At the same time, in connection with the Charing Cross line, which was nothing more than a continuation of the old Traffic Electrical Company, he was prepared, if necessary, to share a fair percentage of its founder's shares with such English investors as could help him get control of the District line. | Однако, имея в руках Чэринг-Кросс - преемницу прежней Электро-транспортной компании, - он готов, если это окажется необходимым, уступить значительную долю ее акций каким-нибудь пайщикам-англичанам, с тем чтобы они помогли ему захватить в свои руки контроль над Районной подземной дорогой. |
While Cowperwood had indicated to Berenice that it was his intention to place this London venture on a higher plane than any other he had ever engaged in, nevertheless, experience had taught him the necessity of keeping the major profits in his own hands until such time as he was sure that he would not to be overreached in such a way as to make absolute honesty on his part ridiculous and destructive. | И хотя Каупервуд и говорил Беренис, что он думает поставить лондонское предприятие на гораздо более бескорыстных началах, чем все его прежние предприятия, он по опыту знал: прежде всего необходимо обеспечить себе львиную долю дохода, по крайней мере до тех пор, пока у него не будет уверенности, что его на этом не околпачат, что излишняя честность с его стороны не поставит его в дурацкое положение и не приведет к краху. |
It had been a principle with him to own and control not only at least 51 per cent of every company of which he was the head, but also at least 51 per cent of the various minor companies which he invariably organized and operated through dummies. | Он положил за правило: обеспечивать себе в любой акционерной компании, которую он возглавлял, по меньшей мере пятьдесят один процент акций и вдобавок пятьдесят один процент акций разных дочерних предприятий, которые он всегда учреждал и которыми управлял через подставных лиц. |
Thus, in regard to the electrical equipment required by the new line, he was already planning the organization of the Railway Equipment & Construction Company to take over the contract for electrifying the Charing Cross line. | Так, например, для электрификации задуманной линии он решил учредить особую компанию по оборудованию и постройке подземных станций, которая получила бы контракт специально на электрификацию линии Чэринг-Кросс. |
Other subsidiary companies would be organized to supply cars, rails, steel girders, station equipment, and the like. | Подобным же образом он думал организовать дочерние компании по поставке вагонов, рельсов, стальных деталей, оборудования для станций и т. п. |
Naturally, the profits would be enormous. | Разумеется, все это должно было давать громадные прибыли. |
Although in Chicago, these had gone to himself alone, here in London, in order to win a battle which threatened to be difficult, he was now planning to divide a percentage of these profits with those who would be most useful to him. | Но, в то время как в Чикаго прибыль шла исключительно в его собственный карман, здесь, в Лондоне, где ему предстояло вести очень тяжелую борьбу, он был готов уступить некоторую долю этих солидных доходов тем, кто будет ему наиболее полезен. |
For instance, it was his intention, if necessary, to acquaint Stane and Johnson with this equipment company plan, and if they were truly harmonious, to show them how, in case he, or he and they jointly, should come into possession of the Metropolitan and the District, their earliest and surest profits would come from this business of construction and equipment. | Он был не прочь, если это окажется необходимым, посвятить Джонсона и Стэйна в план организации задуманной им компании по поставке оборудования; и если они действительно поддержат его и ему или, быть может, им втроем удастся получить в свои руки Метрополитен и Районную - он им откроет секрет, как с самого начала обеспечить себе верные и обильные прибыли при помощи вот такого рода вспомогательных компаний. |
Furthermore, he intended to emphasize that with the building and equipment of each additional extension of this general system, the profits from this equipment and construction company would go on and on, constituting a lever which, from experience, he knew to be immense. | А затем он им покажет на деле, что в процессе постройки и оборудования каждого отдельного участка сети доходы этих вспомогательных компаний будут неизменно расти; это-то и есть тот основной рычаг, при помощи которого можно выкачивать из дела колоссальную прибыль. |
Cowperwood's bearing before Johnson in this friendly conference was that of one who had nothing whatever to conceal. | В этом дружественном разговоре с Джонсоном Каупервуд держал себя так подкупающе просто, как если бы он и впрямь решил ничего не скрывать от своего собеседника. |
At the same time, he was thinking it would not be easy to outwit such a man. | Однако про себя он подумывал, что перехитрить такого дельца дело нелегкое! |
In fact, he was the sort of person who might be a good replacement for Sippens, if it were ever possible to arrange it. | А как раз такой человек был бы ему очень кстати, вместо старика Сиппенса - как вот только это устроить? |
In consequence, after sounding out Johnson as to his various potentialities and finding him receptive, though reserved, he asked him whether he would be willing to act as chief counsel and fiscal agent in connection with the very necessary series of overtures which would precede the uniting of all of the lines and rights necessary for a complete London tube system. | Осторожно прощупав Джонсона со всех сторон и убедившись, что, при всей своей сдержанности и уклончивости, англичанин явно готов пойти ему навстречу, Каупервуд спросил его прямо - не согласится ли мистер Джонсон стать его главным поверенным и советником в финансовых делах, связанных с важнейшими предварительными процедурами, которые помогут им добиться объединения всех линий и участков для постройки окружной лондонской сети? |
As he now assured Johnson, his purchase of the Charing Cross line was not really significant or important save as it could be used as an entering wedge for other lines. | Он чистосердечно признался Джонсону, что покупка линии Чэринг-Кросс сама по себе не представляла для него ни малейшего интереса, если он не сможет воспользоваться ею как отмычкой, которая откроет ему доступ к другим линиям. |
"The truth is, Mr. Johnson," he went on, in his most effective manner, "some time before coming here I had this entire situation investigated. | - Признаться вам откровенно, мистер Джонсон, -сказал он самым искренним, самым подкупающим тоном, - я, прежде чем приехать сюда, довольно подробно ознакомился с положением на вашей подземке. |
And I know as well as you do that this central loop system is the key to the entire business. | И не хуже вас понимаю, что ваша центральная кольцевая линия - это, в сущности, ключ ко всей сети в целом. |
I also know that you and Lord Stane are among the largest minority stockholders of the District. | Кроме того, мне известно также, что вы, как и лорд Стэйн, принадлежите к основному ядру крупных пайщиков в компании Районной линии. |
Now I want to know if there is not some way through you that I can effect a combination with the Metropolitan and the District as well as the other lines." | Так вот я желал бы знать, есть ли какая-нибудь возможность с вашей помощью добиться объединения Чэринг-Кросс с Метрополитен, Районной и прочими линиями? |
"It's not going to be easy," said Johnson, solemnly. | - Это отнюдь не легкое дело, - с глубокомысленным видом протянул Джонсон. |
"We are confronted by tradition, and England stands by her own. | - У нас большую роль играют традиции, и англичане очень держатся за них. |
However, if I understand you, you are aiming to bring about a combination between yourself and these lines, particularly the loop system, with yourself in charge, of course." | Если я вас правильно понял, вы имеете в виду такую систему, которая объединила бы вашу линию с другими и в частности с центральной кольцевой линией, и вы, разумеется, возглавили бы все это. |
"Precisely," said Cowperwood, "and I can make it worth your while, I assure you." | - Правильно, - отвечал Каупервуд, - и, смею вас заверить, вы об этом не пожалели бы. |
"You do not need to tell me that," said Johnson. "But I shall have to take some time to think about this, Mr. Cowperwood, do a little underground work of my own. | - Вам нет надобности говорить мне это, мистер Каупервуд, но над этим надо основательно подумать, выяснить разные обстоятельства, навести кой-какие справки. |