nevertheless, Johnson insisted, the invasion was legitimate, and, from a purely practical point of view, should be carried through.Тем не менее Джонсон считал, что со стороны Каупервуда попытка прибрать дело к рукам вполне законна и что с чисто практической точки зрения так и следовало поступить.
And for that reason he was anxious to help, if possible.По этой причине он готов помогать ему, сколь это окажется возможно.
But he must know the exact details of Cowperwood's program, in order that they might see how far they could go together.Но для этого он должен ознакомиться с планом Каупервуда во всех подробностях, чтобы иметь представление, в какой мере он сможет участвовать в этом деле.
Cowperwood's private plan was, in reality, much more subtle and ruthless than Johnson was ready at the moment to suspect.Но план Каупервуда, в который не была посвящена ни одна душа, отличался таким беззастенчивым цинизмом и коварством, что вряд ли Джонсон мог даже предположить нечто подобное.
For one thing, having contemplated the prestige and advantage which this single purchase of the Charing Cross rights had brought him, and considering the various other rights which had already been sanctioned by Parliament-but quite all of which appeared to lack the money with which to proceed-he was thinking of buying as many as possible of these for himself, and without a word to anyone.