Стоик (The Stoic) — страница 73 из 165

And when I have thought it all out, we can go over the whole matter again."И вот когда я все это досконально изучу, тогда мы с вами сможем еще вернуться к этому вопросу."Of course," said Cowperwood.- Конечно, - отвечал Каупервуд."I understand that.- Это я понимаю.Besides, I want to leave London for a little while.Да я и сам думаю уехать куда-нибудь ненадолго.Suppose you call me within the next ten or twelve days."Давайте встретимся недели через полторы, через две?They then shook hands warmly, Johnson thrilled by a dream of activity and possession.На этом они расстались, крепко пожав друг другу руки. Джонсон возвращался к себе в сильно приподнятом настроении, воодушевленный мечтами о широкой деятельности и не менее широких доходах.It was a little late for him to be triumphing in this field, to which his entire life had been devoted.Пожалуй, ему уж несколько поздновато праздновать победу в этом деле, которому он посвятил всю свою жизнь.Yet it now seemed possible.Но сейчас, по-видимому, успех обеспечен.As for Cowperwood, he was left to meditate upon the practical financial course which he must pursue.А Каупервуд, оставшись один, погрузился в практические размышления о предстоящих ему финансовых операциях.In the last analysis, the open sesame to the solution of this problem was simple: to offer enough in pounds sterling.В конце концов волшебное заклинание "Сезам, откройся" на сей раз оказывалось проще простого: выложить достаточное количество фунтов стерлингов.Dangle enough cash before the eyes of the quarreling investors, and, whatever their objections, it was more than likely that they would take the cash and let the quarrel go.Потрясти полной мошной перед глазами ссорящихся между собой пайщиков, и, какие бы у них там ни были разногласия, можно наверняка поручиться - все они ухватятся за эту мошну и забудут, о чем спорили.Supposing he did have to pay these recalcitrant directors and investors two or three or four pounds for every pound they now controlled?Предложить этим несговорчивым директорам и акционерам, скажем, два, три или даже четыре фунта стерлингов за каждый фунт акций, имеющихся у них на руках.
The profit that would flow from his construction corporation plan and the growth of traffic itself in a great and growing city like London would actually cover not only the extraordinary price which he was now prepared to offer, but eventually would yield more in interest than these people had the wit to envision.Учредительская прибыль, которая в избытке потечет к нему от его дочерних компаний, и самый рост движения на подземке в таком громадном и быстро растущем городе, как Лондон, безусловно не только покроют эту баснословную цену, которую он готов им предложить, но со временем принесут ему такие проценты, какие этой публике и не снились.
The thing to do was to secure control, and then later unite these lines, at whatever seemingly fabulous cost.Итак, прежде всего - заполучить в руки контроль. А затем объединить все линии, каких бы денег это ни стоило.
Time, and the current financial growth of the world, would take care of it all.Время и все возрастающие мировые финансовые обороты постепенно окупят все это с лихвой.
Of course, since he did not wish to reach down into his own hoardings for the preliminary cost of all this, he would probably have to return to the United States in the near future, and, by cannily outlining the possibilities of the situation, secure from certain banks, trust companies, and individual financiers with whose methods and cupidity he was thoroughly acquainted, subscriptions to an underlying holding company. And this in turn would take over these London properties and then later prorate these acquired holdings to the various subscribers on a basis of two or three dollars for every dollar invested.Но, конечно, ему отнюдь не улыбается финансировать все эти предварительные расходы из собственного кармана, и придется, пожалуй, в ближайшее время поехать в Соединенные Штаты. Там уж он постарается изобразить это предприятие в самых заманчивых красках: нелегкое дело выцарапать из банков, синдикатов и у отдельных капиталистов, чьи алчные повадки он хорошо изучил, солидные займы для будущей контролирующей акционерной компании; но это даст ему возможность совершить оборот -завладеть лондонской подземкой, а потом, со временем, и вернуть долг своим заимодавцам-акционерам из расчета по меньшей мере два-три доллара за доллар.
But the thing to do now was to refresh himself by a vacation with Berenice.Но сейчас ему прежде всего надо отдохнуть и съездить куда-нибудь с Беренис.
When that was over, he would consult with Johnson and arrange for a meeting with Lord Stane, for upon the attitude of these two, much depended.А когда он вернется, тогда можно будет еще раз побеседовать с Джонсоном и встретиться с этим лордом Стэйном, потому что несомненно от этих двоих многое зависит.
Chapter 3333
Throughout this turmoil of business affairs-which had been punctuated by the departure of Aileen for Paris and Berenice's activities in connection with Pryor's Cove-Cowperwood had had to content himself with mere glimpses of his loved one.Поглощенный всеми этими делами и хлопотами, Каупервуд едва урывал время, чтобы повидаться с своей возлюбленной. Эйлин между тем уехала в Париж, а Беренис с матерью перебрались в Прайорс-Ков.
She was so busy, apparently, shopping and arranging things.Беренис, по-видимому, была тоже очень занята -ездила по магазинам, что-то устраивала.
The graceful trivialities with which she amused herself, however, only served to make her more of an intriguing personality in his eyes.Она с увлечением покупала всякие изящные пустячки, и это в глазах Каупервуда придавало ей еще больше очарования.
She is so alive, he often said to himself."Сколько в ней жизни! - часто думал он.
She desires things and enjoys them intensely, and makes me do so.- Какая способность радоваться, какая жажда ко всему, она и меня заражает ею.
She appears to be interested in everything, and therefore people are naturally interested in her.Ее все решительно интересует и поэтому вполне естественно, что и с ней всем интересно".
And now, on his first visit to Pryor's Cove, he found the place completely equipped: cook, maids, housekeeper, butler, to say nothing of the outdoor staff maintained by Stane.Приехав к ней впервые в Прайорс-Ков, Каупервуд обнаружил, что у них уже все налажено и устроено как нельзя лучше. В доме целый штат прислуги: повар, горничные, экономка, дворецкий, не говоря уже о садовниках и пастухах, которых держал лорд Стэйн.
And Berenice herself affecting an interest-or pose, he could not say which-in regard to the charms of this rustic life.И Беренис радовалась и от души наслаждалась прелестями сельской жизни; но искренне ли это было, или, может быть, только поза, Каупервуд наверное не мог сказать.
So often her love of nature appeared to be genuine, and even affecting: a bird, a tree, a flower, a butterfly-she was ecstatic.Казалось, она не только любит природу, но как-то особенно чувствует ее. Какая-нибудь птичка, цветок, дерево, бабочка могли иной раз растрогать и потрясти ее.
Marie Antoinette could have played the part no better.Если и это было игрой, пожалуй сама Мария-Антуанетта могла бы позавидовать такому мастерству.
When he arrived, she was out with the shepherd, who had assembled the sheep and lambs for her inspection.Когда Каупервуд приехал, Беренис стояла во дворе с пастухом, который пригнал стадо овец, чтобы показать ей ягнят.
As his carriage rolled into the drive, she gathered into her arms one of the smallest and wooliest of the new lambs.Увидев коляску Каупервуда, подкатившую по главной аллее, Беренис схватила на руки самого маленького, самого курчавого ягненка.
She made a picture which delighted but in no way deceived him.Эта прелестная картинка восхитила, но нимало не обманула Каупервуда.
Acting, and for my benefit, was his thought."Позерство, - подумал он, - впрочем, ведь это для меня".
"The shepherdess and her sheep!" he exclaimed, stepping forward and touching the head of the lamb in her arms.- Пастушка со своими овечками! - шутливо приветствовал он ее и, наклонившись, погладил ягненка у нее на руках.
"These charming creatures! They come and go like the spring flowers."- Прелестные созданья - появятся на свет и тут же исчезают, как весенние цветочки.
His glance acknowledged the artistry of her dress, although he said nothing. He understood clearly that for her to effect an unusual costume was natural.Он сразу заметил ее изящное летнее платье и подумал, что она способна изобрести для себя и ввести в моду нечто совершенно необычайное, и самый фантастический наряд на ней будет казаться вполне естественным.
She would pretend to be unconscious of the significance of her poses, considering them natural to herself, a privilege as well as an obligation that was a part of her physical gifts.У нее был какой-то особый дар входить в любую принятую ею на себя роль с такой непринужденностью, что трудно было сказать, поза это или просто у нее так выходит само собой.