He had to go to London, but he's coming tomorrow to do some more work." | Ему пришлось поехать в Лондон, но завтра он опять приедет мне помогать. |
"Really! What a practical chatelaine! | - Вот как, - засмеялся Каупервуд, - скажите, какая деловитая хозяйка! |
Employing her guests! | Заставляет работать гостей! |
Is this a place where work is to be the chief form of entertainment? | Или здесь уж так принято, что работа считается главным развлечением? |
What am I to do?" | А меня что заставят делать? |
"Run errands. | - Бегать по поручениям. |
And lots of them, too." | У меня столько их накопилось! |
"But I began life that way." | - Да ведь я с этого начал свою карьеру! |
"Be careful that you don't end it that way." She took his arm. "Come along with me, dear. Here, Dobson!" she called to the shepherd, who came forward and took the lamb from her arms. | - Берегитесь, как бы вам не пришлось этим и кончить... Идем, милый, - тихонько шепнула она и тут же, подозвав пастуха, передала ему ягненка и взяла Каупервуда под руку. |
They walked across the smooth green lawn to the houseboat. | Они пошли по зеленой лужайке к плавучему домику. |
There, on the awninged veranda, a table was spread. | Там на веранде под тентом был сервирован стол. |
Inside, at one of the boat's open windows, Mrs. Carter was reading. | В глубине у открытого окна сидела миссис Картер с книгой в руках. |
After Cowperwood had greeted her cordially, Berenice led him over to the table. | Каупервуд весело поздоровался с ней, и Беренис повела его к столу. |
"Now, you're to sit here and contemplate nature," she ordered. | - Ну вот, садись и наслаждайся природой! -скомандовала она. |
"Just relax and forget all about London." | - Отдыхай и выкинь из головы Лондон и все свои дела. |
Then she put before him his favorite drink, a mint julep. | И она поставила перед ним графин с мятной настойкой - любимый его напиток. |
"There! Now let me tell you some of the things I have in mind that we could do, if you're going to have any time. Are you?" | - А теперь хочешь послушать, что я для нас с тобой придумала, если ты будешь свободен? Ты как думаешь, будет у тебя время? |
"All the time in the world, sweet," he said. | - Сколько хочешь, милочка! - отвечал он. |
"I've arranged things. | - Я все устроил. |
We are free. Aileen has gone to Paris," he added confidentially, "and from what she said, I don't expect her back under ten days. | Мы с тобой вольные птицы; Эйлин в Париже, -прибавил он, понизив голос, - и, как она говорила, пробудет там по меньшей мере дней десять. |
Now, what's on your mind?" | Так что же ты такое придумала? |
"A tour of some of the English cathedrals for mother, daughter, and guardian!" she replied, promptly. | - Мы едем осматривать английские соборы - мама, дочка и ее почтенный опекун, - объявила Беренис. |
"I have always wanted to see Canterbury and York and Wells. | - Мне так всегда хотелось побывать в Кентербери, Йорке и в Уэльсе! |
Don't you think we might take the time to do that, since we can't very well go to the Continent?" | Нет, правда, ты должен выкроить на это время, раз уж мы не можем поехать на континент. |
"I think it would be ideal. | - Прекрасная идея! |
I have never seen much of England, and it will be a treat for me. | Я, признаться, очень мало знаю Англию и для меня это будет большое удовольствие. |
We can be alone." He took her hand in his, while she touched his hair with her lips. | И мы будем совсем одни, - он сжал ее руку, и Беренис поцеловала его в голову. |
"I don't think I'm not keeping up with all this noise about you in the papers," she said. | - Ты не думай, что я здесь сижу и ничего не знаю; о тебе так трезвонят в газетах, что и здесь слышно. |
"Already, the fact that the great Cowperwood is my guardian has gotten around. My furniture mover wanted to know if my guardian and the American millionaire talked of in the Chronicle were the same person. | У нас тут уже известно, что мой достопочтенный опекун и есть тот самый знаменитый Каупервуд; Мой агент по доставке мебели так прямо и спросил меня: правда ли, что мой опекун и американский миллионер, о котором напечатано в "Кроникл", это одно и то же лицо? |
I had to admit it. | Мне, разумеется, пришлось подтвердить. |
But Arthur Tavistock seems to think it natural enough for me to have so distinguished a mentor." | Но Артур Тэвисток, по-видимому, считает вполне естественным, что мой попечитель - такая выдающаяся личность. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд усмехнулся. |
"I suppose you've considered the servants and what they are likely to think." | - А что думает по этому поводу прислуга, этим ты, надеюсь, тоже поинтересовалась? |
"I certainly have, dearest! | - Разумеется, милый. |
Troublesome, but necessary. | Это очень неприятно, но ничего не поделаешь. |
That is the reason I want us to take the trip. | Поэтому мне и хочется уехать с тобой куда-нибудь. |
Now, if you're rested I want to show you something interesting." | А теперь, если ты отдохнул, идем-ка, я покажу тебе что-то очень интересное. |
And she smiled as she signaled Cowperwood to follow her. | Она поднялась и с улыбкой поманила Каупервуда за собой. |
She led the way to a bedroom which was beyond the central hall, opened a bureau drawer and extracted from it a pair of hairbrushes, with the coat of arms of the Earl of Stane engraved on the silver backs; also a stray collar button, and several hairpins. | Они прошли через открытый холл в спальню, и Беренис, подойдя к столу, выдвинула ящик и вытащила оттуда две головных щетки с гербами графа Стэйна, выгравированными на серебряных спинках, запонку и несколько шпилек. |
"If hairpins could be identified as easily as hairbrushes, these things might prove a romance," she said, mischievously. | - Вот если бы по этим шпилькам можно было так же легко узнать, кому они принадлежат, как по этим графским щеткам, - перед нами открылся бы целый роман! - сказала она лукаво. |
"But the noble lord's secret is going to be kept by me." | - Но я, конечно, не выдам тайну благородного лорда. |
At that moment, from under the trees surrounding the cottage, came the sound of a sheep bell. | В это время из-за деревьев, окружавших виллу, раздался звук овечьих бубенцов. |
"There!" she exclaimed, as it ceased. | - Вот! - воскликнула она. |
"When you hear that, wherever you are, you're to come to dinner. | - Когда услышишь эти колокольчики, где бы ты ни находился, не забудь, пожалуйста, это значит -пора идти обедать. |
It's going to take the place of a bowing butler." | Так у нас здесь заведено вместо почтительных приглашений дворецкого. |
The trip, as Berenice planned it, was to start south from London, with perhaps a stop at Rochester, and then on to Canterbury. | Маршрут экскурсии, задуманной Беренис, проходил к югу от Лондона. Первая остановка была намечена в Рочестере, потом в Кентербери. |
After paying homage to that exquisite poem in stone, they were to motor to some modest streamside inn on the river Stour-no great hotel or resort to break the aesthetic simplicity of this tour-where they would enjoy a room with a fire and the simplest of English fare. | Почтив эту божественную поэму, запечатленную в камне, они отправятся в какое-нибудь тихое убежище на берегу реки Стур; не в какую-нибудь шумную гостиницу или отель, где сразу нарушится скромная, уединенная простота их поэтического паломничества, а в маленькую деревенскую харчевню, где им отведут комнатку с камельком и будут кормить самой простой английской пищей. |
For Berenice had been reading Chaucer and books on these English cathedrals, and she hoped to recapture the spirit in which they were conceived. | Ибо Беренис читала Чосера и много других книг про эти английские соборы, и ей хотелось теперь погрузиться в тот мир, который их создал. |
From Canterbury they would go to Winchester, and from there to Salisbury, and from Salisbury to Stonehenge; from thence to Wells, Glastonbury, Bath, Oxford, Peterborough, York, Cambridge, and then home again. | Из Кентербери они отправятся в Винчестер, потом в Солсбери и в Стонхэндж; оттуда в Уэльс, в Гладстонбери, Бат, Оксфорд, Питерборо, Йорк, Кембридж - и домой. |
But always, as she insisted, the purely conventional was to be avoided. They were to seek the smallest of inns and the simplest of villages. | Но всюду - она это ставила условием - они будут избегать всяких специально построенных для туристов заведений, будут выбирать самые уединенные харчевни, самые глухие деревушки. |