The profit that would flow from his construction corporation plan and the growth of traffic itself in a great and growing city like London would actually cover not only the extraordinary price which he was now prepared to offer, but eventually would yield more in interest than these people had the wit to envision. | Учредительская прибыль, которая в избытке потечет к нему от его дочерних компаний, и самый рост движения на подземке в таком громадном и быстро растущем городе, как Лондон, безусловно не только покроют эту баснословную цену, которую он готов им предложить, но со временем принесут ему такие проценты, какие этой публике и не снились. |
The thing to do was to secure control, and then later unite these lines, at whatever seemingly fabulous cost. | Итак, прежде всего - заполучить в руки контроль. А затем объединить все линии, каких бы денег это ни стоило. |
Time, and the current financial growth of the world, would take care of it all. | Время и все возрастающие мировые финансовые обороты постепенно окупят все это с лихвой. |
Of course, since he did not wish to reach down into his own hoardings for the preliminary cost of all this, he would probably have to return to the United States in the near future, and, by cannily outlining the possibilities of the situation, secure from certain banks, trust companies, and individual financiers with whose methods and cupidity he was thoroughly acquainted, subscriptions to an underlying holding company. And this in turn would take over these London properties and then later prorate these acquired holdings to the various subscribers on a basis of two or three dollars for every dollar invested. | Но, конечно, ему отнюдь не улыбается финансировать все эти предварительные расходы из собственного кармана, и придется, пожалуй, в ближайшее время поехать в Соединенные Штаты. Там уж он постарается изобразить это предприятие в самых заманчивых красках: нелегкое дело выцарапать из банков, синдикатов и у отдельных капиталистов, чьи алчные повадки он хорошо изучил, солидные займы для будущей контролирующей акционерной компании; но это даст ему возможность совершить оборот -завладеть лондонской подземкой, а потом, со временем, и вернуть долг своим заимодавцам-акционерам из расчета по меньшей мере два-три доллара за доллар. |
But the thing to do now was to refresh himself by a vacation with Berenice. | Но сейчас ему прежде всего надо отдохнуть и съездить куда-нибудь с Беренис. |
When that was over, he would consult with Johnson and arrange for a meeting with Lord Stane, for upon the attitude of these two, much depended. | А когда он вернется, тогда можно будет еще раз побеседовать с Джонсоном и встретиться с этим лордом Стэйном, потому что несомненно от этих двоих многое зависит. |
Chapter 33 | 33 |
Throughout this turmoil of business affairs-which had been punctuated by the departure of Aileen for Paris and Berenice's activities in connection with Pryor's Cove-Cowperwood had had to content himself with mere glimpses of his loved one. | Поглощенный всеми этими делами и хлопотами, Каупервуд едва урывал время, чтобы повидаться с своей возлюбленной. Эйлин между тем уехала в Париж, а Беренис с матерью перебрались в Прайорс-Ков. |
She was so busy, apparently, shopping and arranging things. | Беренис, по-видимому, была тоже очень занята -ездила по магазинам, что-то устраивала. |
The graceful trivialities with which she amused herself, however, only served to make her more of an intriguing personality in his eyes. | Она с увлечением покупала всякие изящные пустячки, и это в глазах Каупервуда придавало ей еще больше очарования. |
She is so alive, he often said to himself. | "Сколько в ней жизни! - часто думал он. |
She desires things and enjoys them intensely, and makes me do so. | - Какая способность радоваться, какая жажда ко всему, она и меня заражает ею. |