At Rochester, they listened to a guide who talked of King John, William Rufus, Simon de Montfort, and Watt Tyler, all of whom Cowperwood dismissed as mere shadows, men or creatures who had once had their day and selfish notions of one kind or another and had moved on to pass into nothing, as would all who were here. | В Рочестере их водил гид, который рассказывал им о короле Иоанне, Вильяме Руфусе, Симоне де Монфоре, Уоте Тайлере; Каупервуд, зевая, отмахивался от этих призраков. Они отжили свое, эти люди или какие-то непостижимые существа; по-своему насладились жизнью, потворствуя своим прихотям и желаниям, и давно уже обратились в ничто, как случится и со всеми нами, кто живет на земле. |
He liked better the sunlight on the river and the sense of spring in the air. | Куда приятнее смотреть на солнечные блики, сверкающие на реке, дышать свежим весенним воздухом. |
Even Berenice seemed a little disappointed at the somewhat commonplace view. | Даже и Беренис как будто была несколько разочарована будничным видом этого мертвого великолепия. |
But at Canterbury the mood of all changed greatly, even that of Mrs. Carter, who was by no means interested in religious architecture. | Но в Кентербери настроение у всех сразу изменилось, даже у миссис Картер, которая, признаться, отнюдь не интересовалась тонкостями церковной архитектуры. |
"Well, now, I like this place," she commented, as they entered one of its winding streets. | - Ах, вот здесь мне очень нравится! - неожиданно заявила она, когда они вышли на узкую извилистую кентерберийскую уличку. |
"I want to find out by which road the pilgrims came," said Berenice. | - Как бы мне хотелось знать, какой из этих дорог шли пилигримы! - сказала Беренис. |
"I wonder if it was this one. | - Может быть, как раз этой? |
Oh, look, there's the cathedral!" and she pointed to a tower and spandril visible above the low roof of a stone cottage. | Смотрите-ка, вот он, собор! И она показала на башню и стрельчатые арки, выступавшие вдалеке за крышей какого-то каменного здания. |
"Lovely!" commented Cowperwood. | - Недурно, - заметил Каупервуд. |
"And a delightful afternoon for it, too. Do we have lunch first, or feast on the cathedral instead?" | - И денек сегодня выдался подходящий... Ну как, сначала позавтракаем или будем наслаждаться собором? |
"The cathedral first!" replied Berenice. | - Сначала собор, - заявила Беренис. |
"And eat a cold lunch afterwards, I suppose," put in her mother, sarcastically. | - А потом довольствоваться холодной закуской, -язвительно заметила миссис Картер. |
"Mother!" chided Berenice. "And at Canterbury, of all places!" | - Мама! - негодующе воскликнула Беренис; - И тебе не стыдно, в Кентербери! |
"Well, I happen to know something of these English inns, and I know how important it is not to be last if we can't be the first," said Mrs. Carter. | - Ну, я достаточно хорошо знаю эти английские гостиницы. Лучше совсем не ходить к столу, чем прийти последней; всегда надо стараться прийти первой. |
"And there you have the power of religion in 1900!" remarked Cowperwood. | - Вот вам религия в тысяча девятисотом году, -усмехнулся Каупервуд. |
"It must wait on a country inn." | - Пасует перед какой-то деревенской гостиницей! |
"I haven't a word to say against religion," persisted Mrs. Carter, "but churches are different. They haven't a thing to do with it." | - Я ни одного слова не говорила против религии! -возмутилась миссис Картер. - Церкви - это совсем другое, ничего они общего с верой не имеют. |
Canterbury. | Кентербери. |
The tenth-century close, with its rabble of winding streets, and within its walls, silence and the stately, time-blackened spires, pinnacles, and buttresses of the cathedral itself. | Монастырская ограда Х века. Извилистые горбатые улички. А за стенами - тишина, величественные, потемневшие от времени шпили, башни, массивные контрфорсы собора. |
Jackdaws fluttering and quarreling over the vantage points. | Г алки взлетают с криком, ссорясь друг с дружкой из-за места повыше. |
Within, a welter of tombs, altars, tablets, shrines: Henry IV, Thomas ? Becket, Archbishop Laud, the Huguenots, and Edward, the Black Prince. | А какое множество могил, склепов, надгробных памятников - Генрих IV, Фома Бекет, архиепископ Лод, гугеноты и Эдуард - Черный Принц. |
Berenice could scarcely be drawn away. | Беренис никак нельзя было оторвать от всего этого. |
Guides and flocks of sightseers were slowly parading from memory to memory. | Кучки туристов с проводниками медленно бродили среди могил, переходя от памятника к памятнику. |
In the crypt where the Huguenots lived and found shelter, worshipped and wove their clothes, she stayed to meditate, guide-book in hand. | В склепе под маленькой часовней, где когда-то скрывались гугеноты, где они совершали богослужения и сами пряли себе одежду, Беренис долго стояла задумавшись, с путеводителем в руке. |
And so, too, at the spot where Thomas ? Becket was killed. | И так же долго она стояла у могилы Фомы Бекета, погребенного на том самом месте, где он был убит. |
Cowperwood, who saw things in the large, could scarcely endure this minutae. | Каупервуд, которому казалось вполне достаточным иметь общее представление о соборе, с трудом сдерживал зевоту. |
He was but little interested in the affairs of bygone men and women, being so intensely engaged with the living present. | Что ему до этих давно истлевших мужчин и женщин, когда он так полно живет настоящим. Походив немного, он незаметно выбрался за ограду. |
And after a time he slipped outside, preferring the wide sweep of gardens, with their flower-lined walks and views of the cathedral. | Ему доставляло больше удовольствия смотреть на тенистую зелень парка, бродить по дорожкам, обсаженным цветами, и отсюда поглядывать на собор. |
Its arches and towers and stained-glass windows, this whole carefully executed shrine, still held glamor, but all because of the hands and brains, aspirations and dreams of selfish and self-preserving creatures like himself. | Эти тяжелые арки и башни, цветные стекла, вся эта старательно украшенная церковная обитель несомненно являла величественное зрелище, но ведь все это создано трудами, упорством, усилиями и стремлениями таких же себялюбцев, ожесточенно отстаивавших свои интересы, как и он сам. |
And so many of these, as he now mused, walking about, had warred over possession of this church. | А сколько кровопролитных войн вели они между собой из-за этого самого собора! |
And now they were within its walls, graced and made respectable, the noble dead! | И вот теперь они мирно покоятся в его ограде, осененные благодатью, глубоко чтимые -благородные мертвецы. |
Was any man noble? | Но разве человек может быть по-настоящему благороден? |
Had there ever been such a thing as an indubitably noble soul? | Была ли на свете хоть одна бесспорно благородная душа? |
He was scarcely prepared to believe it. | Трудно поверить. |
Men killed to live-all of them-and wallowed in lust in order to reproduce themselves. | Люди живут убийством, все без исключения. И предаются похоти, чтобы воспроизводить себе подобных. |
In fact, wars, vanities, pretenses, cruelties, greeds, lusts, murder, spelled their true history, with only the weak running to a mythical saviour or god for aid. | Подлинная история человечества - это, в сущности, войны, корыстолюбие, тщеславие, жестокость, алчность, пороки, и только слабые придумывают себе какого-то бога, спасителя, к которому они взывают о помощи. |